П. В. Білоус Історія української літератури XI-XVIII ст


Скачати 5.79 Mb.
Назва П. В. Білоус Історія української літератури XI-XVIII ст
Сторінка 3/32
Дата 21.03.2013
Розмір 5.79 Mb.
Тип Документи
bibl.com.ua > Література > Документи
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32

  1. На які ідеологами та міфи спиралося радянське літературо­знавство у тлумаченні давнього українського письменства?

  2. Яку текстуальну роботу здійснює сучасна українська медієві­стика?

  3. Які проблеми порушують сучасні українські дослідники давньої літератури?


1.2. Зародження української літератури

Словесна творчість є не лише важливим елементом культури, омовлення й естетизації світу, а й значущим компонентом соціуму, ознакою цивілізації. Однією з фундаментальних причин структурних та функціональ­них змін у словесній творчості став перехід від однієї культурної стадії розвитку людської спільноти до іншої. Писемна форма творчості виникла на переході від варварства до цивілізованості. Чинниками такого переходу є, як правило, виникнення держав нового типу, становлення нових релігій, відповідно до чого модернізуються етноси, а їх структуризація відбуваєть­ся за принципом «єдиноначала», ієрархізації по верти­калі. Для освячення влади вже недостатньо усного слова — вона потребувала тривкої, стабільної, закарбо­ваної на письмі сакралізації.

Зародження літератури на території України має свої причини та обставини. Тому, шукаючи витоки українського писемного мистецтва слова, недостатньо спиратися лише на давні пам'ятки чи «об'єкт; вні факти» із зарубіжних джерел (часто вони спотворені неточністю, приблизністю або ідеологічними уподобан­нями). Важливо зосередитися на логіці історичного та культурного поступу задля реконструювання початко­вої стадії в розвитку української літератури, водночас позбувшись стереотипів і міфів про неї.
Термінологічні означення давнього письменства. Передумови його виникнення

Питання термінології на позначення творів давнього письменства дотепер залишається дискусійним. Міф про «спільну колиску» трьох східнослов'янських наро­дів уже не актуальний, а термін «давньоруська літера­тура», що позначав «спільний період» в їх культурному розвитку, сприймається як штучний. Твердження про те, що пам'ятки XI—XII ст. — «пролог російської літера­тури», а власне українське письменство зародилося у XV ст. — не правомірне. Ідеологічною нісенітницею видаються думки, що написані у Києві, Переяславі, Чернігові, Галичі «Повість минулих літ», «Слово про Закон і Благодать», «Сказання про Бориса і Гліба», «Слово про Ігорів похід» є творами російської літератури, адже вони з'явилися задовго до того, як виникло Московське царство.

Найпростіший і найпоширеніший спосіб терміноло­гічно означити літературу — означити її за назвою дер­жави. Оскільки йдеться про Руську Землю, Русь (саме така назва зафіксована у найдавніших писемних пам'ятках), то, відповідно, — руська література. «Давня Русь» — вигаданий термін російських істори­ків, котрі прагнули акцентувати на «давності» Росії.

З огляду на те що етнонім «Україна» вперше викори­стано на позначення невеликої території — переяслав­ської землі — лише у 1187 p., виникає сумнів у природ­ності застосування цього терміна до літературних пам'яток XI—XII ст. Однак, зважаючи на те що цей час є початковим, раннім періодом в історії української літератури, цілком логічно його називати українським або давньоукраїнським. Дослідження українських медієвістів в останні роки аргументовано підтверджу­ють, що літературні і культурні традиції Русі не тільки позначилися на розвитку українського письменства, а й послужили генерувальною основою вітчизняної культу­ри. Ідеться про спадкоємність духовного надбання Русі у подальшому творенні української літератури за умови їх однорідності, тому й термінологія — «давньоукра­їнський», «український» — закономірно має це відоб­ражати.

Основними передумовами виникнення літератури були сформована держава, наявність письма, існування високорозвинутих форм і жанрів усної творчості.

Формування держави. Русь — поліетнічне державне утворення, представлене родами, племенами, племін­ними союзами, з політичним центром у Києві. Східно­слов'янські племена вели переважно осілий спосіб життя, займалися землеробством, скотарством, мислив­ством і були невойовничими. їх легко включила до свого складу степова імперія Хозарія, що існувала у VII—X ст. Приблизно у середині X ст. хозарський вплив послабився, що відображено у «Повісті минулих літ», де йдеться про символічну данину хозарам у вигляді меча. Войовничі нормани-варяги перехопили у хозар укріплення на торговому шляху «із варяг у греки».

«Русь» до Ярослава Мудрого «представляла собою, — як зазначає історик Омелян Пріцак, — іноземну пра­влячу верхівку з примітивною соціально-політичною організацією, складеною із морських і річкових кочови­ків, котрі періодично збирали данину (полюддя) для своїх князів, однак не були пов'язані ні з якою конкрет­ною територією». Варяги підкорили чудь, славен, мерю, весь, кривичів на півночі Східної Європи, а зго­дом і-полян з їх важливим торговим центром Києвом. Сюди у 882 р. прийшов Олег з військом і без бою усунув від влади Аскольда і Діра. В Олега були «словени, і паряги, й інші, що називалися руссю» («Повість мину­лих літ»).

Те, що в «Повісті минулих літ» сказано про перших руських князів, — спроба літописців вибудувати дина­стичну модель ранньої історії Русі. Насправді чільні мужі Руської Землі аж до Володимира навряд чи були пов'язані родинними узами, а швидше за все, предста­вляли різні політичні сили, що намагалися зайняти київський престол. Якщо Олег був «варягом», то Ігор, як припускає О. Пріцак, — «волзько-руський каган». Сумнівно, що Ольга доводилася Ігореві дружиною, бо після його смерті заволоділа престолом і тривалий час не допускала до влади «законного» наступника Свято­слава, котрий з'явився у «подружжя» тоді, коли їм було, відповідно, 50 і 70 років (такі розбіжності в літо­писі не поодинокі, що свідчить про навмисне, з певною політичною метою зведення воєдино фактів, що супере­чили один одному).

Святослав, Володимир, Ярослав — це вже князі зі слов'янськими іменами, державні діячі, котрі, прой­нявшись духом «руським», тобто войовничо-держав­ним, почали дбати про міць і незалежність Русі, вберіг-шиїї від посягань варягів (останнім з них, очевидно, був Свенельд, який спровокував конфлікт із древлянами у

Коростені, вбивство Олега Святославича в Овручі, заги­бель Святослава від печенігів на дніпровських порогах). Давні літописи, оригінальний текст (протограф) яких не зберігся, окреслюють лише історичні контури тво­рення держави Русь, але загалом політизують і белетри­зують вітчизняну історію.

У прийнятті саме християнства князі (хоча й не всі) вбачали один із заходів боротьби за утвердження влади. Причиною його прийняття була орієнтація на європейсь­ку культуру. Це сприяло утвердженню на євроазійських просторах окремого європейського етнічного компонен­та. З іншого боку, на перших порах воно мало освячува­ти тодішню владу на Русі. Масова свідомість і вікові традиції не вимагали такої «культурної революції», тому єдиним методом впровадження нової віри був насильницький. Оскільки християнство насаджували примусово, розрізнені етноси не могли цьому проти­стояти, але вперто шанували культ землі, роду, не цура­лися звичаїв та обрядів предків, унаслідок чого їм вда­лося зберегти свою етнічну самобутність.

Християнська доктрина з часом набула урочистої обрядовості, церемоніальності, була представлена музичним та образотворчим, ораторським мистецтвом, піснеспівом, тобто отримала ефектну художньо-куль­турну форму. Християнство принесло із собою на Русь новий тип культури — візантійський. Геокультурний простір давніх українських земель нагадував самобут­ню мозаїку, що складалася з обрядово-звичаєвої творчо­сті місцевих етносів.

Запровадження письма. Процес виникнення слов'ян­ського письма представлено на початку X ст. болгарсь­ким письменником Чорноризцем Храбром (X ст.) у ска­занні «Про письмена»: «Раніше ж слов'яни, коли були язичниками, не мали книг, а читали та ворожили за допомогою накреслень та зарубок. Коли ж охрестилися, то спробували записувати римськими та грецькими письменами — без упорядкування (...) І так було багато літ. Згодом же Бог-людинолюбець послав їм святого Костянтина Філософа, названого Кирилом, мужа пра­ведного і розумного, і той створив їм тридцять вісім письмен-літер: одні на взірець грецьких, а інші — від­повідно до слов'янської мови».

За «Повістю минулих літ», запровадження письма на Русі було важливою подією. Як і більшість заходів, воно мало примусовий характер: «І пославши мужів своїх, став він у знатних людей дітей забирати і оддава­ти їх на учення книжне. А матері дітей своїх оплакува­ли (...) Коли ж цих роздавали на учення книжне, то збу­лося пророцтво на Руській землі: "У ті дні почують глу­хії слова книжнії і ясною буде мова недорікуватих"». Літописець стверджує, що Русь прийняла писемність разом із християнськими книгами (тому і «книжні сло­веса»), а до того місцеві племена не знали книжності, що дає йому підставу, використавши слова пророка Ісайї (гл. 24, вірш 18), іронізувати з неосвіченості язич­ників («мова недорікуватих»). Запис у «Повісті мину­лих літ» від 898 р. про діяльність Кирила і Мефодія і створення ними «письмен азбуковних слов'янських» логічно пов'язує виникнення слов'янського письма та його поширення на Русі у процесі її християнізації.

Договори Русі з греками на початку X ст., розвинута ораторська проза, техніка оформлення книг свідчать про певні традиції письма. На сьогодні доведено функ­ціонування християнського письма, зокрема російсь­ким книгознавцем та філологом Віктором Істріним (1906—1967) у зведенні літописних та археологічних фактів: «Сказання Чорноризця Храбра» (кінець IX — початок X ст.), де йдеться про «черти і різи»; «Пан-нонське житіє Кирила» (кінець IX ст.) і Хронологічна Палея (XV ст.), що вказують на протокириличне пись­мо; «Повість минулих літ», де викладено тексти угод Олега (911) та Ігоря (944) з греками; свідчення мандрів­ників Ібн Фадлана (921), Ель Масуді (середина X ст.), Ібн ель Недима (987), єпископа Титмара (кінець X ст.) про побачені ними «слов'янські письмена»; причорно­морські знаки (сарматські), аліканівський напис (Ря­зань); княжі знаки на монетах X—XI ст. (Західний Буг); знаки на прясельцях, календарях, черняхівські кален­дарні знаки тощо.

Дослідник давньоукраїнського графіті Сергій Висоць-кий (1923—1998) виявив на стінах Софії Київської абет­ку, що засвідчує писемність до запровадження христи­янства. На його думку, епіграфічні знахідки дають під­ставу «віддати перевагу письму на грецькій графічній основі. У найраніші часи це, можливо, була протокири­лиця, в якій ще не було деяких слов'янських літер, а з середини X ст. — вже досконала кирилиця».

Дохристиянську писемність репрезентує «Велесова книга», яку нібито знайшов у зруйнованому маєтку на Слобожанщині російський офіцер Ізенбек у 1919 р. Щодо автентичності і фальсифікації цієї «книги на дощечках» досі тривають суперечки.

Історично доведено, що писемність не замінила усну словесність, а лише розширила функції мови. Писемне слово вторглося у свідомість людей, звиклих до усних форм творчості і передавання інформації. Однак якби у Київській Русі не було власних писемних традицій і роз­винутих жанрів усної словесної творчості, література не змогла б так швидко там поширитися й укріпитися.

Становлення жанрової системи. Багатий і розмаїтий світ осілих племен Київської Русі, який найвиразніше постав у календарно-обрядовому циклі, був основою й для усної творчості, котра відзначалася жанровим і тематичним різноманіттям. Язичницька культура, хоч і зазнавала чужорідних впливів, здебільшого кочівни­ків, мала автохтонне ядро, що світоглядно охарактери­зовано культом роду, землі, шанування богів, котрі символізували життєво важливі субстанції (вогонь, вода, земля, повітря), самобутніми уявленнями світобу­дови і картини світу. Художньо-словесна якість давніх уявлень позначена тотемізмом (вшануванням тварин, рослин, предметів та явищ природи) та анімізмом (пере­конання в існуванні душ та духів як першооснови всього сущого, віра в природу як живу істоту), що були джере­лом поетичних мотивів, образів, художнього мислення.

Язичницька культура не була примітивною, як намагалися подати її адепти інших типів культур, зокрема візантійської. Вона вражає не так складністю форм і самовияву, як свободою творчості, щирістю, від­вертістю, безпосередністю почуттів і вражень, самоза­глибленістю у сутність художніх явищ, які у момент створення не мислили як художні — це був спосіб вира­жати бачення і розуміння світу. Тому характеристика культури племен, яку подано в «Повісті минулих літ» як дику, варварську, наближену до тваринного світу, не правдива.

Візантійська культура, яка поширилася на Русі з прийняттям християнства, зіткнулася з місцевим типом сформованої культури. На цей конфлікт вказу­вав, зокрема, український філолог Олександр Потебня (1835—1891), який дослідив витоки образності, поетич­ності словесної творчості українців і назвав суттєву ознаку цього протистояння: християнство, взявши до уваги взагалі природу, не дало пояснення багатьом її явищам, які язичники пов'язували зі своєю вірою. Хри­стиянське однобожжя, відірване від свого коріння і перенесене на чужий ґрунт, не мало уявлення ні про природу, ні про родинну обрядовість (народження, шлюб, смерть), звичаєвість, пов'язану з господарською діяльністю (землеробством, скотарством, мислив­ством). Християнство залишило багато вільного просто­ру, який століттями заповнювали органічні природні вірування та звичаєвість народу.

Приймаючи християнське віросповідання, тодішня культурна еліта обирала і словесно-художні форми, які його репрезентували та популяризували. Русь об'єктив­но не могла запозичити всю класичну спадщину півден­них сусідів, маючи інші, ніж у них, світоглядний та естетичний типи культури. Тож і засвоювала те, що стосувалося передусім пропаганди християнства.

Крім суто церковно-релігійних завдань, які взялася розв'язувати тодішня книжність на Русі, були і загаль­нодержавні. Загалом це визначило найсуттєвіші потре­би у запровадженні і розвитку жанрових форм. Ці потреби мали позалітературний характер: забезпечення всебічного функціонування нової релігії (християн­ства); зміцнення ранньофеодальної держави, консоліда­ція земель; вироблення політичної та ідеологічної кон­цепції держави.

Не менш важливе значення у жанротворенні мали й естетичні потреби, тісно пов'язані з виникненням нових естетичних цінностей у колах тогочасної інтелігенції. Естетичної ваги набувало писемне слово, духовної цін­ності — книга. Патріотизм, заснований на ідеї роду, рід­ної землі, перетворювався на почуття належності до однієї віри. Джерелом краси стали вважати не самодо­статню природу, а її Творця. «Прекрасне» те, що одухо­творене волею Божою, а «низьке» — побутове, іновірне, поганське. Формою трансцендентного (того, що перебу­ває поза межами певної сфери, світу загалом) зв'язку із зовнішнім світом поставало чудо, яке несло Божествен­ну істину у знаках та символах, що мали християнсь­кий зміст. Сакральність мотивів, тем, сюжетів, образів продиктувала сакральність священного тексту, тому літературний витвір сповнювався піднесеністю, патети­кою, величністю.

Із формуванням жанрів пов'язане вплетення у художню свідомість давніх українців поняття «текст». Це були чужі тексти — як за формою (передусім мовою перекладу), так і за змістом (більшість творів пропагу­вала нові світогляд та ідеологію — християнство). Свої тексти спочатку створювали у семантичній і жанровій площині чужих і лише згодом, подолавши певні етапи трансформування та модифікацій, піднялись на рівень оригінальності, але переважно зберегли запозичену мовну оболонку (книжну мову).

Диференціація жанрів за принципом розподілу на церковні і світські, первинні і синкретичні — загальна і не охоплює всіх параметрів жанрового діапазону літера­тури у період первинного нагромадження текстів. За способом висловлювання (чи його імітацією за формою) в межах знакових систем, які стосуються словесності, виокремлюють усні і писемні жанри. Хоч література — це писемна форма словесної творчості, проте за часів Київської Русі ще відчувався вплив на неї форм усної словесності, виражений як у жанрово-стильових осо­бливостях творів, так і в їхніх назвах:

  1. за вираженням писемним — азбуковник, алфавіт, епістолія, літопис, послання, «чтеніє», «начертаніє», «описаніє», книга, хронограф;

  2. за вираженням усним — бесіда, «двоєсловіє» (діа­лог), моління (благання-замовляння), повість, повчання, похвала, «преніє» («спор»), «речь», сказання, «слово», сповідь, «толкованіє»;

  3. за принципом належності до предмета зображен­ня — «битіє», діяння, житіє, пам'ять («воспоминаніє»), «позорище», видіння, «історія», «страсть», патерик («отечник»), ходіння, «чудо».

Жанри, часто й самі назви, були своєрідним ключем розуміння їх специфіки, призначення та мистецької орієнтації. Наявність у назвах творів кількох жанрових самовизначень («Сказаніє і бесіда премудра», «Повість і писаніє», «Хоженіє і житіє» тощо) підтверджує пра­гнення автора (авторів) скерувати увагу читача на пев­ний вид рецепції пропонованого твору, задекларувати не стільки його жанр, скільки предмети зображення. У таких творах помітний синкретизм оповідних форм, що ласвідчує нерозвинутість, нерозгалуженість жанрів того часу.

Письменники і переписувачі текстів охоче практи­кували метафоричні назви в дусі середньовічної симво­ліки та алегоризму: «Вертоград», «Вінець», «Бджола», «Ізмарагд», «Цвітослов», «Брашно духовноє», «Злато-струй», «Золотослов», «Златоуст», «Златая цепь», «Торжественник» та ін. Це — переважно збірники, назви яких не були жанровим атрибутом, а швидше — його образним визначенням.

Дискусійним видається твердження деяких дослід­ників (В. Адріанова-Перетц, Д. Лихачов, М. Возняк), що жанрову картину літератури періоду Київської Русі доповнювали фольклорні жанри, зокрема ліричні та драматичні. Проте це були лише елементи фольклору у давній літературі, проникнення яких у текстуру візан­тійських традицій було неминучим на києворуському ґрунті. У ті часи домінувала тенденція окремішності у побутуванні літературних і фольклорних жанрів. Так тривало не одне століття, поки візантійський тип літе­ратурної творчості не був витіснений фольклорним і новоєвропейським.

Упродовж XI—XII ст. на Русі існувала переважно сформована жанрова система, яка функціонувала у дав­ній літературі до кінця XVIII ст.

Отже, українська література як форма писемної творчості зародилася на межі X—XI ст. і впродовж во­сьми віків була самобутнім художнім феноменом у на­ціональній культурі.
Мова давніх творів

З'ясування генези, природи і характеру літератур­ної мови періоду Київської Русі потребує ґрунтовних студій, що ускладнюється віддаленістю в часі об'єкта вивчення.

Унаслідок міграцій, переселень, контактів родів і пле­мен їхні говірки збагачувалися й уніфікувалися в межах географічних територій. їхні мови запозичували чимало елементів мов чужинців, котрі залишали по собі «мовний слід». Реконструювати давню мову (мовний конгломерат) проблематично, як і виокремити її особливості за фоль­клорними текстами, оскільки мова фольклору постійно змінювалася, переоформлювалася, набувала відповідної часу та людським потребам забарвленості.

Узвичаєна думка про те, що з поширенням письма на Русь прийшла літературна (книжна) мова нового типу, — поверхова, оскільки письмо — не мова, а лише її графічна оболонка. Історико-культурні факти дово­дять, що прийняте Руссю письмо принесло книжний варіант староболгарської (старослов'янської) мови, яка нині є мертвою мовою (як і латинь). Як культурний та літературний феномен старослов'янська мова — штуч­на, це книжний варіант мови, який повинен був обслу­говувати християнські тексти. Саме в такій формі писемна мова поширилася на Русі з прийняттям тут християнства.

На Руській Землі уже була своя мова, багато в чому близька до інших слов'янських мов, проте неоднорідна (передусім за лексичним та фонетичним складом) у тогочасному руському просторі. Загалом її можна наз­вати «мовою свідомості». Із проникненням на Русь писемної мови виник конфлікт текстів (чужого кни­жного й автентичного усного).

Мова відкриває доступ до світу. Відповідно, старо­слов'янська мова уможливила входження до христи­янського світу, але мова предків чинила спротив, бо не бажала закривати доступ до узвичаєного світу, усвідо­мленого раніше. Рідна мова виражає стан, який є «бут-тям-у-собі». І дуже важко стати «собою-в-іншому». Проте історичні обставини і суспільні потреби вимагали застосування саме старослов'янської мови.

«За кожним текстом стоїть система мови» (М. Бах-тін), де важливо розрізняти не тільки омовлену інфор­мацію, а й її адресованість. У конкретно-історичній ситуації адресованість старослов'янської мови передба­чала її конотативну (додаткове емоційне, стилістичне значення) функцію. Цю мову необхідно було вивчити, щоб читати священні тексти, писати свої, але схожі за мовною і текстовою природою на пропоновані взірці. У середньовіччі література не потребувала деперсоналіза­ції творчості; простіше і логічно було використовувати «нічиї» слова. Тому руські письменники на перших порах творили, засвоївши уже готову до вжитку літера­турну мову.

Відколи на Русі офіційною (державною) мовою стала мова християнських текстів, відтоді розпочався процес формування літературної мови. Розвиток офіційно-ді­лової (літературної, писемної) мови був можливим тіль­ки завдяки її державному впровадженню (наприклад, через освіту), особливо за наявності засобів масової інформації, функцію яких узяла на себе церковна прак­тика мововживання — через літургію, коли звучала книжна мова, яку сприймали як «мову релігії». Вважа­лося, що засвоєння цієї мови сприяє розумінню Слова Божого. Такий спосіб популяризації привнесеної мови з усіма її структурними та семантичними особливостями допомагав уніфікації, формуванню літературної мови, поширенню її на літературну практику місцевих пись­менників. Книга того часу була засобом мовного інфор­мування широких мас і забезпечувала вироблення літе­ратурно-мовного канону.

За часів Київської Русі функціонували літературна мова (мова літургії, церковно-ужиткових текстів, цер­ковних і державних документів тощо) і мова художньої літератури (літописи, апокрифи, житія, ходіння та ін.), однак чіткої межі між ними не існувало. До того ж не­можливо реконструювати первісні форми тих мов, оскільки більшість давніх пам'яток — це варіанти піз­ніших часів, які спрощували, доповнювали іншими, новішими мовними елементами, частково модифікува­ли в лексичному, фонетичному, стилістичному планах.

Літературна мова була уніфікованою, рафінованою, а мова літературних творів, крім цього, відображала позалітературні мовні запаси, живі мовні процеси. За часів Київської Русі це мало свою патріотичну актуаль­ність, оскільки на державному рівні здійснювався акт канонізації привнесеної ззовні мови, котра піддалася впливу автохтонної мовної стихії. Із часом сфера вжит­ку старослов'янської мови звужувалася, а процес наси­чення мови літературних творів місцевими мовними елементами витворив феномен давньоукраїнської мови, яка, виконавши свої книжні функції, стала неактуаль­ною, поступившись консолідованим середньонаддні-прянським діалектам.

«Перший південнослов'янський вплив»

В «Археографічному щорічнику» за 1966 р. подано відомості про список рукописів XI—XIV ст. У ньому названо 1493 рукописи, із яких понад 90% — це пам'ят­ки, перекладені з різних мов, або переробки перекладів давніми тлумачами та книжниками. Оригінальні твори становлять менше 10%. Переважання перекладної літератури за часів Київської Русі свідчить про те, що в найдавнішому українському письменстві значну роль відігравали чужоземні джерела візантійського, болгар­ського, моравського, чеського походження. Крім того, скандинавські, індоєвропейські, азійські, західноєвро­пейські джерела здебільшого були основою оригінальної літератури, відображенням яких стали інтертекстуальні елементи.

Тотальний вплив на зародження українського пись­менства середньовічної літератури візантійського типу зумовлений кількома чинниками:

  1. геополітичний. Візантійські володіння сягали південних рубежів Русі, і Візантія як могутня імперія включала її у коло своїх політичних, економічних, релі­гійних та культурно-освітніх інтересів;

  2. запровадження християнства. Його розглядають як ідеологічну диверсію проти Русі з метою уведення її у силове поле візантійської політики, у склад імперії. Русь на державному рівні не чинила опору, а сприйняла це як історичну перспективу, внаслідок чого відкрилися шляхи для запозичення культурних надбань південно­слов'янських народів. Цей процес отримав назву «першо­го південнослов'янського впливу», для якого характерні:

а) запозичення передусім текстів християнських —
для поширення християнської ідеології та практичного
обслуговування релігійного культу;

б) формування книжної (літературної) мови на осно-
ві староболгарської (старослов'янської);

в) транспортування літературних жанрів — як релі-
гійних, так і світських — у формі готових зразків для
наслідування і творчого засвоєння;

г) синтетичний характер впливу — запозичували не
лише літературу, а й увесь візантійський культурний
комплекс: художнє і релігійне слово, музику і спів,
архітектуру, живопис, книжкову графіку, мистецтво оформлення книг, обрядовість, скульптуру. Культура була тісно пов'язана з християнськими віруваннями, оскільки тогочасне мистецтво Візантії обслуговувало релігійний культ;

ґ) засвоєння інтелектуальної та художньої культур античності, Давнього Єгипту, арабського Сходу, синте­зованих у візантійській культурі.

Думку про «трансплантацію» візантійсько-болгар­ської книжності на києворуський ґрунт унаслідок запровадження християнства на Русі аргументують праці О. Огоновського, М. Возняка, а також сучасних російських медієвістів. Наприклад, Д. Лихачов зазна­чав, що в ранніх літературних явищах «ми повинні бачити не вияв "впливу", а вияви трансплантації візан­тійської культури на слов'янський ґрунт. Пам'ятки пересаджуються, трансплантуються на новий ґрунт і тут продовжують самостійне життя в нових умовах та часом у нових формах». І. Франко, визнаючи, що «цер­ковне і морально-повчальне письменство надходило на Русь з Візантії і Болгарії», зауважував, що українсько-руська література виникла до християнства, запрова­дження якого зумовило її інтенсивніший розвиток. Д. Чижевський вважав вирішальним для зародження української літератури болгарський чинник, але роз­глядав «стару народну словесність» як попередницю писемної творчості.

«Трансплантаційні» процеси сприяли становленню давньої літератури, але їх не варто абсолютизувати, оскільки в основу українського письменства покладено не лише візантійські та болгарські джерела. Тому на позначення початкового етапу у розвитку української літератури слід використовувати термін «творче засвоєння» культурно-літературного досвіду Візантії чи Болгарії, який був найбільш прийнятним для форм духовного життя передусім суспільної еліти і відповідав естетичним уявленням давньої доби.

Історики української літератури традиційно поділя­ють письменство початкової доби (XI—XIII ст.) на пере­кладне та оригінальне, зараховуючи до перекладних твори, запозичені передусім із Болгарії та Візантії, до оригінальних — писемні пам'ятки, витворені на власне руському ґрунті, які характеризуються місцевою тема­тикою, персонажами, колоритом. При цьому переклад­ну літературу розглядають як хронологічно первинну, літературну підоснову оригінальної творчості давньої доби; відповідно, суто руські пам'ятки постають як похідні від перекладних, як своєрідне відгалуження, що перетворилося на самобутнє художнє явище.

Перекладна література, що поширювалася в тогоча­сній Русі, — староболгарські переклади з грецьких дже­рел, здійснені болгарськими книжниками у самій Бол­гарії, а також у монастирях Константинополя та Афона, звідки їх приносили купці, місіонери та паломники. Перекладацьку роботу згодом розпочали і на Русі. Біль­шості оригінальних творів, відомих на сьогодні у варі­антах та списках, властивий компілятивний (без влас­них інтерпретацій) характер. Перекладні твори (за винятком Святого Письма) — не стільки перекладені, скільки переказані і певним чином пристосовані до розуміння метафраста (переповідача) та потреб читача (слухача). Тому неможливо встановити чітку межу між перекладною та оригінальною літературами. Усе це — одна література, яка використовувала поширені у той час мотиви, сюжети, образи. До літературних надбань XI—XIII ст. належать літературні переробки, компіля­ції, авторські твори, офіційно-ділові тексти, які були складниками цілісного літературного процесу.
Поширення книжності на Русі

У «Повісті минулих літ» під 898 р. записано: «[Кирило і Мефодій] почали складати письмена азбу-ковні слов'янські і переклали "Апостол" і "Євангеліє" (...) Після цього переклали "Псалтир", і "Октоїх", і інші книги». Однак слов'янські письмена почали заборо­няти: «Недостойно жодному народові мати письмен своїх, окрім євреїв, і греків, і латинян, згідно Пілатово-го писання, що на хресті господньому написав». (У Євангелії від Луки: «І був над Ним [Ісусом Христом] напис, написаний словами Грецькими, Римськими та Єврейськими: "Сей є Цар Іудейський" — Лука», 23:38.)

Так до першого руського літопису потрапив відгомін європейського забобону щодо слов'ян та їхньої мови: її принижували і виключали із цивілізованих книжних мов Європи. Тож діяльність болгарських просвітників Кирила та Мефодія можна прирівнювати до подвигу, бо нони впровадили слов'янські мови у книжну культуру і .чаклали перспективи відтворювати ними Святе Письмо. Для слов'янської писемності це мало важливе значен­ня. Так само і для писемності (книжності) Давньої Русі, про що свідчить легенда, зафіксована у житії Кирила: одну із своїх просвітницьких мандрівок він здійснив саме на Русь, де у Херсонесі (місто, засноване давніми греками і розкопане археологами на околиці Севастопо­ля) бачив книги — Євангеліє і Псалтир, написані «руськими письменами».

Після офіційного запровадження християнства у 988 р. розпочалося активне поширення книг на Русі. Прийнявши хрещення в Корсуні, князь Володимир взяв із собою у Київ «попів корсунських», «мощі свято­го Климента», ікони та богослужбові книги — для про­повідування нової віри. Одним із засобів християніза­ції, яку почав здійснювати Володимир, стала книжна справа: «І почав Володимир посилати забирать дітей у нарочитих мужів своїх і віддавати їх на навчання кни­жне (...) Через оцих, відданих на навчання книжне, і збулося пророцтво на Руській землі, в якому сказано: "Прийде час і глухі почують слова книжні і ясною буде мова гугнявих [заїкуватих]"».

Книги на Русі з'являлися та поширювалися кілько­ма шляхами.

  1. Постачання книг (грецькі, болгарські, паннонсь-кі, сербські, чеські) із Візантії. Цьому сприяли ціле­спрямована діяльність християнських місіонерів, князів та владик (спеціально посилали людей за необхідними для обслуговування релігійного культу богослужбови­ми книгами та іншою літературою), а також торгівля (купці привозили книги як коштовний товар і продава­ли церквам та монастирям).

  2. Переписування книг при новостворених соборах та монастирях. Один із перших таких осередків виник при Софії Київській як спеціальний скрипторій, де перекладали, переписували та оздоблювали книги. Активно він працював при Ярославі Мудрому у другій половині XI ст., що зафіксовано, зокрема, у «Повісті минулих літ» від 1037 p.: «І стала при ньому віра хри­стиянська множитися на Русі і поширюватися. І чорно­ризці почали множитися, і з'явилися монастирі. І любив Ярослав церковні устави, і попів любив дуже, особливо ж любив чорноризців. І до книг був прихильний, читав часто і вдень, і вночі. І зібрав писців много, і переклада­ли вони із гречизни на слов'янську Письмо. І написали вони багато книг. І славу цим здобули. І повчаються за їхніми книгами вірнії люди і насолоджуються, навчаю­чись божественного слова, — і так, неначе один хтось виоре землю, а другий засіє, а інші — пожинають і спо­живають страву неоскудну. І це так»1.

Переписування книг було справою тривалою і трудо­місткою. Зазвичай аркуш розкладали на колінах писця, а перед ним на столі розміщували чорнильницю, пера та інше писарське начиння. Текст переписували з оригіналу, який лежав на пюпітрі. Наприклад, 294 арку­ші ін-фоліо (лат. in folio, букв. — в аркуш; дві сторінки одного аркуша, які мають один і той самий порядковий номер) Остромирового євангелія писали майже сім міся­ців, по півтори сторінки за день. 180 аркушів Лавренті-ївського списку «Повісті минулих літ» були переписані за 75 днів.

Оскільки на виготовлення книги витрачали багато часу і дорогих матеріалів, вона була дорога. Наприклад, на написання Архангельського євангелія (завершене 1092 p., пізніше виявлене поблизу Архангельська) за­трачено 13 телячих шкур. Згідно із «Руською пра­вдою», ціна телячої шкури 0,5 різани; 13 шкур кошту­вали приблизно 6,5 різан. На вичинку цих шкур і виго­товлення із них пергамену йшло 10—15 днів, за що кожум'яка одержував плату (мзду) 13—18 різан. Так собівартість пергамену, потрібного для виготовлення Архангельського євангелія, становила приблизно 20— 23 різани. На переписування тексту йшло 60—70 днів, за це писцеві платили не більше 1 різани на день, відпо­відно, за роботу він отримував 60—70 різан (приблизно 1,2—1,4 гривні). За підрахунками російського палеогра­фа Бориса Сапунова, собівартість Архангельського євангелія дорівнює двом гривням (1 гривня за часів Київської Русі відповідала 49,25 г срібла, 20 ногатам або 50 різанам). На реальну вартість гривні вказує той

Запитання. Завдання

  1. Які критерії слід враховувати при визначенні хронологічних меж давньої української' літератури?

  1. Чи правомірно відносити фольклор до історії літератури?

  1. Чим зумовлений теоцентризм давнього письменства України-Русі?

  1. Що таке «список» у контексті літературного життя давнього часу?

  1. Охарактеризуйте еволюцію кириличного типу письма протягом XI—XVIII ст.

  2. Які чинники визначали авторську свідомість давнього пись­менника?

  1. Чому більшість давніх творів є анонімними?

  2. Визначте найпоширеніші жанри давнього письменства.

  1. Чим зумовлене скептичне ставлення П. Куліша до давніх пам'я­ток літератури?




  1. У чому полягають особливості методологічного підходу І. Фран­ка до давньої української літератури?

  2. Визначте методологічні засади дослідження писемних пам'яток в «Історії української літератури» М. Грушевського.

  1. Зіставте наукові підходи до вивчення давньої літератури М. Возняка та С. Єфремова.

  2. Охарактеризуйте стильові принципи у моделюванні давнього літературного процесу М. Гнатишаком та Д. Чижевським.

  3. Чому праці з історії української літератури М. Грушевського, М. Возняка, С. Єфремова, Д. Чижевського не були актуальними в радянській Україні?
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32

Схожі:

Програма дисципліни “ Історія української літератури (Давня українська...

Програма дисципліни “ Історія української літератури (Давня українська...

Тема : Національні джерела української журналістики
Внесок літописної літератури в розвиток української журналістики (“Літопис Руський”: “Повість минулих літ”, “Київський літопис”,...
Урок української літератури в 5 класі підготувала вчитель-методист...
Тема. Василь Симоненко – витязь молодої української поезії. «Цар Плаксій та Лоскотон». Казкова історія і сучасне життя. Характеристика...
РОБОЧА НАВЧАЛЬНА ПРОГРАМА з дисципліни Історія української літератури...
Мета курсу. Дати студентам наукові знання історії, особливостей розвитку новітньої української літератури, починаючи з 20-х років...
«СОПРЯГАТЬ НУЖНО …» Досвід з інтеграції курсів зарубіжної та української літератури
Упорядники: Бурлакова І. О., Пуліна Г. О., викладачі зарубіжної і української літератури Міського юридичного ліцею, вчителі вищої...
Уроку з української літератури 9 клас Тема: Давня українська поезія
Семен Климовський. „Їхав козак за Дунай”- зразок давньої української поезії. Іван Величковський. Фігурні (курйозні ) вірші. Теорія...
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ ЧЕРКАСЬКИЙ...
Дисципліна «Історія української культури» в системі підготовки сучасного фахівця вищої категорії. Предмет, об’єкт, основні проблеми,...
Інтерактивні технології на уроках української мови та літератури
Анотація. У статті описано досвід використання інтерактивних методів навчання на уроках української мови та літератури з метою активізації...
З української літератури для 8 класу
Програма для загальноосвітніх навчальних закладів (класів) з поглибленим вивченням української літератури. 8-9 класи / Програму підготували...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка