«СОЦІАЛЬНО ІНФОРМАЦІЙНІ ТА КУЛЬТУРНІ АСПЕКТИ СУЧАСНОГО СУСПІЛЬСТВА»


Скачати 1.35 Mb.
Назва «СОЦІАЛЬНО ІНФОРМАЦІЙНІ ТА КУЛЬТУРНІ АСПЕКТИ СУЧАСНОГО СУСПІЛЬСТВА»
Сторінка 6/9
Дата 25.03.2013
Розмір 1.35 Mb.
Тип Документи
bibl.com.ua > Інформатика > Документи
1   2   3   4   5   6   7   8   9
– повнота, яка охоплює широке коло задоволення дедалі зростаючих потреб в освіті;

– гнучкість, яка вимагає врахування індивідуальних якостей вимірів тих, хто потребує інформації;

– динамічність, здатність швидко реагувати на нові вимоги освіти, які з’являються щоденно;

– доступність, можливість отримати необхідну інформацію з мінімальною затратою часу і сил;

– оптимальність, тобто така форма передачі ін формації, яка відповідає можливостям реципієнта;

– необхідність взаємодії формальних і неформальних каналів комунікації в освіті і вихованні;

– погодженість у часі інформаційних запитів і видачі відповідної інформації .

Особистісні знання в інформаційному суспільстві завжди знаходяться в безперервному розвитку, інформаційний запас, поступово поповнюючись, стає підґрунтям, інформаційною базою будь-якої діяльності людини.
Отже, нагальна необхідність ефективної охорони інтелектуальної власності, виховання нових інформаційно освічених кадрів, а як результат – власна наукова еліта зумовлюється обраною стратегією нашої країни до побудови цивілізованих інформаційних відносин, забезпеченням інноваційного соціально-економічного розвитку, що має спиратися насамперед на активізацію власного інформаційного та інтелектуального потенціалу, який є найважливішою передумовою входження до світової інформаційної спільноти.

ДОЦ. ВІНІЧУК І.М. ЩЕРБАК В.М. СВИРИДЕНКО Т.І.



ЗАСАДИ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ КУЛЬТУРИ ФАХІВЦЯ ПРЕДМЕТНОЇ ГАЛУЗІ.
Фахівець предметної галузі повинен знати свою поняттєво-термінологічну базу, що відображає галузеві знання. Галузева термінологія в системі фахових знань має важливе значення. Термінознавство як теоретична наука набуває ознак практичної науки, тому бажано пристосовувати теоретичні знання термінознавства до потреб повсякчасного використання термінології у фаховій діяльності.

Спираючись на загальну дефініцію терміна, в якій наголошено на основній його ознаці – зв’язку терміна з поняттям, можемо стверджувати, що основна когнітивна інформація фахового тексту міститься поза ним.

Терміни, які позначають поняття, слугують знаками цих понять, за якими можна вийти на дефініції цих понять, що представляють пізнавальну інформацію конкретної предметної галузі. Фахівець, осмислюючи текст, розуміє його так, як він знає поняттєву (дефінітивну) базу предметної галузі. Без знання поняттєвої (дефінітивної) бази предметної галузі зрозуміти фаховий текст неможливо. Отже, ми виходимо на проблеми поняттєво-термінологічного аналізу тексту фахової мови.

Формування поняття є центральним в організації людських знань, бо воно забезпечує людину засобами розпізнавання об’єктів та сприяє їхньому групуванню у значущі одиниці конкретної предметної галузі. Оскільки термінологія завжди має справу із спеціальною мовою в окремій предметній галузі, поняття потрібно розглядати не тільки як логічну одиницю, але й як когнітивну одиницю.

Хочемо наголосити на деяких тонкощах у розмежуванні поняття і дефініції. Поняття - це одиниця думки з розмитим змістом і обсягом. Воно формується відкритою множиною ознак об’єкта; конкретного змісту і обсягу поняття набуває тільки в межах предметної галузі, яка визначає ті ознаки для представлення поняття, які його ідентифікують у цій предметній галузі, тобто вказують на його спільність з іншими поняттями та їхні відмінності, формуючи системність поняттєвої одиниці. Дефініція представляє множину ознак (виокремлюємо з-поміж множини ознак головні для предметної галузі ознаки) поняття; тому головна інформація про системність понять міститься у дефініції, яка і є об’єктом оброблення у разі визначення системної організації понять предметної галузі знань.

Поняття не існують як ізольовані одиниці думки, а перебувають у відношеннях одне до одного. У процесі мислення постійно створюються і удосконалюються відношення між поняттями, з’ясовуються, чи підтверджені ці відношення формально. Організовуючи поняття в системи, ми повинні орієнтуватися на певну галузь знань та запити конкретних користувачів. Однозначність кожного поняття в системі визначається його змістом, тобто унікальною множиною ознак, які становлять поняття конкретної галузі знань.

Система понять слугує для:

  • моделювання структур понять на основі спеціальних галузевих знань;

  • виявлення відношень між поняттями;

  • формування основи для створення стандартованої термінології;

  • полегшення порівняльного аналізу дефініцій та термінів і символів;

  • внутрішньомовне та міжмовне гармонізування дефініцій – термінів – понять;

  • формування правил побудови дефініцій понять.

Система понять відображається у дефініціях цих понять, взаємозв’язки в системі понять мають установлюватися насамперед у процесі аналізу ознак кожного поняття, які становлять його дефініцію.

Якість більшої частини термінологічної продукції визначає якість дефініцій понять.

Оскільки дефініція є логіко-лінгвістичною одиницею, то вимоги до неї формуються логікою та лінгвістикою:

  • дефініція описує поняття, а не слова, які слугують терміном. На це треба звернути особливу увагу фахівців, які формують та описують поняття своєї предметної галузі;

  • дефініція описує тільки одне поняття. Вона не повинна містити прихованих понять, які використовують для ідентифікації ознак. Усі ознаки, які потребують пояснення, треба визначати як окрему дефініцію поняття.

Наприклад: комунікаційна система - система для керівництва процесами передавання значення пересиланням сигналів; “передавання значення пересиланням сигналів” - це є комунікація, тому правильна дефініція: комунікаційна система - система для керівництва процесами комунікації;

  • дефініція не може містити хибне коло. Такі дефініції не виконують своєї основної функції - розуміти поняття, представлене даною дефініцією, порушуючи експлікативність системи понять предметної галузі;

  • дефініція має бути стислою. Добре сформульована дефініція містить тільки ту інформацію, яка робить поняття, представлене нею, унікальним. Будь-яку іншу інформацію подавати в примітці;

  • дефініція може не містити ознак, які пов’язують відповідне поняття з іншими поняттями системи, порушуючи, таким чином, цілісність поняттєвої системи предметного поля. Для поліпшення цілісності поняттєвої системи можна використати такі засоби:

  • вилучити терміностаттю, яка представляє поняття дефініцією і познакою як таку, що не інтегрована в систему понять і термінів предметної галузі;

  • внести такі зміни до інших дефініцій, які б містили як ознаку ізольоване поняття;

  • ввести додаткове поняття; яке об’єднувало б родовими відношеннями ізольоване поняття даної системи;

  • залишити ізольоване поняття як таке, що пов’язане з іншими поняттями на глибшому логічному рівні, ніж це виявлено, або ж воно є новим поняттям предметної галузі, поки що не адаптоване до цієї системи понять.

Отже, інформація про системність понять міститься у дефініціях цих понять, якість яких залежить насамперед від кваліфікації фахівця предметноїгалузі, у межах якої дефініюють поняття.

Терміни, як одиниці мови, формуються дещо за іншими принципами, ніж дефініції, як одиниці думки. Термін відображає зв’язок між мовою й думкою і надає людині змогу спілкування мовними знаками. Тому кожному поняттю бажано присвоїти один термін, хоча узгодити це твердження із законами комунікації і мовними можливостями не завжди вдається: стосунки між терміном і поняттям не завжди вкладаються в рамки однозначності, а урізноманітнюються стосунками синонімії та полісемії.

Зважаючи на все це, можна сформулювати деякі основні вимоги до терміна, як познаки словесного опису поняття - дефініції:

  • моносемічність: одному поняттю - один термін; одному терміну - одне поняття;

  • прозорість: термін є прозорим, якщо дефініція, яку він позначає є зрозумілою, принаймі частково, без її наведення;

  • наявність дефініції: без дефініції не може бути терміна, хоча зворотнє - можливе;

  • певна стислість терміна: термін номінує дефініцію для потреб спілкування, а тому він не може бути довшим або збігатися за довжиною зі словесним описом поняття - дефініцією;

  • гнучкість терміна: оскільки термін - одиниця мови, він має бути адаптований до мовних засобів творення похідних;

  • мовна правильність (особливо це стосується термінів на позначення процесових та наслідкових явищ, запозичених термінів тощо).

Звісно, можна наводити інші вимоги до терміна, але вони здебільшого або перетинаються з наведеними раніше, або суперечать їм. Набуття знань з поняттєво-термінологічного аналізу предметної галузі дає змогу фахівцеві свідомо долучатися до осмислення та розв’язання проблем з термінології:

  • фахово опрацювати тексти предметної галузі;

  • усвідомити грамотний підхід до понять, дефініцій, термінів фахової мови;

  • врахувати особливості функціонування термінів у фаховому мовленні;

  • уміти творити похідні терміни від кореневих основ;

  • уміти творити нові найменування для опрацьованих понять, використовуючи морфологічні та синтаксичні мовні засоби;

  • правильно запозичувати нові поняття і терміни, адаптуючи їх до засобів фахової мови- приймача (у нашому випадку - української);

  • укладати дефінітивні термінологічні словники;

  • стандартувати фахову термінологію;

  • укладати стандарти на терміни та виознаки понять тощо.

Загалом набуті знання уможливлять свідому працю з поняттями, дефініціями та термінами фахової галузі знань. Звичайно, викладання практичного термінознавства у вищих навчальних закладах не може бути обмежене теорією поняттєво-термінологічного аналізу предметної галузі, яка охоплює базове коло питань застосовного термінознавства.

З огляду на викладене вище, курс застосовного термінознавства, спрямований на термінологічну підготовку майбутнього фахівця, має охопити такі терміни, як:

  • склад та структура текстів фахової мови;

  • поняття-терміни у фаховому мовленні;

  • логіка поняттєво-термінологічного аналізу предметної галузі;

  • способи творення термінів (особливо виділяючи такий спосіб, як запозичення понять і термінів);

  • методи укладання термінологічних дефінітивних виозначувальних словників фахового спрямування;

  • процедури стандартування галузевої термінології;

  • методи укладання термінологічних стандартів предметних галузей;

  • процедури комп’ютерного експертування досліджуваних поняттєво-термінологічних систем на повноту, цілісність і експлікативність.

Особливості термінологічної підготовки фахівця полягають у тому, щоб не тільки оволодіти методами опрацювання поняттєво-термінологічної лексики фахового мовлення, а й уможливити об’єктивне оцінювання якості системної організації понять-термінів предметної галузі, застосовуючи процедури комп’ютерного експертування поняттєво-термінологічних систем на повноту, цілісність та експлікативність.
ВІНІЧУК І.М. . РАДЧУК А. СТАПАНЮК В.Л.

НОВІ ПІДХОДИ ДО ВИВЧЕННЯ УКРАЇНСЬКОЇ НАУКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ XX - ПОЧАТКУ XXI СТ.

90-ті роки XX - початок XXI ст. ознаменувався "термінологічним вибухом", обумовленим тими змінами, що відбулися в науці, техніці, суспільно-політичному житті країни. Все це сприяло новому погляду на проблеми термінології. За розбудову національної термінології беруться як лінгвісти, так і фахівці різних галузей знань.

Із становленням України як суверенної держави, конституційне закріплення за українською мовою статусу державної, проблема національної термінології набу­ває глобального значення. Історія еволюції української науки засвідчує неослабну увагу до проблем термінології не тільки наукової еліти, а й широких кіл освічених людей .

Науково-технічний прогрес сприяє не лише бурхливому розвиткові науки і тех­ніки, а й вносить істотні зміни в лінгвістичну модель світу. Змі­ни, що відбулися в науці і техніці, сприяли появі як нових терміносистем, так і по­повненню старих термінами-неологізмами. Всі зміни зумовлюють до переглядання, систематизації та кодифікації наявної в мові термінології. Робота у цьо­му напрямку проводиться в двох аспектах: теоретичному і практичному. Перший аспект передбачає вивчення природи терміна, закономірностей творення терміно­логічної лексики, шляхи поповнення терміносистем тощо. У зв'язку з цим поси­люються дослідження процесів становлення окремих терміносистем, що дає мож­ливість установити час появи тієї чи іншої галузі знань, простежити історію розвитку терміносистем, процес номінації спеціальних понять, виявити як лінгвіс­тичні, так і позалінгвальні чинники, що впливають на побудову термінів, визначити системну організацію, лексико-семантичні та структурно-граматичні особливості галузевих терміносистем.

Бурхливий потік нових слів і значень потребує систематизації, уніфікації та коди­фікації. Велику роль у цьому процесі відіграють галузеві словники, над створенням яких сьогодні працює практично вся Україна. Упродовж 1990-2004 pp. в Україні вийшло понад 600 термінологічних словників із найрізноманітніших галузей знань, серед них чимало словників розраховано на внутрішні потреби установ, навчаль­них закладів. Прикладом такого словника може бути "Короткий тлумачний слов­ник з інформатики та інформаційних систем для економістів" Л. С. Козловської, Н. М. Поліщук (К., 2004. - 60 с.). У словнику подаються терміни та їхні короткі вио­знаки, найчастіше вживані у підручниках з інформатики та економічних інфор­маційних систем.

Серед словників, як правило, перекладних, що охоплюють термінологію бага­тьох галузей знань, виділяються повнотою лексичного матеріалу поліфункціональні "Російсько-український словник наукової термінології" у 3-ох книгах, що засвід­чує понад 300 тис. термінів (К., 1994-1998), "Українсько-російський словник нау­кової термінології" за загальною редакцією Л. О. Симоненко (К., 2004) - близько 100 тис. термінів, тлумачно-перекладний "Словник-довідник термінів судової ме­дицини" О. Герасименка (редактор-лексикограф Л. О. Симоненко - К., 2002) та ін. Названі словники є нормативними, вони обіймають загальнонаукову та широко­вживану термінологію різних галузей знань.

Аналіз виданих праць вказує на різні тенденції у підході до їх створення, основні з них: беззастережне відновлення термінології 20-30-х років, спрямоване на заміну усталених у мові термінів. Серед таких "Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами"(К., 2000 С. Нечая), "Словник фізичної лексики. Українсько-англійсько-німецько-російський" В. Козирського, В. Шендеровського (К., 1996); зловживання іншомовними, переважно англійськими термінами, що особливо помітно у сфері обчислювальної техніки (провайдер, байт, сайт), економіки (аутстафшг, бізнесмен, демпінг, брокер, холдинг), банківсько-фінансової справи (дефолт, Інвестор та ін.). Одна й друга тенденції не сприятимуть нормалізації та розвитку української наукової термінології, а швидше означатимуть переведення української наукової термінології на принципово відмінні від теперішніх засад творення нових термінів.

Новим напрямком роботи в галузі термінології є створення в Україні власних державних стандартів на терміни та визначення (далі ДСТУ), які стають основою для розроблення стандартів на технічні умови, продукцію, методи випробувань тощо. Як науково-технічний документ стандарт становить комплекс норм, правил, вимог щодо об'єкта стандартизації Оскільки українські державні стандарти створюються в Україні вперше, у розробників ДСТУ різних галузей знань, особливо технічного профілю, виникло ряд труднощів, спричинених перш за все неупорядкованістю термінології з одного боку, а з іншого - слабке володіння українською мовою, а звідси і незнання української наукової термінології, що є наслідком багаторічної мовної політики держави.

Важлива роль у розбудові наукової термінології належить вищим навчальним закладам, які перейшли на державну мову викладання.

Для утвердження української мови в офіційно-діловій, науковій та професійній сферах у вищих навчальних закладах запроваджені програмні курси фахової мови , української ділової мови, спецкурси з нау­кової термінології, культури фахового мовлення тощо. Наукова термінологія є важ­ливим складником фахової освіти, цьому сприяють україномовні підручники, на­вчальні посібники, покликані забезпечити комплексне знання термінології обрано­го фаху, допомогти зорієнтуватися в змінах, що сталися за останні роки в термінології. Досконала кодифікована термінологія є запорукою якості викладання. У більшості з виданих підручників є короткі словнички з маловідомих термінів.

Основи лінгвістичної та термінологічної підготовки фахівців репрезентовані в на­вчальних посібниках А.С. Токарської, І. М. Кочан "Культура фахового мовлення прав­ника", Н.В. Артикуци "Мова права і юридична термінологія", Н. В. Місник "Фахова мова медика", О.В. Бондарець та ін. "Посібник з хімічного термінознавства", Л.А.Васенко, В.В. Дубічинського та ін. "Прикладне термінознавство", О. Г. Михайлової, А. А. Сидоренко, В. Ф. Сухопари "Українська наукова термінологія" та ін.

Оскільки українська термінологія упродовж десятиліть перебувала на перифе­рійних позиціях, виникла потреба проблеми термінології винести на всенародне обговорення на наукових конференціях, симпозіумах. Починаючи з 90-х років XX ст. до сьогодні було проведено кілька десятків конференцій з виданням їхніх матеріалів: "Науково-технічне слово", Бюлетень Технічного комітету стандартиза­ції термінології Держстандарту та Міносвіти України (Львів, 1992-1996), "Проблеми української термінології" Вісник Державного університету "Львівська політехніка" (Львів, 2000, 2002, 2004) та 6 випусків збірників наукових праць "Ук­раїнська термінологія і сучасність", виданих Інститутом української мови НАН України разом з Київським національним економічним університетом (К., 2001, 2003, 2005).

На конференціях порушувалися питання, пов'язані з природою терміна і термінології, проблемами формування як окремих терміносистем, так і української науково-технічної термінології загалом, її систематизації, уніфікації та стандартизації; співвідношення національного й інтернаціонального в сучасних терміносистемах; термінографічні проблеми; роль термінології в навчальному процесі; історія, стан та перспективи розвитку української термінології та термінографії та ряд інших проблем.

Незважаючи на величезну роботу, проведену українськими вченими різних га­лузей знань, нерозв'язаною залишається ще низка питань, пов'язана з виробленням методологічних засад упорядкування української наукової термінології та збага­чення її за рахунок власних мовних одиниць. Давно очікуваним є підручник із загального термінознавства, на часі створення великого виозначувального словника української наукової термінології, який повною мірою засвідчив би сучасну коди­фіковану національну термінологію та ґрунтовної наукової теоретичної праці, яка б узагальнила досвід роботи в галузі термінології багатьох поколінь.

Улицька І.І. , Передерій Н. О.

Бугакова М. С.,Лисогуб О. Л.

Даньшова В. А.,Нікітіна М. Г.

Кузьменко О.П.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Схожі:

Впровадження іноземної мови у 1-му класі і другої іноземної мови...
Соціально-економічні та культурні тенденції розвитку сучасного суспільства викликають необхідність навчання учнів іноземної мови...
Конспект лекцій з дисципліни “ Історія України ” Друкується за рекомендацією...
У конспекті лекцій висвітлено історію України від найдавніших часів до сьогодення. На основі джерел та аналізу історіографії авторським...
Робота над нею почалася в 2007-2008 навчальному році після проходження...
Сьогодні комп'ютери стають неодмінним атрибутом нашого життя, інформаційні технології створюють нові можливості отримання людиною...
ВСТУП
РОЗДІЛ 1 ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ СОЦІАЛЬНО-ПЕДАГОГІЧНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ З КОРЕКЦІЇ ДЕЛІНКВЕНТНОЇ ПОВЕДІНКИ ПІДЛІТКІВ У ЦЕНТРІ СОЦІАЛЬНО-ПСИХОЛОГІЧНОЇ...
Рождественська Д. Б. До проблеми мисленнєвих образів в інтелектуальній...
Рождественська Д. Б. До проблеми мисленнєвих образів в інтелектуальній діяльності дитини зі зниженим зором // Дидактичні та соціально-психологічні...
«Процвітаюча бібліотека сьогодні процвітаюча держава завтра…»
Такі реалії життя сучасного цивілізованого суспільства. Стиль та імідж сучасного бібліотекаря, в цьому контексті, відіграє одну з...
Чи відображено в уривках з окремі аспекти життя українського суспільства...

ЕКОНОМІКО-МАТЕМАТИЧНІ МОДЕЛІ ТА ІНФОРМАЦІЙНІ ТЕХНОЛОГІЇ У ПРОГНОЗУВАННІ...
В роботі досліджено сучасні підходи до прогнозування соціально-економічних показників, побудовано моделі прогнозу курсу валют на...
РОЗГЛЯНУТО
Соціально-педагогічні аспекти організації навчально-виховного процесу в сучасній школі (Ведмеденко Д. В.)
ОГЛЯД ПЕРСПЕКТИВНИХ МОДЕЛЕЙ РОЗВИТКУ ОСВІТИ В УМОВАХ ЕТНОКУЛЬТУРНОГО...

Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка