П. В. Білоус Історія української літератури XI-XVIII ст


Скачати 5.79 Mb.
Назва П. В. Білоус Історія української літератури XI-XVIII ст
Сторінка 4/32
Дата 21.03.2013
Розмір 5.79 Mb.
Тип Документи
bibl.com.ua > Література > Документи
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32

1 Переклад Л. Махновця.

факт, що кінь у часи Київської Русі коштував 2—З грив-иі, ціна холопа — 5 гривень.

На Русі в XI—XV ст. було, як підрахували дослідни­ки, приблизно 10 тис. книг. На сьогодні відомо лише 190 рукописних книг цієї доби, з яких 26 болгарського та сербського походження: на XI ст. припадає 33 книги, на кінець XI — початок XII ст. — 17, на XI ст. 85, на кінець XII початок XIII ст. — 40, на 1200—1240 pp. — 15 книг. Стільки книг вимагало відповідної кількості фахівців-книжників, але відомостей про них мало. За підра­хунками російського археолога й історика Бориса Рибако-иа (1908—1989), із 110 відомих писців XIV—XV ст. були: митрополитів 1, монахів — 28, попів — 10, поповичів 4, дияконів 8, дяків 19, писців, які іменували себе «рабами божими», 35, «паробков» — 5, всього — 47 церковників та 63 світські особи («миря­ни»), котрі у книгах залишали тільки імена та прийня­ті у ті часи «доповнення» до імен: «Єфрем ізограф», «Гридя, піддячий придворний», «Станислав граматик», «Варлаам доброписець», «Микула, Лукин син» тощо.

3. Формування книгозбірень (бібліотек). Цей процес розпочався наприкінці X ст. Знатні люди, передусім князі та бояри, замовляли книги для домашнього читання, про що свідчить виготовлення на замовлення Остромирового євангелія, ізборників для Святослава. Значну за обсягом бібліотеку (декілька сотень книг) зібрав князь Ярослав Мудрий: «Ярослав же цей, як уже сказали, мав любов до книг і багато переписував їх і зібрав у церкві святої Софії, яку сам створив і прикра­сив її іконами многоцінними, і золотом, і сріблом, і сосудами церковними» («Повість минулих літ»). Леген­да про цю бібліотеку, начебто таємно заховану у Києві перед монголо-татарським нашестям у 1240 p., спрово­кувала археологів та істориків зайнятися її пошуками, які виявилися безрезультатними.

Важливість «учення книжного», «мудрості кни­жної» розуміли ще в часи Київської Русі, звідси вихва­ляння, звеличення книг: «Велика-бо користь буває людині од учення книжного. Книги ж учать і наставля­ють нас на путь покаяння, і мудрість бо, і стриманість здобуваємо ми із словес книжних, бо се є ріки, що напоюють всесвіт увесь. Се є джерела мудрості, бо є у книгах незмірна глибина. Ними бо в печалі ми втіша­ємось, вони є уздою стриманості (...) Якщо бо пошукаєш ти в книгах мудрості пильно, то знайдеш ти велику користь душі своїй. Бо коли хто часто читає книги, то бесідує він з богом або зі святими мужами» («Повість минулих літ»).
Перекладна література Київської Русі

Із прийняттям християнства на Русі почалося засвоєння візантійської, болгарської, сербської кни­жної писемності, яка вплинула на розвиток мови, стилю, жанрових різновидів вітчизняної літератури. Перекладна література поділялась на релігійно-христи­янську та світську.

Релігійно-християнська література. Особливим дже­релом перекладної літератури слугувала Біблія (Святе Письмо). Найдавніші списки євангельських текстів — Остромирове євангеліє (1056—1057), уривки Турівсько-го євангелія (XI ст.), Мстиславове євангеліє (початок XII ст.), Юріївське євангеліє (прибл. 1120), Галицьке євангеліє (1144 і 1301), Добрилове євангеліє (1164), уривки з Апостолів XI—XII ст. Наявність списків зумо­влена тим, що ці книги використовували під час цер­ковних обрядів та служб. Серед них розрізняють паре-мійники — старозавітні тексти, апракоси — тексти Нового Завіту, псалтирі — збірники релігійних пісень та гімнів (псалмів). На Русі Біблію (фрагментарно, в окремих книгах, частинах) поширювали в старо­слов'янському (церковнослов'янському) перекладі.

Перше повне зібрання біблійних книг цією мовою з'явилося у Новгороді Великому в 1499 р. з ініціативи місцевого митрополита Геннадія, тому отримало назву Геннадїївська Біблія. Цей список, як припускають до­слідники, взяли за основу у процесі підготовки першого повного видання Біблії в Острозькій друкарні (Острозь­ка Біблія 1581 p.).

Запровадження друкарства активізувало розповсю­дження біблійних текстів серед населення України. До пізніших видань повної Біблії (або її окремих книг) належать такі: друкована «Бівлія Руска» (так на титульній сторінці оригінального видання) Франциска Скорини, рукописне та ілюстроване Пересопницьке євангеліє (переписане у Пересопниці на Волині, 1556— 1561), рукописний Крехівський Апостол (1560—1570), рукописні євангелія, перекладені Василем Тяпинським (1570), Валентином Негалевським (1581), Псалтир (1680), підготовлений гуртком митрополита київського Петра Могили.

Близькими до Святого Письма, та водночас жанрово самостійними творами, які слугували релігійному хри­стиянському культу на Русі, були мінеї, житія, патери­ки, твори отців церкви.

Мінея (грец. тіпеа — місячний) служебна (Часослов) хроноло­гічно впорядковані тексти церковних відправ на кожен день місяця, серед яких особливе літературне значення мали поетичні та образні, емоційно наснажені тексти пісень.

Відомими їх авторами були Роман Солодкоспівець, Іоанн Дамаскін, Андрій Критський.

Житієепічний повчальний твір з розвинутим сюжетом, побудо­ваним на матеріалі біографії реальних або легендарних осіб, кот­рих християнська церква проголосила святими.

Короткий виклад житія називали прологом, а збір­ник таких оповідок — синаксаром, тобто місяцесловом. Проложні житія, призначені для богослужіння (на кожен день року припадало декілька житій і вшанувань святих), подавали за церковним календарем. Найпоши­реніші збірники житій — Четьї Мінеї.

Чегья (церковносл. чести — читати) Мінея книга, яку читали у дні, коли за церковним календарем вшановували святих, матері­ал якої відповідав вимогам християнської обрядовості.

В агіографічних (життєписних) оповідях носіями християнських чеснот є різні персонажі, об'єднані іко­нографічним (грец. еікбп — зображення і grapho — пишу) каноном — правилами створення образу цен­трального героя, наділеного доброчинністю і покірні­стю Божій волі. Творення їх було підпорядковане пев­ній схемі: вступ (похвала-енкомія святому), час і місце народження героя, відомості про його батьків, прозрін­ня та прийняття чернечого сану (вибір аскетичного спо­собу подальшого життя в ім'я Господа), опис страждан­ня, муки, боротьби зі спокусами, втечі від світу в пусте­лю або печеру, подвижницька діяльність, завершення земного шляху, посмертні чудеса.

Згідно з православною церковною традицією, серед кількох типів святих розрізняли: Богородицю, безплот­ні сили (ангели, архангели), пророків (персонажі Старо­го Завіту), апостолів, святителів, мучеників, преподоб­них, безсрібників, блаженних. Давня руська спільнота сприйняла християнських святих по-своєму, часом диференційовано: княжо-боярське середовище симпа­тизувало образу полководця — архістратига Михаїла, дружинники — воїнам Георгію Побідоносцю та Дми-трію Солунському, ченцям імпонували персонажі аске­тичного типу — Антоній Єгипетський, Сава Освящен-ний, Антоній Великий, Феодор Студит, Андрій Юроди­вий, Василій Новий, а соціальним низам подобалися заступники та добротворці — Миколай Мирлікійський, Пантелеймон-цілитель, безсрібники Кузьма й Дем'ян, а також Олексій, що зневажив багатство. Нова христи­янська ідеологія пропонувала героя, котрий мав замі­нити руським людям билинних богатирів та язичниць­ких богів, тому житія за своєю суттю поступово витісня­ли колишніх заступників, помічників, берегинь.

Патерик (грец. Paterikon, від pater —- батько) — збірник оповідань церковно-релігійного змісту про ченців певного монастиря.

Започаткований він у IV—V ст. єгипетськими чен­цями (Єгипетський патерик). У Київську Русь збірник потрапив у перекладі з грецької мови під назвою «Ска­зання про єгипетських чорноризців». На початку VII ст. сформувався Синайський патерик, який також у пере­кладі з грецької запозичений давньою руською літера­турою. Він оповідав про подвижників синайських та палестинських монастирів. Значна частина оповідок належить Іоанну Мосху, котрий побував у Єгипті, Сирії, на островах Самос і Кіпр, у Римі, збираючи леген­ди про аскетичні подвиги тамтешніх ченців, об'єднав­ши їх згодом у цикл оповідок «Луг духовний», що ста­новить основу патерика. Із часом з'явився Скитський патерик — збірник відомих раніше патериків, призна­чений для келійного читання в монастирях (його було перекладено з грецької в XI ст.). Ці патерики стали літе­ратурним зразком для руських письменників, котрі взялися за створення свого збірника розповідей про зна­менитих монахів Печерської гори в Києві.

Твори отців церкви (богословська література)рання христи­янська література IV—VII ст., до якої належать численні інтерпре­тації, авторські тлумачення Святого Письма.

їх авторами були Єфрем Сирін (прибл. 306—373) — представник класичної доби сирійської літератури, який створив гімн «Сім синів Самони», «Пісні про Рай, або Про стан душ, розлучених із тілом», «Суперечка Неба і Землі»; Григорій Богослов (прибл. 300—390) — один із Великих святителів зі сходу Малої Азії (Каппа-докії), християнський церковний діяч, письменник, автор проповідей і поетичних творів («Славословіє», «Розмисел», «Скарги» та ін.); Роман Солодкоспівець (кінець V ст. — прибл. 560) — творець християнської гімнографїї грецькою мовою, автор акафістів, ікосів, кондаків і власне гімнів; Іоанн Дамаскін (675—753) — богослов і вчений, автор енциклопедичного збірника «Джерело знання», церковних піснеспівів; Іоанн Зла­тоуст (між 344 і 354—407) — богослов, автор пропові­дей, повчань та молитов.

Популярними у добу Київської Русі (і пізніше — до XIX ст.) були збірники релігійних текстів. Наприклад, збірник творів («бесід») Іоанна Златоуста: «Злато-струй», «Златоуст», «Маргарит». Повна редакція «Зла-тоструя» (XII ст.) містила 138 «слів» Златоуста — пере­важно проповідей та повчань дидактичного характеру: про необхідність відвідувати церкву і перейматися службою Божою, дотримання посту, щирого покаяння, шанобливого ставлення до батьків, учителів і старій­шин, про милосердя, терпимість, уникнення мирських спокус, турботу про чистоту помислів та вчинків; пора­ди не впадати у журбу і надмірно не оплакувати помер­лих, пам'ятати про суд Божий.

Поширеним був і збірник «Златая цепь», що містив уривки із хронографів, патериків, постанов церковних соборів, тобто слугував своєрідною енциклопедією цер­ковного буття. Деякі його тексти включені до ізборни­ків Святослава (1073, 1076).

Світська література. її представляли книги для доз­вілля, котрі різнилися своїм оповідним характером та пізнавальною метою, сукупність яких утворювали:

1. Історична література. Світськість її відносна, оскільки історію викладено тут концептуально — як здійснення промислу Божого. Часом зображені події виходили за межі біблійної схеми історії, інколи зовсім її не стосувалися, а головні герої переймалися суто зем­ними пристрастями і державними діяннями.

Із Болгарії на Русь потрапив переклад світової істо­рії Іоанна Малали (прибл. 491—574), яка охоплює античні та ранньовізантійські події. Цей переклад був відомий руським книжникам уже в XI ст., оскільки його уривки використані у «Повісті минулих літ». Запозичили літописці і хронограф (хроніку) монаха Георгія Амартола (IX ст.), котрий основну увагу приді­ляв візантійській історії — від «сотворіння світу» до 842 р. Його сухий і педантичний виклад сповнений вільних, сумнівних з науково-історичного погляду опо­відок. На руському літописанні позначилися матеріали із хроніки Георгія Синкела (початок XI ст.), що охоплює всесвітню історію від Адама і до часів римського імпера­тора Діоклетіана (кінець III ст.). Найдавніший список хроніки зроблений на Русі в середині XI ст.

Хроніка Симеона Логофета (прибл. 925—980) — історичний твір X ст., запозичений руськими книжни­ками з болгарських перекладів і доповнений викладом візантійської історії Костянтина Багрянородного. Істо­рію Палестини (від II ст. до н. е. до 80-х років І ст.) напи­сав Йосип Флавій (37 — після 100), назвавши свій твір «Історія Іудейської війни». Центральною подією розпо­віді є повстання в Іудеї в 67—73 pp. (опис битви повстан­ців з римськими легіонами, облога та взяття Єрусалима імператором Тітом). Руські письменники перейняли його цікавий та образний виклад подій. В Історичній Палеї («Книга буття небес і землі»), хоч і викладено старозавітну історію, не в усьому дотримано канонічно­го тексту, тому вона більше залишила, на думку М. Воз­няка, свої сліди в усній народній словесності, ніж у дав­ній літературі.

2. Белетристика. Повість «Александрія» (II—Піст.) — епічний твір грецькою мовою, складений із біографіч­них оповідань про Александра Македонського. У ній Александр — син не Філіппа, як свідчить історія, а єги­петського царя Нектанеба, відомого жерця-знахаря. Народження майбутнього героя супроводжувалося чудесними знаками та знаменнями: блискавкою, гро­мом, землетрусом. Реальна біографія Македонського доповнена вигаданими його походами в Італію, Афри­ку, Карфаген. Деякі ситуації не відповідали історичним подіям, наприклад як Александр, переодягнувшись у купця, відвідав палац перського царя Дарія, з яким тоді воював. Інша оповідка приписує Александру у дружини дочку Дарія Роксану, хоча відомо, що його дружиною була дочкою бактрійського сатрапа. Значну частину твору відведено на описи екзотичних країв, які нібито відвідав Македонський під час своїх численних походів, а також розповіді про амазонок, рахманів, фантастич­них тварин та різні дива. Опис пригод подано дотепно та цікаво, що дає підстави зарахувати цей твір до ранніх форм авантюрної прози. Руські літописці користували­ся повістю як інформаційним джерелом.

Повість про Акира Премудрого сягає ассирійського епосу V—VII ст. до н. е. На Русі її перекладали в XI— XII ст. У цьому творі йдеться про мудрого радника асси­рійського царя Синагріпа — Акира. У старості бездіт­ний Акир прийняв на виховання хлопця на ім'я Ана-дан. Однак вихованець виявився невдячним: оббрехав його перед царем, і старого мудреця засудили на смерть. Другові Акира вдалося його врятувати і заховати у підземеллі. Тим часом єгипетський фараон поставив перед Синагріпом вимогу: збудувати палац поміж небом та землею. Цар був у відчаї. Дізнавшись, що його рад­ник все ще живий, він простив його і послав до фараона. Акир мудро відхилив вимогу єгиптян, розгадав їхні загадки і з дарами повернувся в Ассирію. Тоді цар видав Акиру підступного Анадана, який, не витримавши докорів мудреця, лопнув від злості. Акиру приписують такі мудрі висловлювання:

  • не підвищуй голосу: якби криком будували будин­ки, то осел ревом своїм по два споруджував би за день;

  • краще з розумним каміння носити, ніж з дурним вино пити;

  • при розумному не роби дурниць, а при дурному не розкривай розуму свого;

  • не будь занадто солодким, бо з'їдять, але не будь занадто гірким, аби не відкинувся від тебе друг твій;

  • коли хтось слави добуде — не заздри, а коли впа­дуть на нього прикрощі — не радій;

  • коли у гніві, не говори грубого слова, інакше назо-вуть тебе дурнем;

  • прийди до скорбного зі словом утіхи — це дорож­че, ніж золото;

  • утримуй язик від хули, а руки від злодійства: ганьба однакова;

  • розумному що не скажеш — прийме у серце своє, а дурня хоч батогом бий — нічому його не навчиш;

  • спробував я гірке і кисле, але ніщо не може зрів­нятися з бідністю;

  • люби жону свою всією душею, бо вона — мати дітей твоїх і насолода життя твого;

  • краще послухати п'яного мудреця, ніж тверезого дурня;

  • краще ногою спіткнутися, ніж язиком;

  • брехливе слово лиш на перший погляд важке, наче олово, а потім спливе;

  • краще хай у тебе вкрадуть, ніж тебе злодієм назо-вуть;

  • коли входиш у дім, де трапилось горе, то не гово­ри про їжу і питво; коли ж сидиш на бенкеті, то не зга­дуй про печальне;

  • маєш ти щось чи не маєш, все одно не журись: який толк від журби?

Популярною у давній українській літературі була «Повість про Варлаама та Йоасафа», яку М. Возняк на­звав «духовним романом». Дослідники стверджують про її індійські джерела, акцентуючи, що європейський варіант цього твору — християнізована легенда про Будду.

Повість оповідає про сина індійського царя Авеніра — Йоасафа, якому звіздарі пророкували славу та багат­ство. Однак батька засмучувало те, що його син стане прихильником християнської віри, яку він пересліду­вав. Щоб убезпечити Йоасафа від року, Авенір звелів збудувати для малого величний палац, з якого його не випускали, а слуги та відвідувачі не сміли оповідати про хвороби, смерть, нуджу і терпіння. Проте нудно там було хлопцеві, тож він попросився часом виходити з палацу. Йоасаф довідався про інший світ, що викликав у нього безліч запитань, на які він не міг відповісти. Тоді Боже провидіння послало під виглядом продавця коштовного каміння до Індії пустельника Варлаама, який просвітив царевича. Пустельнику вдалося не тіль­ки переконати юнака у християнських догматах, а й охрестити його. Хоча цар Авенір намагався відвернути Йоасафа від християнства, це йому не вдалося зробити навіть з допомогою хитрощів — спокушання царевича красунями, дарунок у вигляді половини царства.

Ставши царем, Йоасаф будував церкви і проповіду­вав нову віру, яку люди сприймали із радістю — так вся країна стала християнською, і навіть сам Авенір охре­стився. Царювання не приносило радості Йоасафу, тому він доручив владу своєму ставленику, а сам пішов у волосяниці, залишеній йому Варлаамом, у пустелю шукати свого вчителя. Йому вдалося його знайти, про­жити в усамітненні з ним тридцять п'ять років, похова­ти його і самому вмерти. їх тіла перенесли у столицю для поклоніння.

Поширеними на Русі із найдавніших часів також були: «Повість про Троянську війну» (переказ з антич­них часів); «Девгенієві діяння» (переробка візантійсь­кої поеми X ст. про Василя Акріта, сина грецької красу­ні та сарацинського (арабського) царя Аміра, що пере­їхав у Грецію, прийняв християнство та уславився багатьма благими та героїчними справами); «Повість про Індійське царство» (твір про загадкове царство на Сході, де багато золота і срібла, цілющої води, яка дарує безсмертя, де живуть високі люди із собачими головами та є ще багато інших дивовижних речей); «Стефаніт та Інхілат» (тобто Увінчаний та Дозорний) — збірник але­горичних казок-байок індійського походження.

3. Пізнавальні книги. До них належить, зокрема, «Християнська топографія» Козьми Індикоплава (VI ст.) — своєрідна енциклопедія світу. Козьма — купець із Візантії, який подорожував Аравійським півостровом, у Східній Африці і на цій основі склав гео­графічні та астрономічні уявлення про географію Землі, їх він підтверджував цитатами зі Святого Письма. На його погляд, Земля нагадує корабель на зразок Ноєвого ковчега або Мойсеевої скинії (шатро, намет) серед океа­ну. По краях Землі простягається мур, що з'єднується із небом. Сонце заходить за скелю на півночі, а його рухом, так само, як місяця та зірок, керують послані Богом ангели. На Землі розміщені родючі поля, сухі пустелі, ріки, гори, долини, села і міста, але особливу увагу привертають місця, які освятили своєю присутні­стю Ісус Христос, старозавітні та новозавітні персона­жі. У Київській Русі цей твір був джерелом відомостей про далекі краї, зокрема Святу Землю. Ним користува­лися, вирушаючи на прощу, перші руські паломники.

«Шестоднев» (друга половина IX ст.) — твір, який у популярній формі розповідає про створення світу, спи­раючись на канонічні біблійні схеми. На Русь потрапив у кількох редакціях із Болгарії, зокрема у варіанті «Бесіди на Шестоднев» Іоанна Екзарха (850—915), кот­рий переклав трактат візантійського богослова, філосо­фа і поета Іоанна Дамаскіна «Джерело знання» і напи­сав свою передмову. Твір подає, наприклад, відомості про людину: «Плоть має три виміри, сиріч довжину, ширину і глибину або товщину. Всяке тіло складається із чотирьох стихій, а тіло живих істот — із чотирьох рідин. Треба знати, що є чотири стихії: земля — суха і холодна; вода — холодна і рідка; повітря — вологе і тепле; вогонь — гарячий та сухий. Також і рідин чоти­ри, що відповідають чотирьом стихіям: чорна жовч, котра подібна до землі, бо вона суха та холодна; слизь, схожа на воду, бо вона холодна й волога; кров, яка подібна до повітря, бо вона волога і тепла; жовта жовч відповідає вогню, бо вона суха і тепла (...) До лиця нале­жить і лоб над очима, і якщо він великий, то його влас­ника вважають мудрим; ті, у кого він малий, відзнача­ються дотепністю і легше схоплюють суть слів і справ; широкий лоб, кажуть, — прикмета боягузтва, а кру­глий — уїдливості, нетерплячки та запальності. Нижче лоба на лиці є дві брови. Якщо вони прямі, то свідчать про доброту, покірність і милосердя людини: а якщо вигнуті та опущені до перенісся, то це говорить про дра­тівливість, але й несміливість; а брови, підняті до висків, видають крикуна, скандаліста і пакосника».

«Фізіолог» (II—III ст.) — книга, у якій в алегорично-символічній формі розкрито християнську мораль. За жанром оповіді із «Фізіолога» близькі до притч, байок. Головні персонажі — Лев, Ящірка, Пелікан, Орел, Осел, птах Фенікс, Змія, Мурашка, їжак, Лисиця, Пан­тера, Єдиноріг та ін. Кожна розповідь закінчується моралізаторськими висновками та повчаннями, підкрі­пленими цитатами зі Святого Письма. Наприклад, про лисицю сказано: «Вона тварина підступна: коли голод­на і не знаходить здобичі, дивиться, де б їй знайти грязь чи м'яку місцину, і валиться туди, підводить очі дого­ри, втягує дихання у себе і роздувається. І птиці, вва­жаючи, ніби вона здохла, злітаються до неї, щоб склю­вати її, а вона вмить оживає, хапає їх і з'їдає. Так і диявол дуже підступний, як і всі справи його. Той, хто бажає спробувати м'яс його, помирає. М'яса ж його суть: блуд, сріблолюбство, сластолюбство, убивство. Тому й Ірод подібний до лисиці. І в Пісні Пісень Соломон "Ловіть нам лисиць, лисенят, котрі псують виноградни­ки". І Давид у Псалтирі каже: "Дістануться вони на здо­бич лисицям" тощо».

«Бджола» (XIII ст.) — збірник висловів із Біблії, творів отців церкви Іоанна Златоуста, Іоанна Богослова, Григорія Нисського, Василія Великого, трактатів античних філософів та письменників Арістотеля, Піфа-гора, Демокріта, Діогена, Сократа, Плутарха, Софокла, Евріпіда. «Бджола» складається із сімдесяти тематич­них розділів, які мають такі назви: «Про мудрість», «Про правду», «Про благодать», «Про владу і княжіння», «Про брехню і наклеп», «Про навчання і бесіду», «Про сни», «Про пияцтво», «Про красу», «Про славу», «Про душу», «Про ворогів», «Про дружбу і братолюбіє», «Про блуд», «Про мир і рать», «Про жінок» та ін. Цей перекладний (із грецької мови) збірник у давні часи був джерелом багатьох творів руських письменників, цитати із нього використовували у проповідях, повчаннях, епістоліях. Він розширював філософський та літературний круго­зір, а близькість форми висловів до народних прислів'їв та приказок забезпечила їм тривале функціонування у словесній культурі.

Перекладна література мала важливе значення для становлення оригінального руського письменства. Значною мірою вона зумовила: становлення тематично­го та образного складу давньої української літератури; окреслення літературних жанрів і жанрової системи середньовічного типу; розвиток символічно-алегорич­ного стилю; формування ідеологічної, дидактичної, морально-етичної, виховної, пізнавальної функцій літе­ратури; піднесення авторитету писемного слова, перед­усім завдяки різноманітній популяризації та інтерпре­тації Слова Божого (Святого Письма); витіснення із художньої свідомості автентичної усної творчості, усно­го слова (трансформація текстів, переакцентування тек­стів календарного циклу, поширення апокрифів).
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32

Схожі:

Програма дисципліни “ Історія української літератури (Давня українська...

Програма дисципліни “ Історія української літератури (Давня українська...

Тема : Національні джерела української журналістики
Внесок літописної літератури в розвиток української журналістики (“Літопис Руський”: “Повість минулих літ”, “Київський літопис”,...
Урок української літератури в 5 класі підготувала вчитель-методист...
Тема. Василь Симоненко – витязь молодої української поезії. «Цар Плаксій та Лоскотон». Казкова історія і сучасне життя. Характеристика...
РОБОЧА НАВЧАЛЬНА ПРОГРАМА з дисципліни Історія української літератури...
Мета курсу. Дати студентам наукові знання історії, особливостей розвитку новітньої української літератури, починаючи з 20-х років...
«СОПРЯГАТЬ НУЖНО …» Досвід з інтеграції курсів зарубіжної та української літератури
Упорядники: Бурлакова І. О., Пуліна Г. О., викладачі зарубіжної і української літератури Міського юридичного ліцею, вчителі вищої...
Уроку з української літератури 9 клас Тема: Давня українська поезія
Семен Климовський. „Їхав козак за Дунай”- зразок давньої української поезії. Іван Величковський. Фігурні (курйозні ) вірші. Теорія...
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ ЧЕРКАСЬКИЙ...
Дисципліна «Історія української культури» в системі підготовки сучасного фахівця вищої категорії. Предмет, об’єкт, основні проблеми,...
Інтерактивні технології на уроках української мови та літератури
Анотація. У статті описано досвід використання інтерактивних методів навчання на уроках української мови та літератури з метою активізації...
З української літератури для 8 класу
Програма для загальноосвітніх навчальних закладів (класів) з поглибленим вивченням української літератури. 8-9 класи / Програму підготували...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка