Текст Time to save mankind from thirst?


Скачати 0.69 Mb.
Назва Текст Time to save mankind from thirst?
Сторінка 4/10
Дата 14.03.2013
Розмір 0.69 Mb.
Тип Документи
bibl.com.ua > Література > Документи
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Переклад без еквівалентної лексики,неологізми.
Неологізм (від нео…і логізм) – нове слово, словосполучення, фразеологічний зворот, який з’являється у мові для визначення нового предмету або вираження нового поняття.

Неологізм відрізняється від звичайного слова тим, що проіснував деякий час, він становиться загальновживаним словом або зникає зовсім.

Швидкий розвиток науки і техніки, особливо радіоелектроніки, космічної промисловості, сприяло появі багатьох неологізмів.

Наприклад, radiophone - радіотелефон (радіо);

Transfer - трансфер (фін);

Module - модуль, блок (тех.)

Багато з’явилося неологізмів у зв’язку з використанням комп’ютерів в різних галузях. Розглянемо слово line – лінія – основне значення, але в сполученні з іншими словами набуває значення багатьох понять в обчислювальній техніці:line of code - кількість строк програми;line segment - сегмент строки;line load - лінія завантаження в галузі зв’язку;line printer - пристрій для друку рядками;line driver - драйвер лінії ( прилад для використання збільшення відстані для передачі сигналу)

В епоху масової комунікації існує багато можливостей для розвитку і розповсюдження неологізмів. Яскравим тому прикладом є мова преси нашого часу. Їй притаманна специфічна жаргонна або розмовна окраска. Мова преси майже щоденно збагачується неологізмами. Багато з них так і залишаються «неологізмами одного дня», а інші 2слова-експромти» поступово переходять в словниковий запас:

Pop-top - кругла кришка з сегментом, який потрібно висмикнути ( на банці з пивом)

Friendly lead - добродійний концерт (спектакль)

В англійській мові існують неологізми американського походження, які зустрічаються в англійській та американській літературі. До них, в першу чергу, відносяться терміни ,які з’являються на різних заводах і цехах, тобто які використовуються в дуже обмеженій сфері – іноді в межах одного цеху, заводу, фірми. Ці слова не є науковими термінами, і їх наявність в мові слід віднести до негативних явищ мови англійської та американської технічної літератури, так як вони засмічують мову і викликають додаткові труднощі при перекладі.

Але необхідно відмітити, що деякі з них згодом отримують широке розповсюдження, гублять свою специфічне значення і входять у склад термінології даної галузі знань. Іноді такі слова вдало передають сутність поняття, навіть краще, ніж спеціальні терміни. Наприклад: key: - ключ, кнопка, клавіша (основні значення), а в обчислювальній техніці: hot key – «гаряча клавіша» - команда для натискання одної-двох клавіш і яка застосовується користувачем для переключення на іншу програму;key field - ключове поле – поле в структурі запису або атрибут реляційної таблиці.

До американських торгових неологізмів треба віднести Kodak: - кодак (фотоапарат, фотоплівка); Supermarket - супермаркет; File - файл,і т.д.

Нові терміни (неологізми), які нещодавно з’явилися в англійській мові і відсутні в англо-українських словниках, викликають труднощі при перекладі. Відомо, що будь-який словник відстає в реєстрації новітніх слів і значень на декілька років. Для правильного перекладу неологізмів необхідно проаналізувати структуру слова або словосполучення.

Наприклад,в слові resupply –префікс re виражає повторювальну дію, supply - запас,поставляти,забезпечувати; таким чином resupply - поповнення запасу. Одним з позитивних засобів перекладу є підбір відповідного значення в українській мові. Наприклад, the most favoured nation treatment - режим найбільшої сприятливості (дипл)

Другий спосіб – це переклад шляхом транскрибування

Транскрибування - це передавання вимови англійського слова українськими буквами,
тобто передача його фонетичного звучання. Використовується як основний прийом
перекладу при передаванні імен, назв фірм та корпорацій.

Mansion & House - Меншин і Хаус

Special Systems Industry - Спешл Системс Индастрі

Briefing - брифінг;management - менеджмент; windsurfing - віндсерфінг;skate-board - скейтборд.

Третій спосіб – метод калькування

Калькування, або дослівний переклад - це переклад англійського слова або виразу шляхом точного відтворення їх засобами української мови.

Collector - concentrator - колектор - концентратор Textile fibre - текстильна нитка

Analog display - аналоговий дисплей; rotary engine - ротаційна машина.
Безеквівалентна лексика – це слова або словосполучення, які означають предмети, процеси і явища, які на даному етапі розвитку мови перекладу не мають ній еквівалентів. В якості приклада без еквівалентної лексики можуть бути американізми:whitewalls - «білобокі» автопокришки(авт.); trolley - столик на колесах; newshawher - газетник; newshound - репортер; syncom - геостаціонарний супутник зв’язку; talkfest - довге зібрання, говорильня.

Неважко помітити, що виникають значні труднощі при перекладі без еквівалентної лексики на іншу мову. Необхідно також вказати на так названу хибну без еквівалентну лексику, тобто удавану відсутність еквівалентів в мові перекладу. В цьому випадку головну роль грають контекст і об’єм знань перекладача. Наприклад, to turn over a new leaf - почати нове життя; to talk turkey - говорити відверто; monkey business - безглузда робота.

Часто група без еквівалентної лексики – це побутові реалії. Наприклад, назви їжі та напоїв: brandy, whisky and etc. Як правило, переклад побутових назв робиться шляхом кальки: бренді, віски. Переклад американських і англійських назв ускладнюється іноді тим. Що в США і Англії багато продуктів відомі покупцям фірмовими рекламними назвами.

Ex.2 Translate into Ukrainian words and word combinations.

Celectial, million, fragment of rock, centre of gravity, special shape, telescope, lecture, astrobiology, ammonia gas, optical instruments, the famous Martian Canals, brilliant, scientific forum, gigantic Tungus explosion in 1908, visit, meteorites, comet, idea, fantasy, civilized communities, absolute, climate, climatic, conditions.

Ex.3 Translate the text into Ukrainian in written form.
A new approach to the problem of “Gold light”
One of the most interesting and important data of converting one form of energy into another is that of turning power into light. The first and still the most widely used method of generating light which depends upon the phenomenon of incandescence. Another method of considerable practical importance is that of causing radiation by the passage of an electric current through gas or vapour. The third method of converting into light is called electroluminescence.

When certain material is placed in an electric field under proper conditions, they emit light directly under the influence of the electric field. This constitutes the phenomenon of electroluminescence.

Since this is a direct transformation of electrical energy into light, a new field of study is revealed which offers great possibilities from both theoretical and practical points of view.
Ex.4 Translate the following sentences into English using the tables.

Запам’ятайте такі словосполучення

To cut a long story short - коротше кажучи

To tell(you) the truth - кажучи правду

To say nothing of - не кажучи вже про

To put it mildly - м’яко кажучи

To say the least of it - щонайменше

To begin with - почати з того, що; почнемо з того, що





Запам’ятайте такі речення:

The book leaves much to be desired - Книга залишає бажати кращого.

He is difficult to deal with/ - З ним важко мати справу.

He is hard to please. - Йому важко догодити

She is pleasant to look at – На неї приємно дивитися.

I have nothing to read. - Мені нема чого читати

She has nobody to speak with. - Їй ні з ким поговорити

What is to be done? - що робити?

Who is to blame? I am not to blame. - Хто винний? Я не винний

To see is to believe. - Бачити означає вірити.

He was the first (last) to come. - він прийшов першим (останнім)

It is out of the question to go there. - Не може бути й мови про те, щоб іти туди

Tо get this book? You must go tj the library. – Щоб одержати цю книгу, ви повинні піти в бібліотеку..


1. Правду кажучи, мені це не подобається. 2. Їм не було що їсти. 3. Коротше кажучи, він не зробив урок. 4. У нашій сім’ї мамa завжди встає перша. 5. Мені нема куди їхати влітку. 6 Про те щоб купатися в річці, не могло бути й мови. 7 Йому не було з ким обміркувати цю проблему. 8 З нею важко мати справу. 9 .Почнемо з того, що він хворий. 10. М’яко кажучи, він не правий. 11. Це дуже дивно, щонайменше. 12. Щоб стигнути на цей поїзд, ви повинні поквапитися. 13. не може бути й мови про купівлю машині в цьому році. 14. Книга лишає бажати кращого.15. На нього приємно було дивитися.
Ex. 5 In the list below find set expressions corresponding to the following definitions.

1. Express one's opinions openly, often with the suggestion of doing so to the annoyance of other people. 2. Direct one's attack, criticism or efforts to the wrong quarter. 3. Bear the main stress or burden (of a task, contest, etc.). 4. Talk around the point instead of coming direct to the subject. 5. Fail to carry out one's promise. 6. Change ownership (generally used of a business). 7. Constantly follow smb; importunately thrust one's presence upon smb. 8. Fail to gain any information, or achieve any result, from inquiries, investigation, etc. 9. Be docile; give no trouble; do whatever smb wishes. 10. Pay all the expenses incurred. 11. Do smth completely; not stop at half-measures? 12. Give in, surrender. 13. Be almost decided- to do smth. 14. State the real facts about a situation, guess accurately. 15. Push oneself in front of a queue, in order to get on to a vehicle, or to get served with goods, before one's turn. i6. Remain mentally calm, and keep control of oneself in an emergency or a difficult situation. 17. Know, from experience, the best way or method of doing something. 18. Help; assist. 19. Indulge in strong or violent language to relieve one's feelings. 20. Pass the time by continuing some kind of work or activity without getting any farther in it. 21. Draw an inference from given facts. 22. Be in agreement, hold similar views. 23. Run away hurriedly. 24. Ignore smth, pretend not to see it. 25. Disclaim further responsibility or concern.

The list – jump the queue, bark up the wrong tree, foot the bill, let off steam, see eye to eye, air one's views, lend a hand, haul down* one's flag, beat about the bush, take to one's heels, eat out of smb's hand, mark time, hit the nail on the head, keep one's head, change hands, turn a blind eye to smth, put two and two together, bear the brunt know the ropes, have.a good mind to do smth, break one's word, draw a blank, got the whole hog, dog smb's footsteps, s wash one's hands of smth

Ex.6 Translate the following word combinations into Ukrainian: long-distance power transmission, radio transmitters, alternating- current generators, wire cable, heat losses, power line, transmission line, at the city end, a high-class receiver, high-quality reception, ultrahigh frequencies, high-frequency loudspeaker, high-fidelity acoustical system, high and low tones.

Ex.7 Translate the following words combinations into Ukrainian.

1. a reliable insulator; 2. to create reliable insulator; 3. artificial radioactivity; 4. artificial admixtures; cooperation; 7. to establish reliable contact; 8. to set the indicator to zero; 9. to set to required frequency, 10. to tune a radio-set to a low frequency; 11. to tune a receiver to the required frequency; 12. to contain a score of parts; 13. thin films; 14. the system control; 15. the computers control; 16. within this region; 17. within this voltage; 18. to achieve good results 19. to achieve high reability; 20. to find the difference in pressure; 21. to find unique properties

Ex. 9 Translate the following stable expressions into Ukrainian.


And there we go…

The case stands…

By all means…

Can I help you…

Certain as the rising sun…

The idea of it…

More to go the point…

None any too…

This is it…

Самостійна робота № 6
Текст. The five minutes miracle.

Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень

.

Ex.1 Read the theoretical material and fulfill some exercises
Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень.
Атрибутивні конструкції представляють собою один з найбільш поширених типів вільних словосполучень в англійській мові. Вони часто зустрічаються в загально-політичних,та науково-технічних текстах

Препозитивні атрибутивні групи – такі словосполучення. Які мають свої структурно-семантичні особливості. Ці особливості спостерігаються в змістовному зв’язку між членами словосполучень. Для правильного (адекватного) перекладу необхідно знати структурно – семантичні особливості таких словосполучень.

Вивчення структурно-семантичних особливостей атрибутивних груп в сучасній англійській мові виявляє більший , в порівнянні з українською мовою, діапазон змістовних зв’язків між членами словосполучень. Розглянемо це явище на ряді прикладів:

Атрибутивне сполучення в англійській мові

Передача змістовних зв’язків цього сполучення на українській мові

Binary electrolysis
Separation payments

Oven film
Welfare expenditures

Moisturizing nail conditioner

Електроліз з виділенням речовин на межі розділу двух фаз

Грошові виплати при звільненні з роботи

Плівка, призначена для пакування і готування в ній їжі при високій температурі

Витрати на соціальні потреби

Зволожуючий засіб для догляду за нігтями

Такі сполучення викликають труднощі, і щоб вірно передати в перекладі змістовні зв’язки між елементами в англійських атрибутивних сполученнях, необхідно змістовне розгорнення.

З іншого боку, слід визнати, що в багатьох випадках змістовного розгорнення не потрібно, і тоді процес перекладу значно полегшується


Атрибутивне сполучення в англійській мові

Передача змістовних зв’язків цього сполучення на українській мові

Space age

Air force unit

Functional electronics

Космічна епоха

Авіаційний підрозділ

Функціональна електроніка

Найбільш важкими для перекладу є атрибутивні сполучення, які налічують більш двох-трьох слів, наприклад:plastic flow initiated brittle fracture - крихке руйнування, ініційоване пластичною течією;short-circuit gain - посилення потоку в режимі короткого замикання. В цих випадках спочатку необхідно знайти ключове слово, з якого треба починати переклад. Таке слово завжди знаходиться в кінці атрибутивного сполучення. Потім слід розібратися у внутрішніх змістовних зв’язках атрибутивної конструкції,починаючи від кінцевого ключового слова і переміщуючись до його безпосереднього визначення.

Можливі випадки вживання атрибутивного сполучення з прийменниками of, for наприклад:head of specimen - головка зразку;real density of catalyst – дійсна густина каталізатора;the case for defendant факти на користь підсудного.

З атрибутивними конструкціями особливо часто зустрічаються в науково-технічній літературі. Розглянемо, наприклад, атрибутивну конструкцію: free space wave propagation Відповідно до вище наданої рекомендації визначаємо ключове слово. Це – слово propagation – розповсюдження; розглянемо визначення до слова: propagation: wave - хвиля, маємо – розповсюдження хвилі; потім free space –вільний простір. Таким чином, утворився ланцюжок взаємопов’язаних слів, які відносяться до ключового слова.

Розповсюдження хвилі в вільному просторі.

Семантично цей зв'язок можна відобразити наступним чином.

Free space wave propagation

3 4 2 1

Особливу увагу приділяють перекладу атрибутивних конструкцій в газетних заголовках. Для того щоб правильно перекласти газетний заголовок, необхідно мати певні навички розуміння їх значення.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Схожі:

Тема по програмі
Мета уроку: навчити учнів завантажувати та макетувати текст, копіювати текст з іншого текстового редактора в публікацію
П лан навчального проекту
Примітка: Набирайте текст в полі для відповіді. Клацніть мишею на тексті-інструкції і починайте набирати свій текст
П лан навчального проекту
Примітка: Набирайте текст в полі для відповіді. Клацніть мишею на тексті-інструкції і починайте набирати свій текст
П лан навчального проекту
Примітка: Набирайте текст в полі для відповіді. Клацніть мишею на тексті-інструкції і починайте набирати свій текст
П лан навчального проекту
Примітка: Набирайте текст в полі для відповіді. Клацніть мишею на тексті-інструкції і починайте набирати свій текст
План навчального проекту Примітка
Примітка: Набирайте текст в полі для відповіді. Клацніть мишею на тексті-інструкції і починайте набирати свій текст
План навчального проекту Примітка
Примітка: Набирайте текст в полі для відповіді. Клацніть мишею на тексті-інструкції і починайте набирати свій текст
План навчального проекту Примітка
Примітка: Набирайте текст в полі для відповіді. Клацніть мишею на тексті-інструкції і починайте набирати свій текст
План навчального проекту Примітка
Примітка: Набирайте текст в полі для відповіді. Клацніть мишею на тексті-інструкції і починайте набирати свій текст
План навчального проекту Примітка
Примітка: Набирайте текст в полі для відповіді. Клацніть мишею на тексті-інструкції і починайте набирати свій текст
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка