Текст Time to save mankind from thirst?


Скачати 0.69 Mb.
Назва Текст Time to save mankind from thirst?
Сторінка 2/10
Дата 14.03.2013
Розмір 0.69 Mb.
Тип Документи
bibl.com.ua > Література > Документи
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Багатофункціональні слова

(it, one, there, that, for but, after, before, since, as, rather, than) та їх переклад.

В науково-технічній літературі часто використовуються багатофункціональні слова, тобто слова, які мають різні функції й реченні.

Fог вживається:

а)сполучник так як

We shall go to the lecture on mechanics, for it seems to be interesting..

Ми підемо на лекцію з механіки, так як вона, здається, буде цікавою,

б) прийменник ( за, для, на, на протязі, щоб ~ інфінітивний зворот з прийменником - for)

The flare will burnt for approximately 3 miutes.

Сигнальна ракета буде горіти приблизно протягом трьох хвилин.

Pistons for small engines are generally made of cast iron.

Поршні до_малогабаритних моторів звичайно виготовляються з чугуну

The smallest electric voltage is sufficient for the electrons to be set in motion..

Достатньо найменшої електричної напруги, щоб електрони рухалися.

Аftег вживається:

а) сполучник (після того як)

After the boiling point has been reached adding heat to the liquid no longer raises its temperature.

Після того як досягнута точка кипіння рідини, додавання тепла більше не підвищує її

температуру.

б) прийменник ( після)

After the experiment it has become clear that when the vibration dies down the intensity of the second diminishes.

Після досліду стало ясно, що коли вібрація завмирає, зменшується інтенсивність звуку

в) прислівник (згодом, потім, пізніше)

Тhe principles of flight of bodies heavier than air developed by Lomonosov have been widely used after.

Принципи польоту тіл важчих за повітря, розроблені Ломоносовим, широко

використовувались згодом.

Веfоге вживається :

а) сполучник (перш ніж)

Веfore vapours are released to the atmosphere, they are passed successfully through a mechanical dust catcher..

Перш ніж пари виходять в атмосферу, їх з успіхом пропускають крізь механічний пилоул овлювач.

б) прийменник (перед, до)

Тhe amount of energy before and after the transformation is always the same. Кількість енергії до і після перетворення завжди одна і та ж.

в) прислівник (перш ніж, раніше)

Тhe researchers have never known such scientific theories before. Винахідники раніше ніколи не знали таких наукових теорій.
Аs - вживається як:

а) прислівник (як, в якості)

This arrangement is adopted as being more economical.

Цей пристрій використовують як більш економічний

б) сполучник (так як, коли, в той час як, як)

As a current flows through a conductor, it sets up a magnetic field in the neighbourhood of the latter.

Коли електричний струм проходить крізь провідник, еін викликає магнітне поле навколо

нього.

LEXICAL - GRAMMAR EXERCISES
Ex.2 Complete the following sentences:

1. Three plus nine is... .2. Seventeen plus thirteen is... .3. Five plus forty is... . 4. One hundred mines twenty-three is... .5. Ninety-one mines sixteen is.. .

Ex.3 Write the following numerals in English:

8, 97, 63, 47, 23, 18, 33, 11, 58, 13, 87, 19, 55, 12, 1, 10, 100.

Ex.4 Translate the following quantitative and ordinal numerals in English:

один-перший, два-другий, три-третій, одинадцять-одинадцятий, вісімдесят-вісімдесятий, дев’ять-вісімдесят дев’ять.

Ex.5 Read the following fractions:

a) 1/3 2/3, ¼, ½, 3/5, 4/5, 2/5, 5/6,

b) 0.25; 0.08; 1.35; .6; 25.005; 13.75; .125; 4.68; .05; 0.97.

Ex.6 Translate the following sentences, pay attention to the meaning word – as.

As:1.так як,2. в той час як, 3. оскільки, 4.стільки-стільки, 5. як, 6. по мірі то як.

1.As the time passed, stone tool were substituted by metal one.2. There are two kinds of transformations, which are known as physical and chemical changes. 3. The synthetic materials of which the house in made can be relied upon as they are of high quality. 4. Every second the Sun sends into space as much energy as mankind consumed during the whole period of its existence. 5. the outer and inner walls of the house are as thick as 40 centimetres. 6. At present plastics as well as metals are widely used in various branches of industry.

Ex.7 Translate the following sentences, pay attention to the meaning words – after, before:

1. Before discovery of the structure of atomic nuclei, it was thought that there existed two general types of forces explaining all natural phenomena: electrical and gravitational forces. 2. The word “ helium” come from the Greek word “sun” because element was discovered in the sun before it was discovered on the earth. 3. After it become clear that some mistake had been made in the calculation, the experiment was stopped. 4. After a period of discharge the battery can be restored to its original condition by supplying energy to it from an outside source. 5. For days or weeks after the reactor has been turned off, the radiation intensity is so great inside that repairs there are never attempted.

Ex.8 Translate the following sentences, pay attention to the different meanings: because – тому що, бо; because of – через, завдяки тому що, із-за

1. Because our sense of temperature is not very reliable temperature measurements of our body must be made with accurate thermometers. 2. The energy, which an object has its motion because is called kinetic. 3. Because of the relative complexity of plasma accelerator configurations, experiments are needed to determine the design of suitable plasma drive devices. 4. The problem of power generation from fusion reactors is very difficult because of he difficult of containing plasma.

Ex. 9 Translate the following sentences, paying attention to - for:

1. A separate consideration of individual elements is in a very real sense artificial, for each element occurs in a building only for some definite purpose and gains both its practical and its aesthetic meaning from its relation to other elements. 2. Probably a majority of the houses to be built in the near future time, will be designed for rental or sale. For this it is impossible to make so striking a functional analysis as in the case of a house designed for one particular family.3. If such loads exist, their effect should be carefully studied and provided for. 4. For methods of computing reactions, see chapter on “Reactions”.

Ex. 10 Point out which of the sentences “to have, to be “are used as Modal verbs. Translate the sentences.

1. Draglines are operated where excavation has to be carried out at some distance from the machine. 2. Many basic principles are still to be established. 3. The time is nearing when international agreements will be drafted to govern the design and operation of nuclear vessels. 4. If practical answers are to be found and the factor of safety is to be put on a firm calculable basis a large number of complicated problems will have to be solved. 5. Care should be used to obtain an ample amount of light in buildings in which men are to work. 6. The drawings show how the materials are to be incorporated into the structure, the specifications state the quality and the methods, which are to be employed.

Ex. 11 Read the following paragraphs of the text and define their main idea in writing.
Preserving the environment
1. Recently more and more attention has been focused on the problem of preserving the environment. Over the past thirty years or so the quality of many people’s lives has deteriorated in some respects because of technological progress. Those people living near airports are constantly attacked by the noise of increasingly larger and more powerful jet aircraft taking off and landing. We have ugly buildings which have appeared in towns and cities. Some of these are blocks of flats-high-rise buildings built because of the high price of land.

2. The motor car has been responsible for many changes in the environment. On the one hand it has brought mobility to millions of people but on the other it has led to the construction of more noisy and dangerous roads and has polluted the atmosphere with exhaust fumes.

3. While towns and cities have become larger and uglier and more densely populated, the rural areas have lost most of their population owing to yhe need for fewer workers in agriculture. The countryside has also been affected by the large-scale use of insecticides. For one thing the killing of insects has resulted in a loss of balance in the ecology. Isects, although a nuisance to farmers, provide food for birds. Many people are afraid that fruit and vegetables sprayed with chemicals may have some poisonous effect upon the people who eat them.

4. Recently, however, certain counter measures against the destruction of the environment have been introduced. One of the first acts of Parliament to counter pollution was the Clean Air Act, which opened the way to smokeless zones in large towns and cities. This followed a very bad winter in which many people with bronchial complaints become very ill or died through the effects of a mixture of smoke, fog and fumes known as “ smog”. Rivers which are fouled up with industrial chemical waste are now being cleaned, and fish which could not live there a few years ago can be caught again.

Ex.12 Write out from the text and translate the words and word-combinations connecting with the preserving the environment.

Ex.13 Find in the text the English equivalents of the following words and word-combinations:

суміш диму, туману і парів; інсектицид; погіршуватися; технічний прогрес; хімікати; промислові відходи; забруднювати; шум; комаха; охорона (збереження) навколишнього середовища; боротися з забрудненням; вихлопні гази; бездимна зона; порушення екологічної рівноваги; отруйний.
Ex. 14 Find the correspondence:

1. smog 1.protect environment

2. pollute 2.make or become worse (in quality)

3. preserve,v 3.thrown away because not wanted; useless; refuse

4. deteriorate 4.fog with smoke, exhaust fumes from motor-vehicles, etc.

5. waste 5.make dirty, impure


Самостійна робота № 3
Текст: How do tornadoes start?

Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Інтернаціональні слова. «Удавані друзі» перекладача або псевдо інтернаціональні слова.
Ex.1 Read the theoretical material and fulfill some exercises.
Інтернаціональні слова (International words)

В науково-технічній літературі важливе місце займають слова, взяті з інших тов., в основному з латинської та грецької. Ці слова поширилися і стали інтернаціональними.

Інтернаціональні слова – це лексичні одиниці, які мають структурно-семантичну спільність в багатьох мовах: film, text, visit, radio, doctor.

По кореню таких слів, знаючи латинську абетку , легко перекласти їх на українську: revolution - революція, atom - атом, legal - легальний.

. Інтернаціональна лексика вміщує слова, які мають, внаслідок взаємного впливу мов, зовнішньо схожу форму і деякі однакові значення в різних мовах. Такі слова, як accumulator, alpha, alphabet, energy, element, economic та інші, зрозумілі не тільки для осіб, які володіють англійською як рідною мовою, але і для тих, для кого англійська є іноземною. Подібна «зрозумілість» досягається завдяки інтернаціональному характеру цих слів.

Інтернаціональні слова вживаються в літературі в різних галузях науки та техніці:

в фізиці – atom, proton, focus, cosmos et al.;

в математиці – plus, integral, et al.;

в радіотехніці – radio, diod, triod et al..

Багато інтернаціональних слів в хімії та медицині. Самі назви наук також є інтернаціональними словами: physics, mathematics, medicine.

В умовах швидкого розвитку науки і техніці постіймо утворюються загально спеціальні та вузькоспеціальні терміни, які поповнюють словниковий запас мови. Структуру однієї з моделей словотворення схематично можна зобразити так:

Основа (грецька, латинська, англійська) + закінчення on

Існує багато важливих фізичних термінів, які утворені за такою моделлю: electron, photon, neutron, proton, micron, microtone et al.

В деяких випадках основами термінів були прізвища відомих вчених, наприклад: fermion - фермон, це тип частинці Фермі, який підпорядкований статистиці Фермі – Дирака. Прізвища вчених вживаються для утворення термінів, котрі позначають різні одиниці вимірювання.

Henry - Генрі, Joule - Джоуль, Newton - Ньютон, Ohm - Ом.

Важливою особливістю даної моделі є те, що утворені за цією схемою терміни стали інтернаціональними,складаючи міжнародний фонд наукової термінології. Слова, які входять цей міжнародний фонд, і здатність їх «бачити»полегшує читання та переклад. Але необхідно пам’ятати, що значна частина інтернаціональних слів мають різні значення в англійській і українській мовах. Тому їх часто називають « псевдо друзі» перекладача. Наприклад: accurate - точний, але не акуратний; resin - смола, а не резина; не тільки контролювати, але і керувати і т.д.
« Удавані друзі» перекладача або псевдо інтернаціональні слова

Інтернаціональна лексика дуже поширена в англійській та українській мовах, переклад її має свої особливості і викликає деякі труднощі.

Багато інтернаціональних слів, наприклад, analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, practical, signal, revolutionary, traditionally та інші виступають в ролі « удаваних друзів»перекладача. Ці слова мають схожу форму написання з інтернаціональними словами. Причини існування схожої форми написання можуть бути різними, але найчастіше всього така форма є результат взаємного впливу мов або випадкових збігів. Відомо, що інтернаціональні слова попадають в ту чи іншу мову або завдяки позичанню такої лексики однією мовою у іншої, або внаслідок того, що в обидві мови потрапило відповідне слово з якоїсь третьої мови(наприклад, латинської, грецької). Схожі форми написання цих слів бувають причиною помилок при перекладі. Наприклад, activities - перекладається як діяльність, а не як активність; direction - напрямок, а не дирекція; obligation - обов’язок , а не облігація; magazine - журнал, а не магазин та інші.

Іноді вживання інтернаціональних значень при перекладі англійських інтернаціоналізмів на українську мову призводить до порушення стилістичних норм мови і стиля науково-технічної літератури. Переклад інтернаціональних слів ускладнюється тим, що в поєднанні з іншим словом вони набувають в науково-технічних текстах певної специфіки.

Наприклад, revolutionary changes in tube design - значні (радикальні) зміни в конструкції труби, але не революційні зміни в конструкції труби; massive tube failures - сильні пошкодження труби, але не масивні пошкодження труби.

Інтернаціональні слова-прикметники optimistic, pessimistic перекладаються в науково-технічних текстах як « завищений» та «занижений» відповідно; optimistic percent - завищений відсоток, theory is pessimistic - метод розрахунку дає занижений результат.

Англійські загальнонаукові інтернаціональні слова набувають якісну специфіку в науково-технічних текстах. Вони збагачуються зв’язками, утворюють нові словосполучення і часто потребують нових еквівалентів перекладу, яких немає словнику. При перекладі необхідно враховувати таку специфіку и уникати помилок. Таким чином , для адекватного перекладу необхідно знати закономірності та способи утворення інтернаціональних слів.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Схожі:

Тема по програмі
Мета уроку: навчити учнів завантажувати та макетувати текст, копіювати текст з іншого текстового редактора в публікацію
П лан навчального проекту
Примітка: Набирайте текст в полі для відповіді. Клацніть мишею на тексті-інструкції і починайте набирати свій текст
П лан навчального проекту
Примітка: Набирайте текст в полі для відповіді. Клацніть мишею на тексті-інструкції і починайте набирати свій текст
П лан навчального проекту
Примітка: Набирайте текст в полі для відповіді. Клацніть мишею на тексті-інструкції і починайте набирати свій текст
П лан навчального проекту
Примітка: Набирайте текст в полі для відповіді. Клацніть мишею на тексті-інструкції і починайте набирати свій текст
План навчального проекту Примітка
Примітка: Набирайте текст в полі для відповіді. Клацніть мишею на тексті-інструкції і починайте набирати свій текст
План навчального проекту Примітка
Примітка: Набирайте текст в полі для відповіді. Клацніть мишею на тексті-інструкції і починайте набирати свій текст
План навчального проекту Примітка
Примітка: Набирайте текст в полі для відповіді. Клацніть мишею на тексті-інструкції і починайте набирати свій текст
План навчального проекту Примітка
Примітка: Набирайте текст в полі для відповіді. Клацніть мишею на тексті-інструкції і починайте набирати свій текст
План навчального проекту Примітка
Примітка: Набирайте текст в полі для відповіді. Клацніть мишею на тексті-інструкції і починайте набирати свій текст
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка