Паламар Л. М., Кацавець Т. М. Мова ділових паперів: Практ пос


Скачати 1.04 Mb.
Назва Паламар Л. М., Кацавець Т. М. Мова ділових паперів: Практ пос
Сторінка 6/12
Дата 05.04.2013
Розмір 1.04 Mb.
Тип Курс лекцій
bibl.com.ua > Література > Курс лекцій
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Література:




  1. Гужва Ф.К., Иванова А.Н. Лексика и фразеология русского языка .- К.: Вища школа, 1992.

  2. Зубков М.Г. Мова ділових паперів. - Харків, 1999.

  3. Паламар Л.М., Кацавець Г.М. Українське ділове спілкування. -К.: Либідь, 1997.

  4. Русанівській В.М., Пилинський М.М., Єрмоленко С.Я. Українська мова.-К.: Вища школа. 1994.

  5. 5.Ющук І.П. Українська мова.-К.: Вища школа. 1993.

Усі слова, що вживаються в будь-якій мові, становлять її словниковий склад, або лексику (від гр. Lexіs -- слово). Наряду з фонетикою лексика становить основу мови. Розділ науки про мову, який вивчає лексичну систему, називається лексикологією. Предметом лексикології є слово та його значення, походження, вживання та стилістичне забарвлення.

З точки зору походження лексика сучасної української літературної мови є запозиченою і незапозиченою.

Українська мова має багато слів, спільних з іншими слов'янськими мовами , зокрема - з російською (земля, небо, вода, сіль, білий, писати). Певна кількість слів в українську лексику потрапила із старослов'янської мови, якою довгий час писали церковні книги. Це старослов’янізми: (вождь, храм, благодать, собор, огненний, священний , учитель, трудящі). Є запозичення з інших слов'янських мов - слов'янізми (польської: праця, пан, гонорар, хвороба; чеської : влада, табір).Чимало було утворено власне українських слів (джерело, мрія, стежка, звичайно, навмання).Усі ці слова –незапозичені.

В українській мові є слова, запозичені з неслов'янських мов, це слова іншомовного походження (латинської: інститут, дисципліна, конспект, директор, аргумент; грецької: політика, математика, географія, лірика, театр; англійської: мітинг, чемпіон, трамвай; німецької: бутерброд, крейда, майстер; італійської: лібрето, нетто, квартет та ін.).

З точки зору вживання слів у мові вони поділяються на загальновживані і ті, якими користується обмежене коло людей, або пов’-язані з певними сферами суспільного життя. Загальновживані слова – це слова, якими користуються всі люди даної нації в даний історичний період. Вони є стилістично нейтральними, тобто їм не властиве оцінне чи емоційно-експресивне забарвлення. Інші групи слів можна назвати лексикою вузького стилістичного призначення або стилістично забарвленою (маркованою) лексикою. До такої можна віднести: науково-термінологічну, офіційно-ділову, професійно-виробничу, емоційно-експресивну. Усі вони складають активний запас лексики.

Тут же знаходяться і діалектні слова (діалектизми) ,тобто слова, якими користуються тільки жителі певної місцевості : когут—півень, кип’яч – окріп, зобува –взуття ,бистрець –потік тощо.

Пасивний запас української лексики становлять слова, які застаріли й вийшли з ужитку та нові слова,що ще не закріпились у мові й не стали загальновживаними.Це історизми, архаїзми і неологізми. Історизми -- це слова – назви предметів і понять старої культури, побуту: кріпак, смерд, війт, волость ,повіт, осавул .Вони використовуються в художній літературі та творах на історичні теми. Архаїзми – це застарілі слова, які вийшли з ужитку,але реалії ,названі ними, залишаються й мають сучасні назви: врата -ворота, град – город ,вої – воїни,десниця - права рука. Неологізми – це нові слова, які виникають у мові й відбивають сучасність (новочасність).Якщо вони втрачають значення новочасності, то стають загальновживаними : комп’ютер, референт, спонсор, ексклюзивний. Деякі ж переходять до групи історизмів: обком, колгосп, радянський тощо.
2. Мова існує у двох формах: звуковій (усній) і писемній. Крім загальновживаної лексики, яка вживається і в усному, і в писемному мовленні, в лексичному складі можна виділити слова книжні і розмовні. Книжні слова -- це слова, які вживаються переважно в писемному мовленні, а розмовні -- в усному. Книжні слова не закріплені за певною вузькою сферою вживання чи за певним видом писемного мовлення. Вони широко використовуються і в наукових працях, і в публіцистичних статтях, і в ділових паперах. До них належать слова як у вузькому , термінологічному значенні, так і в широкому, узагальненому ( напр.: еволюція, компонент, методика, деградація, процес тощо).

Серед книжних слів можна виділити:

-терміни;

-професіоналізми;

-канцеляризми;

-абстрактна лексика.

Термін - це слово в особливій функції, яке не тільки називає предмет або поняття, а й дає їм точне визначення. Характеризуються вони великою точністю значення і відсутністю образних , експресивно-оцінних відтінків.

У діловому стилі терміни підпорядковуються тим самим законам, що й в інших стилях: вони з'являються, уточнюються, розмежовуються із загальновживаними словами, близькими за значенням, потім кодифікуються (тобто закріплюються у словнику), пізніше можуть вибувати із складу активних, переходити у пасив. Усе це ставить працівників сфери управління перед необхідністю знання змін, які відбуваються у мові службової документації. До користування термінами у діловому стилі є ряд обов’язкових вимог:

1) Вживати термін у тій формі, яка зафіксована у словнику. Наприклад:діловодство, а не справоведення чи діловедення.

2) Вибираючи серед термінів-дублерів (нові й старі, власномовні й запозичені тощо) слід орієнтуватися на той, який для даної сфери застосування є кодифікованим та частіше вживаним як в писемному, так і в усному мовленні.

3) Вживати термін з одним значенням, закріпленим за ним у словнику. Наприклад : циркуляр – директивний лист, а не лист будь-якого типу. Вживаючи багатозначний термін, треба, щоб було зрозуміло значення терміна у даному контексті. Наприклад: біржа – заклад, у якому здійснюється купівля-продаж цінних паперів (фондова біржа),валюти (валютна біржа), товарів (товарна біржа); біржа – будинок, де здійснюються біржові операції.

4) Суворо дотримуватись правил утворення від терміна похідних форм, наприклад: акту (як процес) та акта (як документ).

5) Не вживати скорочені, спрощені, не диференційовані терміни, з нечітким контекстом.

Отже, терміни – це така група слів, яка потребує до себе постійної уваги, перевірки за словником, поновлення у пам’яті потрібних для роботи найменувань.

Професіоналізми – це слова або вислови, якими користуються представники певної професії для найменування матеріалів, продуктів, інструментів, понять тощо. Наприклад: сляб, шихта, вагранка ( у мові металургів); кліринг, лізинг, дебіт (фінансистів); верстка, петит (поліграфістів).Шляхи виникнення професіоналізмів різні:

а) коли та чи інша спеціальність (вид занять) не мають розвиненої термінології (наприклад: рибальство, мисливство, різні ігри);

б) як розмовний замінник існуючих термінів (наприклад: трансплантація – пересадка).

На відміну від термінів, професіоналізми бувають експресивними висловами (наприклад: липовий баланс, заморозити рахунки).

Вживання професіоналізмів у ділових паперах небажане через те, що вони можуть викликати непорозуміння, ускладнити спілкування, знизити загальний рівень мовної культури документів.

Професійний жаргон – це теж слова – замінники термінів, але слова або зіпсовані (спотворені), або знижені, непристойні.

Канцеляризми – це слова та словосполучення офіційно-ділової лексики (наприклад: указ, постанова, декларація, комюніке, нота, відповідно до, згідно з).Вона по суті є також термінологічною, бо позбавлена емоційного забарвлення, однозначна, має чітко визначену сферу використання.

Слова з абстрактним значенням ( як правило, мають суфікси - ання ,- ення, -ість, -ств(о), -цтв(о): переконання, здійснення, зайнятість, сумісництво, діловодство). Незначний відтінок книжності мають дієслова на -увати ( виконувати, дотримуватись), віддієслівні іменники на -ння, -ття (посвідчення, відкриття), дієприкметники (здійснений, працюючий), дієприслівники (враховуючи, розглядаючи).

При виборі між книжними і розмовними словами у діловому стилі перевага віддається першим, бо вони, як правило, однозначні й емоційно нейтральні. Наприклад, у словосполученні: прекрасно налагоджений облік слово прекрасний вжито недоречно, його слід замінити словами успішно або добре.Серед книжних слів особливої уваги потребують ті, які у ділових паперах поширюються під впливом ЗМІ: відбувається непродумане перенесення слів з однієї сфери спілкування в іншу, цілком відмінну за своєю метою, призначенням і змістом. Так слова труд, трудитися, трудовий слід вживати у високому, урочистому мовленні або в публіцистиці, у ділових паперах слід використовувати праця, працювати, працівник.
3. Окрім значення, у слові може вмішуватись оцінка чи образна характеристика явищ дійсності. Відповідно до цього розрізнюють емоційно забарвлені слова і слова експресивні. Під емоційністю розуміється здатність слова висловлювати почуття. Емоційно забарвлені слова виражають відтінки від зменшено-ганебного до пестливого значень. Ці відтінки створюються за допомогою суфіксів суб'єктивної оцінки. Наприклад: слова сонечко, водичка, гарнесенький не лише називають предмети й ознаки, а й висловлюють певні емоції(ласку, ніжність); слова старезний, вовчище висловлюють почуття зневаги, нехтування.

Експресивні слова характеризуються особливою виразністю, внутрішнє властивою даним словам. Експресія може створювати за допомогою різних суфіксів: - ач, - юк, - аг, - ій, - уват та ін.: лихач, малюк, роботяга, бабій, білуватий. Та найчастіше експресія закладена у самому слові: соня, чудернацький. Слова великий і величезний, красивий і прекрасний, задивитися і замилуватися, зачудуватися виражають одне поняття, а розрізнюються лише наявністю експресії в їхньому значенні.

В одному ряду слів експресивних можуть бути і слова емоційно забарвлені. Пор.: бабуся (нейтральне) і бабуня (експресивно позитивне і в той же час емоційно забарвлене -- ласкаве ставлення) і баба (експресивно негативне). Отже, висловлення емоцій у більшості випадків експресивне, і тому між експресією та емоційністю слова не можна провести чіткої межі. Тому в тлумачних словниках слова емоційність та експресивність не розрізнюються, а слова з такими забарвленнями диференціюються за відтінками емоційно-експресивного забарвлення: урочистості : шановний, вельми, проголошувати; лайливості: паскудник, погань, мурло. Залежно від цих значень використання в різних стилях емоційно забарвлених слів недоречне, через що вживання їх навіть в усному мовленні обжене.
4. Синоніми, пароніми, омоніми, антоніми

Слово може мати одне або декілька лексичних значень. Відповідно до цього слова поділяються на однозначні і багатозначні.

В українській мові є слова, які звучать однаково, але, на відміну від багатозначного слова, нічого спільного у значенні не мають. Це омоніми. Утворюються вони внаслідок випадкового збігу звучання слів (пара води, пара коней; перший бал, високий бал).

Лексика постійно кількісно збагачується. А поряд з кількісним збагаченням постійно відбувається якісне вдосконалення лексичного складу, адже одне поняття можна схарактеризувати з різних поглядів, узагальнюючи різні його ознаки, виявляючи власне ставлення до нього. У мовленні це створює можливість відбору найдоцільніших слів, які найповніше передають думки і почуття при спілкуванні. Такі зв'язки між словами прийнято називати синонімічними, а об'єднані значенням слова синонімами, тобто словами різними за звучанням , але близькими чи однаковими в одному зі своїх значень (напр.: старий, древній, давній, колишній, старезний; робота, труд, праця). Синоніми при всій близькості їх значень відрізняються один від одного або відтінками значень, або стилістичним забарвленням, або тим й іншим одночасно. Залежно від цього розрізняють такі типи синонімів: семантичні (ті, що відрізняються відтінками основного, спільного для кожного з них значення: сміливий і хоробрий); стилістичні ( різні за стилістичними відтінками: ландшафт – пейзаж; півень – когут); семантико-стилістичні (ті, що відрізняються і відтінками значень (семантикою), і стилістичним забарвленням (стилістикою): довгий – тривалий; діставати – витягати); контекстуальні (ті, які зумовлені контекстом: Т. Шевченко – Кобзар – автор „Заповіту” тощо).

Синонімічні засоби свідчать про національну самобутність і специфіку мови. Уміле використання їх дозволяє розкрити те чи інше поняття в усій його повноті. Однак надмірне нанизування синонімів, не виправдане змістом висловлювання, тільки засмічує мову. Незнання синонімічних можливостей призводить до помилок. Часто виникають труднощі, коли в російській мові існує одне слово на позначення певних понять, а в українській – декілька. Слід бути особливо уважним, бо заміна навіть однієї букви може вплинути на значення слова та всього тексту: квиток – білет, наступний – подальший, положення – становище – стан.

Слова, подібні за звучанням, називають паронімами. Іноді їх розглядають як слова, що наближаються до омонімів. Але на відміну від омонімів, пароніми іноді є одночасно або синонімами (лицар, рицар), або словами, що належать до однієї сфери, галузі ( калій, кальцій), або словами спільнокореневими (свідчення, свідоцтво). Звукова подібність особливо при певній близькості значення, може привести до плутання слів, що спотворює або й зовсім затемнює думку. Отже, треба добре розуміти значення паронімів і правильно вживати їх. Наприклад, дипломант – особа, відзначена почесним дипломом в якійсь галузі; дипломат – посадова особа, яка займається дипломатичною діяльністю; дипломник - автор дипломної роботи.

Слова з протилежним значенням називають антонімами (говорити – мовчати, патрицій – плебей, початок – кінець). Вони служать для більш наукового зіставлення, порівняння контрастних понять. Антоніми широко використовуються в народній творчості, художній літературі, публіцистиці, науці та діловодстві. Антоніми бувають синонімічними (холодний – теплий – гарячий – палкий ) і несинонімічними (працювати – лінуватися, відпочивати). Наявність антонімів, таким чином , свідчить про багатство мови та її виражальні можливості.
5. З лексикою української мови нерозривно пов'язана фразеологія, тобто розділ науки про стійкі словосполучення , що сприймаються як єдине ціле. Означаючи певні конкретні поняття, дії, якості тощо, фразеологічні звороти збагачують наше уявлення про навколишню дійсність, відчутно поповнюють словниковий склад мови. У них відбита глибока мудрість народу, його вікова культура, боротьба проти неправди, виражено ставлення до праці, засуджено негативні риси людини: держи язик за зубами; брехнею світ пройдеш, та назад не вернешся; вірний приятель – найбільший скарб; людина світлого розуму.

Джерелами виникнення фразеологізмів в українській літературній мові є:

  • вислови з античної літератури: золотий вік (щаслива пора), крокодилячі сльози (удаваний плач), ( самозакоханий нарцис (самозакохана людина), Обітована земля (багатий край).

  • Крилаті вислови українських письменників: Пам'ять серця (О.Корнійчук), І чужому навчайтесь, і свого не цурайтесь (Т.Шевченко), Без надії сподіваюсь (Л.Українка).

  • Переклади видатних людей: Краса врятує світ (Гете); Люди, будьте пильні(Ю.Фучик); Бути чи не бути (Шекспір);

  • Переклади крилатих виразів російських письменників: А судді хто? (О.Грибоєдов); Нам спокій тільки сниться (О.Блок); Герой нашого часу (М.Лермонтов); Що робити (М.Чернишевський);

  • переклади крилатих зарубіжних письменників: Машина часу(Г.Уеллс); Спляча царівна (Ш.Перро); Усі жанри прекрасні , крім нудного (В.Вольтер);

  • біблійні й євангельські вислови: Берегти, як зіницю ока; Повертатися на круги своя; Книга за сімома печатями;

  • які перейшли з мови представників різних професій: На живу нитку; Розмотати клубок (з мови кравців); зміна декорацій; грати першу скрипку; як по нотах (з театрально-музичної сфери); бурхлива реакція (з хімії); гірка пілюля (з медицини); досягти апогею (з астрономії); на два фронти (з військової)тощо.

До фразеології відносяться також прислів'я та приказки, які є узагальненням життєвого досвіду: Дивитися, як кіт на сало; З хворої голови на здорову; Козак не без щастя, дівка не без долі; В протоколі густо, а на ділі пусто.

Фразеологізми охоплюють різні сфери життя, є активним засобом людського мислення. У діловому спілкуванні фразеологізми, цитати на підтвердження якоїсь думки, прислів'я і прикази вживають здебільшого в усного мовленні. В окремих випадках вони використовуються як розгорнені синоніми до відповідних слів, а найчастіше - як засіб влучного і образного вислову з певним значенням. Але надмірне цитування, зловживання штампованими зворотами типу загострене питання, відігравати роль, на сьогоднішній день іноді недоречне й небажане. Також не слід плутати звороти типу мати значення і відігравати роль; треба вживати зворот нагромаджувати досвід, а не накопичувати; мати уявлення, а не мати уяву; здобувати перемогу, а не отримувати перемогу тощо, слід дбати про правильність перекладу фразеологізмів, максимально наближаючи їх до мови оригіналу, при цьому не порушуючи норм української мови: скринька(а не скриня) Пандорри ; яблуко незгоди, а не яблуко чвар; брати участь, а не приймати участь.

У писемному мовленні, зокрема в офіційних документах, вживання фразеологізмів не допускається.

З усього сказаного можна зробити висновок, що лексика сулм надзвичайно різноманітна, знаходиться у постійному розвитку, відбиваючи зміни, які відбуваються в усіх сферах життя. Ділове мовлення активно і широко послуговується лексичними засобами мови, які допомагають уточненню чи підкресленню думки, урізноманітненню мови та наданню їй додаткової виразності. Проте слід дуже обережно ставитися до лексичного складу пам'ятаючи, що деякі пласти лексики недоречні у діловому мовленні, деякі мають специфічне звучання і забарвлення, деякі вимагають виключної однозначності, а деякі мають різні відповідники. Ділове мовлення віддає перевагу словам, які значною мірою полегшують ведення справочинства і допомагають уникати небажаних двозначностей та помилок.
лекція 5. МОРФОЛОГІЧНІ ЗАСОБИ ТЕКСТІВ ОФІЦІЙНО-ДІЛОВОЇ ТА ПРОФЕСІЙНОЇ СФЕРИ СПІЛКУВАННЯ
План:

  1. Особливості використання іменників у ділових паперах.

  2. Особливості використання прикметників у ділових паперах.

  3. Особливості використання числівників у ділових паперах.

  4. Особливості використання займенників у ділових паперах.

  5. Особливості використання дієслівних форм у ділових паперах.



Література:




  1. А.Ф. Маратова. Мова сучасних ділових документів. –К.: Наукова думка, 1981.

  2. А.П. Коваль. Ділове спілкування.-К.: Либідь, 1992.

  3. Сучасна українська літературна мова. Морфологія. –К.: Наукова думка, 1973.

  4. Сучасна українська літературна мова. Стилістика. –К.: Наукова думка, 1973.

  5. П.А. Рабинович. Кореспонденція і діловодство.-К.: Наукова думка, 1973.



Проблемно-пошукові питання:




  1. Які іменники забезпечують іменникове мовлення у офіційно –діловому стилі?

  2. Назвіть основну роль прикметників у діловому мовленні?

  3. Охарактеризуйте особливості вживання числівників у ділових паперах?

  4. Охарактеризуйте особливості вживання займенників у ділових паперах?

  5. Яка специфіка вживання дієслівних форм в ОДС.



1. Граматичні засоби офіційно-ділового мовлення, як і лексичні, підпорядковані адекватності комунікації. Практика контекстуального творення на цьому рівні вимагає добору із загальнонаціональної мови системи певних засобів, викликаних умовами, метою та сферою спілкування.

Граматичні одиниці – різні частини мови, синтаксична організація речення - у взаємозв’язку створюють той стилістичний колорит мовлення, що надає тексту певного комунікативного спрямування, забезпечує логіко-семантичну адекватність мовлення.

Із морфологічних засобів офіційно-ділового стилю найхарактернішими є: перевага іменика над дієсловом, широке використання віддієслівних іменників у певних жанрах, викликане прагненням до об’єктивності та узагальнення; перевага наказового способу дієслова над іншими категоріями дієслова та віддієслівним іменником; широке використання відіменних прийменників у реалізації стандарту; мінімальне використання прислівників, особового займенника, вигуків, часток.
2. У офіційно-діловому мовленні спостерігається тенденція до узагальнення, що на морфологічному рівні забезпечується так званим іменниковим мовленням. Тут переважає називання факту і події, явища та інших реалій.

Іменники бувають конкретні – називають певні істоти, предмети, що пізнаються органами чуття, - і абстрактні - позначають опредмечені ознаки, опредмечені дії, опредмечені поняття, наприклад: підписання, приєднання, повідомлення, визнання…

В офіційному тексті дуже широко представленні віддієслівні форми іменників (розгляд, підготовка, контроль, діяльність, проведення тощо.). Викликане це прагненням до однозначності розуміння через відсутність у віддієслівних іменниках переносного значення, отже – адекватністю на граматичному рівні. Увага зосереджується на самому факті, події, а не на процесі чи виражальності, що забезпечується дієсловами. Порівняйте: зобов’язався і взяв зобов’язання; вирішив і прийняв рішення; допомогти і надати допомогу…

Здатність віддієслівного іменника називати хоча й широку, узагальнену дію, проте таку, що розуміється всіма однозначно, забезпечила життєвість цього морфологічного засобу. Вживанням віддієслівних іменників (вони належать до категорії книжної лексики) забезпечується точність комунікації, офіційність, діловитість.

Але інколи нанизування іменників та прикметників у родовому чи давальному відмінку, що уточнюють, конкретизують поняття, виражене віддієслівною формою, робить конструкцію заплутаною, малозрозумілою: „З метою поліпшення використання потужностей Міністерством хімічної промисловості України протягом 2002 р. здійснено ряд заходів щодо розширення сировинної бази для виробництва мінеральних добив”. Тому слід заміняти віддієслівний іменник дієсловом там, де він викликає нерозуміння чи різнотлумачення.

Більшість іменників зберігає характер опредмеченого процесу дії або абстрактне поняття за назвою дії. Переважно це похідні форми з суфіксами

-анн, -янн, -енн, -єнн, -інн: будування, зростання, зменшення, уміння, озброєння, виховання тощо.

Деякі з цих іменників втратили цілком значення процесу і набули значення абстрактного поняття. Це іменники з суфіксами -ння (-ття): розпорядження, уміння, питання, помешкання.

Абстрактні поняття позначаються іменниками, утвореними від прикметників за допомогою суфікса -ість: активність, відомість, здатність, справедливість, повинність та ін.

Широко вживаються абстрактні іменники з суфіксом -ств, -цтв, утворені від іменних основ: підданство, жіноцтво, товариство, робітництво, князівство, графство.

Із значенням опредмеченої дії виступає суфікс -б: сівба, молотьба, служба, просьба, боротьба тощо.

Тенденція до стандартизації віддієслівних та відприкметникових іменників у офіційно-діловому мовленні з використанням їх в узагальнено-абстрактному значенні надала їм характеру термінів. Саме цим зобов’язаний стиль точності на граматичному рівні, бо, зберігаючи абстрактне загально -мовне значення, ці слова як терміни – однозначні і використовуються переважно в складних термінологічних найменуваннях на позначення цілком конкретних явищ, дій, речей.

Наприклад: „За злісне ухилення від явки до суду, відмову від свідчень на суді і за дачу за відомо неправдивих показань свідок підлягає кримінальній відповідальності згідно зі статтями 178 і 179 Кримінального кодексу України”.

Вимога, доказ, позов, наказ, розділ, намір тощо – ці слова не сприймаються як книжно-писемні елементи. Вони здатні не лише узагальнювати, а й конкретизувати.

Терміни – це в переважній більшості іменники, що походять від дієслів і прикметників, які зазнали семантичних зрушень у зв’язку зі входженням їх у термінологічну систему.

Іменникові категорії роду, числа, відмінка в офіційно-діловому стилі набувають, як і семантичні, своєрідного функціонального змісту.

Граматичний рід виконавців дій, назв осіб за професією, посадою, званням тощо. частіше не відповідає статі. Нормою є форма іменника чоловічого роду. Наприклад: інженер Іванова, секретар Лісова, директор Михайлова, прокурор Петрова (розмовні форми директорша, лаборантка, секретарка…). Форми жіночого роду використовуються у випадках, коли назви посад, професій стосуються переважно жінок: балерина, друкарка, доярка тощо.

У виборі форм однини й множини перевага надається через узагальненість форми множині: „Іноземні громадяни та особи без громадянства, які перебувають на території України, зобов’язані додержуватися законів України і поважати Конституцію України”.

Однина вживається на позначення множинності – багатьох предметів, що є одним цілим, наприклад: „Громадяни України мають право на житло”.

Абстрактні іменник, як правило, послуговуються лише формою однини: освіта, розвиток, виробництво, навчання, життя, видача тощо.

Лише набуваючи якісної характеристики – позначень сортів, типів, видів чогось, абстрактні іменники можуть використовуватися й у формі множини: спортивні ігри, сухі вина, технічні мастила, мінеральні солі тощо.

Для дипломатичного різновиду характерне вживання деяких іменників у множині зі спеціальним експресивно-семантичним відтінком: свободи, сили, сторони, потреби, кола, позиції тощо.

Українській мові властива омонімія відмінкових закінчень.

Паралельні відмінкові закінчення абстрактних іменників викликають інколи випадки нерозрізнення, зокрема родового і давального: допомога колективу (йому допомогли чи він комусь?), ревізія бухгалтерії (вона ревізувала чи її)).

У таких випадках приходить на допомогу паралельна форма іменників з закінченням у Д.в. ч.р. -ові (-еві, -єві) поряд з -у (-ю): допомога колективові. Можна також замінити віддієслівний іменник дієсловом (результати ревізії бухгалтерії → бухгалтерія ревізувала і отримала такі результати). Закінчення -ові, -еві, більш характерні для назв живих істот. Паралельні закінчення -у (-ю), -ові (-еві, -єві) вживаються у документах і для милозвучності, щоб уникнути збігу однакових значень у прізвищах, іменах, іменах по батькові, назвах посад тощо: директору Б.К. Іваненкові, секретарю В.М. Гайдаєві.

Таким чином, стилістично забарвлені, марковані граматичні форми іменника пов’язані з традицією використання та певною стилістичною стандартизацією, підпорядкованою підкреслено-констатуючому характерові викладу більшості документів.
3. прикметник як частина мови представлений в офіційно-діловому мовленні досить широко. Він звужує поняття іменника, передаючи його ознаки. Прикметники – найчисленніша група слів після іменників. У офіційно-діловому стилі вони становлять від 10 до 30% тексту.

Характерно, що третину прикметників в адміністративно-канцелярському підстилі становлять похідні від географічних назв: Київський, Криворізький, Донецький, Черкаський та под.

Зустрічаються прикметники і як складові топонімічних назв: Біла Церква, Кривій Ріг, Жовта річка тощо. Прикметник у таких лексикалізованих словосполученнях виступає зі стертою дещо семантикою як компонент одного з ним поняття.

Більш характерне використання відносних прикметників, порівнюючи з якісними і присвійними, оскільки, як зазначає М.М. Пилинський: „З розвитком і ускладненням мови виникає більша потреба у відносних прикметниках для передачі складніших взаємозв’язків між різними поняттями”.

У групі якісних прикметників вживається лише книжна, стилістично нейтральна аналітична форма ступенів порівняння (за допомогою прислівників більш, менш, далеко, надто тощо). Оскільки творення таких форм практично можливе від усіх якісних прикметників, аналітичні форми вільно відмінюються й широко вживаються в ролі означень.

Паралельна, але з виразним розмовним забарвленням, синтетична форма творення ступенів порівняння не рекомендується для використання в книжно-писемних стилях. Характерно, що суплетивна форма синтетичного способу творення найвищого ступеня не набуває розмовного забарвлення, більш того, сприймається як виразно книжна, тому є нормою офіційного стилю. Наприклад, від „великий” – „найбільший” „Найбільший відсоток виконання дипломних робіт українською мовою у 2003 р. відзначено на факультеті маркетингу та комерції”.

Прикметник у офіційно-діловому мовленні має здатність звужувати своє лексичне значення, переставати виражати ознаку предмета і переходити до категорії іменників – субстантивуватися. Наприклад: „Надати уповноваженим Міністерства шляхів допомогу в проведені цієї роботи”.

Специфічна термінологічна функція прикметника виникає саме за умови субстанції, зазначає О.С. Ахматова в „Словаре лингвистических терминов”.

Інший випадок термінологічного використання прикметника – в поєднанні з іменником у складному описовому терміні-словосполученні (азотофіксуючі бактерії, фосфоромістка руда тощо). Але прикметники й тут виконують свою безпосередню функцію – уточнювачів іменників. У зв’язку з цим описові терміни типу: вищий навчальний заклад, педагогічний коледж, штатний розклад, навчально-виховна робота, закупівель ціни, балансова вартість, початкова школа, соціальне страхування тощо, - до складу яких входять прикметники, розглядаються як вільні субстантивовані словосполучення термінологічного характеру.

4. Кількість однорідних предметів, абстрактно-математична кількість, датування у офісно-діловому листуванні позначають звичайно числом, а не словом. Зберігається словесний запис кількості переважно у дипломатичному різновиді стилю, а також подекуди в інших різновидах там, де вимагається дотримання особливої точності. Наприклад: „Конвенція про мирне розв’язання міжнародних спорів” кінчається фразою: „Укладено в Гаазі вісімнадцятого жовтня тисяча дев’ятсот сьомого року, в одному примірнику; який зберігатиметься в архіві Нідерландського уряду і засвідчені копії якого будуть доставлені дипломатичним шляхом договірним Державам”.

Проте у дипломатичних текстах також переважає цифровий запис числа. Це явище спостерігаємо і в законодавчому різновиді: „Скорочена тривалість робочого часу встановлюється:

1) для робітників і службовців віком від 16 до 18 років – 36 годин на тиждень, а для осіб віком від 15 до 16 років (стаття 188) – 24 години на тиждень…” (КЗП).

Так само і у адміністративно-канцелярському різновиді: „Для шкіл району додатково потрібно 550 парт, з яких 50 парт буде виготовлено на місці”.

Цифровий запис дає можливість скорочувати словесну інформацію там, де не вимагається особливої точності чи певної урочистості.

Порядкові числівники, на відміну від кількісних, при словесно-цифровому записі вводяться в текст з відмінковим закінченням, що стоїть за арабською цифрою через дефіс: ”із 20-ти ВНЗ, 15-ма машинами, випускники 9-х, 11-х класів”.

Після римських цифр таке відмінкове закінчення не вводиться: „По середніх школах прийом учнів до VIII-Х класів перебільшив вибуття учнів з цих класів”.

Складні слова, першою частиною яких є число, можуть оформлятися або словом, або комбіновано – цифрою і словом через дефіс: „У 10-денний строк скласти графіки виготовлення робочих креслень…”, десятилітній план.

З числівниками 5-100, 200-900, а також із складеними числівниками, останньою частиною яких є ці компоненти, іменник уживається в формі родового відмінка: 19 студентів, п’ять колгоспів.

Після числівників два, три, чотири (а також після складених числівників, останнім словом яких є два, три, чотири) іменники вживаються у формі називного відмінка множини: два студенти, три предмети, двадцять чотири комп’ютери.

Коли числівник у формі непрямих відмінків записується словом, слід пам’ятати, що: числівник один в родовому і орудному відмінках жіночого роду має дві паралельні форми: однієї, однією та одної, одною; числівникам 5-20, 30-80 у непрямих відмінках властиві паралельні форми (Р. вісьма – вісьмома, М. на восьми – на вісьмох); у знахідному відмінку форму називного мають при поєднанні з назвою неістот (десять столів) і родового – з назвою істот (шістьох депутатів).

Не мають форм словозміни дробові числівники пів, півтора, півтораста (пів-Донецька, у півтораста кілометрах), а також неозначено-кількісні числівники мало, немало, чимало, багато, небагато (мало днів, багато відвідувачів).

Порядкові числівники узгоджуються з іменниками у роді, числі і відмінку: п’ятий рік, десята станція, сто сорок восьмий кілометр.
5. „Лексика етикету” передбачає вживання особових займенників у певних формулах писемної ввічливості. Якщо переважна більшість паперів оформляється офіційно від третьої особи і не містить займенника, то в особистих документах чи при адресуванні певній особі він переважно є (у доповідних, заявах, дорученнях, автобіографіях тощо.)

Вживається особовий займенник також у дипломатичних документах, що підлягають певним правилам міжнародної ввічливості і вимагають дотримання традиції. Так, особиста нота пишеться від першої особи і підписується тією особою, від імені якої складається. Підписові у документах передує так званий комплімент: „Прошу Вас, пане посол, прийняти запевнення у моїй найвищій повазі...” (так само – посланнику і повіреному у справах). Так звані особисті листи – напівофіційні листи, що порушують проблеми дипломатичних стосунків, містять формули ввічливості: „щиро Ваш...”, „Що поважає вас...” тощо.

У законодавчому різновиді стилю особовий займенник не вживається, оскільки виклад ведеться від третьої особи. Але як особливий клас слів, що заступає іменник, прикметник і числівник, займенник використовується у викладі. Наприклад, еквівалентом іменника виступає особовий займенник у непрямому відмінку: „В разі зіткнення між двома з них завжди матиме можливість звернутися до Міжнародного Бюро з нотою, в якій міститься її заява, що вона була б готова піддати спір третейському розглядові”.

Еквівалентами іменників, прикметників, числівників є займенники різних семантичних груп: особові, зворотний, означальні, заперечні, неозначені, питально-відносні і вказівні: „Рада складає свій наказ, а також і всі інші необхідні правила…”; „Недійсність окремих частин заповіту не тягне за собою недійсності його в цілому”.

Отже, цей клас слів також досить поширений у офіційно-діловому мовленні (у законодавчому й адміністративному різновидах – до 5% , у дипломатичному – 15% від загальної кількості слів). Узагальненим і об’єктивним характером викладу паперів пояснюється опускання особового займенника 1-ої та 2-ої особи однини і 1-ої особи множини.

Займенник ми, як правило, пропускається: ділові листи, наприклад, часто починаються дієсловом у першій особі множини (Просимо...Надсилаємо...Повідомляємо...). Паралельно вживається форма третьої особи однини (Дирекція просить...Управління повідомляє...Деканат доводить до відома...). Очевидно, прагненням надати викладові типової для стилю нейтральності та офіційності, а також прагненням до лаконізму пояснюється обминання і займенника я в особистих паперах, у таких видах документів, як автобіографія, доручення, розписка. Форма третьої особи вживається замість „я” наприклад:

Доручення

Петренко Ольга Вікторівна доручає Смирнову Василю Степановичу одержати її зарплату за грудень місяць 2005р.

Розпорядження й накази розпочинаються звичайно дієсловом у першій особі однини (Пропоную...Наказую...Не заперечую..).

Певні займенники, зокрема особові „ми”, „ви”, використовуються в документах для пом’якшення категоричності вимоги чи наказу. Так, виражає певну скромність і вносить пом’якшувальний відтінок у виклад займенник „ми”. Введення особового займенника „ви” також пом’якшує категоричність вимоги, порівняйте: пропоную з’явитися – пропоную Вам з’явитися; прошу уточни – прошу Вас уточнити.

Слід уникати вживання займенника „окремий”, що має обмежувально-неозначене значення, коли він порушує адекватність своєю двозначністю, Наприклад: „Не виконали зобов’язань окремі підприємства”. Як зрозуміти цю фразу: деякі, певні чи самостійні, незалежні?

Не рекомендується використовувати вказівний займенник „це” при переліку: „Доповідачі говорили і про недоліки, і про досягнення. Це слід враховувати у подальшій роботі” (з протоколу). Незрозуміло, що слід враховувати: позитивне чи негативне?

Дієслово.

6. Уже відзначалося, що „гіпертрофія іменника”, веде до витіснення дієслова з ділових текстів: в адміністративно-канцелярському й законодавчому різновидах стиль на дієслова припадає до 5% загальної кількості слів, у дипломатичному – до 10%. Громадсько-узагальнюючий характер документів викликає зменшення в тексті особових форм дієслова. Певну специфіку має і вживання інших дієслівних форм. Так, неозначена форма дієслова в адміністративному й законодавчому різновидах найчастіше виступає на означення неминучості дії: (організувати роботу гуртка ..., забезпечити своєчасне виявлення хворих..., зміцнювати зв’язки ВНЗ з виробництвом...).

У різних жанрах офіційно-ділового стилю розпорядження передається неоднаковими формами. Для цього можуть застосовуватися власне наказові форми дієслова, форми дійсного способу із значенням наказовості, неозначена форма дієслова, недієслівні описові засоби.

У діловому спілкуванні форми власне наказового способу (запросіть, робіть, іди) найчастіше вживаються в усному мовленні; у писемній формі переважає інфінітив (скликати, довести) та описові лексичні засоби (проїзд заборонено, у нас тиша). Інфінітив вживається для передачі імперативності (посилює наказ, розпорядження тощо), необхідності дії, неминучості, особливої категоричності. Тому у різних жанрах адміністративно-канцелярського різновиду саме ця форма широко представлена (скликати, забезпечити, заборонити, звільнити).

Паралельною формою передачі директивності та необхідності в цьому різновиді є лексичний засіб – поєднання інфінітива, що несе основне значення, з предикативним прислівником (треба, слід, варто тощо), чи прикметником (повинен, зобов’язаний), чи дієсловом заохочення, необхідності (могти, мусити, мати, бажати тощо): „Судді і народні засідателі є відповідальними перед виборцями, звітують перед ними й можуть бути ними відкликані у встановленому законом порядку”.

Інтерпретація – розкриття причини, вираження мети – досягається і за допомогою сполучників та сполучникових слів: через; у зв’язку з; щоб; відповідно; з метою тощо.

Для офіційно-ділового мовлення важливо нівелювати відтінок конкретно-побутової зображальності та виразності дії. З цією метою дієслова виступають переважно в 3-ій особі однини. Цим досягається усунення особи, яка готувала документ, а вказується, що виклад ведеться від імені держави, установи, організації тощо: адміністрація забезпечує, комісія рекомендує, держава дбає.

Офіційно-діловому стилеві характерна безособовість передачі думки – відсутність авторського „я” з його граматичним вираженням –1-ою особою. Цим пояснюється так званий іменний характер викладу – інфінітивні, дієприслівникові та інші конструкції. Якщо автор документа особа юридична, то листування ведеться від 3-ої особи, якщо ж фізична – від 1-ої.

Пасивний стан вживається за умови, коли підкреслюється сам факт виконання чи невиконання дії (телеграма [не] надіслана) і увага не концентрується на суб’єкті дії (дійовій особі). Через більшу узагальненість та абстрактність у всіх трьох різновидах стилю широко використовуються пасивні форми як синтетичні (з афіксом -ся), так і аналітичні (зв’язка бути + пасивний дієприкметник),наприклад: зараховується, проводяться, скликаються або буде поширена, будуть розглянуті, буде врахована, будуть розіслані.
Дієприкметник.

Широко використовується в офіційно-діловому стилі дієприкметник (2-4% від загальної кількості слів у тексті). Активний дієприкметник є переважно базою для творення субстантивованих назв діяча: головуючий, керуючий, виступаючий тощо. Активний дієприкметник уживається здебільшого без залежних слів: переважаючі сили, існуючі інструкції, працюючи пенсіонери.

Пасивні дієприкметники, виступаючи у складі пасивних форм дієслова, представлені в даному стилі значно ширше: ”Штрафи, передбачені статтями 2 і 4 цього Наказу, накладаються адміністративними комісіями…”. Пасивні дієприкметники використовуються в тексті як субстантиви: обвинувачений, підозрюваний, затриманий тощо.

Для ділового стилю характерні предикативні форми часу на -но, -то, оскільки вони передають узагальненонове значення. Наприклад: дано, визначено, звільнено, розглянуто.
Дієприслівник.

Дієприслівник у діловому стилі вживається дещо рідше, ніж дієприкметник. Як правило, він виступає у початковій позиції: „Ураховуючи всі зауваження і пропозиції щодо Статуту,… Міністерство Освіти України вжило таких заходів…”; „Визнавши зібрані докази достатнім для складання обвинувачувального висновку і визнавши вимоги статті 217 цього кодексу, слідчий зобов'язаний оголосити обвинуваченому, що слідство у його справі закінчено…"

Отже, добір граматичних одиниць здійснюється таким чином, щоб забезпечити основну специфічну рису офіційно-ділового мовлення - точність, яка не допускає різнотлумачення, та певну шаблонізацію викладу.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Схожі:

Тема : Ділові папери. Заява. Автобіографія. Резюме
Обладнання: комп`ютер, мультимедійний проектор, картки з ситуативними завданнями, тлумачні словники, схема-презентація, зразки ділових...
Оскільки ж українська – Державна й офіційна, то доцільна. У зв’язку...
Основний вид ділових паперів, який має чітку композицію, належним чином оформлений, і вміщує достовірну інформацію
Тема: Використання таблиць у текстах. Створення таблиць, редагування та форматування
Відформатуйте документ, дотримуючись вимог до оформлення ділових паперів. Змініть розмір, колір, накреслення шрифту, вирівнювання,...
RETRO 2010 02 — 06. 07. Crimea, Ukraine
Народна мова – на противагу літературній, жива мова народних мас, відома в усному вживанні, як розмовна мова чи як мова фольклорних...
Конкурс ділових та соціальних «Зелених проектів»
Незалежний конкурс ділових та соціальних «зелених» проектів Green Awards Ukraine 2012
Урок розвитку зв’язного мовлення №1 Творчий переказ тексту «Відпочинок на морі»
Державний Гімн України. Мова — жива скарбниця історії народу. Мова і мовлення. Збагачення мови новими словами. Утворення нових слів....
Розкрийте поняття літературної мови та літературної норми. Визначте...
Українська мова – слов’янська мова. Вона є національною мовою українського народу. Українська національна мова існує
Міжнарод науково-практ конф., (15-16 березня 2013 р.) Сімферополь/...
Міжнарод науково-практ конф., (15-16 березня 2013 р.) – Сімферополь/ За заг ред. П. А. Кравченко. Саки: ПП «підприємство Фенікс»,2013....
Ринок цінних паперів та його основні характеристики
Приватизація і акціонування приватної власності, розвиток підприємництва та кредитних інститутів приводять до поглиблення розвитку...
«ЛФЦ Брок» станом на 31. 12. 2012 року Адресат: Учасникам та керівництву ТОВ «ЛФЦ-БРОК»
Аудиторський висновок подається до Національної комісії з цінних паперів та фондового ринку при розкритті інформації професійними...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка