ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОЇ ГРОМАДСЬКО-ПОЛІТИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ


Скачати 3.72 Mb.
Назва ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОЇ ГРОМАДСЬКО-ПОЛІТИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Сторінка 8/59
Дата 27.03.2013
Розмір 3.72 Mb.
Тип Документи
bibl.com.ua > Література > Документи
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   59

Study the vocabulary below and then proceed to the exercises

Vocabulary – 2


be detained in custody

утримуватися під вартою

social rehabilitation

соціальне перевиховання, суспільна реабілітація

reformation

виправлення

appear for trial

з’являтися на суд

arbitrary arrest

свавільний арешт

right to liberty

право на свободу

be deprived of liberty

бути позбавленим волі

security of person

особиста недоторканність

juvenile offenders

неповнолітні правопорушники

officer authorized by law

службова особа

criminal charge

кримінальне обвинувачення

exercise judicial power

здійснювати судову владу

trial

судовий розгляд, судовий процес

release

звільнення; звільняти

contractual obligation

договірне зобов'язання

penitentiary system

пенітенціарна система

adjudication

винесення судового рішення

execution of the judgement

виконання вироку

exceptional circumstances

виняткові обставини

take proceedings before a court

розглядати справи у суді

judicial proceeding

судовий розгляд

unconvicted persons

незасуджені особи



Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

A

B


1. Кожна заарештована або затримана за кримінальним обвинуваченням особа в терміновому порядку повинна постати перед суддею чи іншою службовою особою, якій належить за законом право здійснювати судову владу, і має право на судовий розгляд, що не відкладається на невизначений термін, або на звільнення.

A. Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be subjected to arbitrary arrest or detention. No one shall be deprived of his liberty except on such grounds and in accordance with such procedure as are established by law.

2. Кожна людина має право на свободу та особисту недоторканність. Ніхто не може бути підданий свавільному арешту чи затриманню. Ніхто не може бути позбавлений волі інакше, як на підставах і відповідно до такої процедури, що визначена законом.

B. Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release.

3. Всі особи, позбавлені волі, мають право на гуманне поводження і поважання гідності, властивої людській особі. Обвинувачені у випадках, коли немає виняткових обставин, поміщаються окремо від засуджених, і їм надається окремий режим, що відповідає їх статусу незасуджених осіб.

C. The penitentiary system shall comprise treatment of prisoners the essential aim of which shall be their reformation and social rehabilitation. Juvenile offenders shall be segregated from adults and be accorded treatment appropriate to their age and legal status.No one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation.

4. Пенітенціарною системою передбачається режим для ув'язнених, істотною метою якого є їх виправлення і соціальне перевиховання. Неповнолітні правопорушники відокремлюються від повнолітніх, і їм надається режим, що відповідає їхньому віку і правовому статусу. Ніхто не може бути позбавлений волі на тій лише підставі, що він не в змозі виконати якесь договірне зобов'язання.

D. Anyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order that court may decide without delay on the lawfulness of his detention and order his release if the detention is not lawful. Anyone who has been the victim of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compensation.

5. Кожний, позбавлений волі внаслідок арешту чи затримання, має право на розгляд його справи у суді, щоб цей суд міг невідкладно винести постанову щодо законності його затримання і розпорядитися про його звільнення, якщо затримання є незаконним. Кожний, хто був жертвою незаконного арешту чи затримання, має право на компенсацію із позовною силою.

E. All persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. Accused persons shall, save in exceptional circumstances, be segregated from convicted persons and shall be subject to separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons.


Exercise 2B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. right to liberty; 2. exercise judicial power; 3. be detained in custody; 4. no one shall be subjected to arbitrary arrest or detention; 5. criminal charge; 6. judicial proceedings; 7. exceptional circumstances; 8. accused juvenile persons shall be separated from adults and brought as speedily as possible for adjudication; 9. be entitled to trial within a reasonable time or to release; 10. execution of the judgement; 11. release may be subject to guarantees to appear for trial; 12. victim of unlawful arrest or detention; 13. lawfulness of the detention; 14. be segregated from convicted persons; 15. penitentiary system; 16. bring promptly before a judge or other officer authorized by law; 17. take proceedings before a court; 18. be deprived of liberty; 19. security of person; 20. enforceable right to compensation; 21. reformation and social rehabilitation; 22. no one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation; 23. juvenile offenders.
Exercise 2C.Translate the following words and word combinations into English.


1. винесення судового рішення; 2. виняткові обставини; 3. обвинувачені- неповнолітні; 4. поміщатися окремо від засуджених; 5. суддя чи інша службова особа; 6. неповнолітні правопорушники відокремлюються від повнолітніх, і їм надається режим, що відповідає їхньому віку і правовому статусу; 7. незасуджені особи; 8. кожний позбавлений волі внаслідок арешту чи затримання має право на розгляд його справи у суді; 9. здійснювати судову владу; 10. всі особи, позбавлені волі, мають право на гуманне поводження і поважання гідності, властивої людській особі; 11. кримінальне обвинувачення; 12. право на свободу та особисту недоторканність; 13. право на компенсацію; 14. свавільний арешт; 15. тримати під вартою; 16. виконання вироку; 17. судовий розгляд; 18. пенітенціарною системою передбачається режим для ув'язнених, істотною метою якого є їх виправлення і соціальне перевиховання; 19. звільнення може ставитися у залежність від надання гарантій явки до суду; 20. бути позбавленим волі; 21. звільнення; 22. жертва незаконного арешту; 23 .договірне зобов'язання.

Exercise 2D. Listen to text 2A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.
Study the vocabulary below and then proceed to the exercises

Vocabulary – 3





higher tribunal

вищестояща судова інстанція

criminal offence

кримінальний злочин

final decision

остаточне рішення

act or omission

дія(ння) чи бездія

newly discovered fact

нововиявлена обставина

miscarriage of justice

помилка у відпраленні правосуддя, судова помилка

suffer punishment

зазнавати покарання

international law

міжнародне право

lighter penalty

менше покарання

be acquitted

бути виправданим

pardon

помилування, дарувати помилування

penal procedure

кримінально-правова процедура

national law

внутрішньодержавне законодавство

be held guilty

бути визнаним винним

be tried again

бути вдруге під судом

be punished again for an offence

бути вдруге покараним за злочин

heavier penalty

більш тяжке покарання

prejudice the trial

перешкоджати відданню під суд

community of nations

міжнародне товариство

be compensated

одержувати компенсацію


Exercise 3A.Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

A

B


1. No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence, under national or international law, at the time when it was committed.

A. Коли будь-яку особу остаточним рішенням було засуджено за кримінальний злочин і коли винесений їй вирок був потім скасований або вона була помилувана на тій підставі, що якась нова чи нововиявлена обставина незаперечно доводить наявність судової помилки, то ця особа одержує компенсацію.

2. No one shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he has already been finally convicted or acquitted in accordance with the law and penal procedure of each country.

B. Ніщо в цій статті не перешкоджає відданню під суд і покаранню будь-якої особи за будь-яке діяння чи бездію, що на момент вчинення були кримінальним злочином згідно з загальними принципами права, визнаними міжнародним співтовариством.

3. Everyone convicted of a crime shall have the right to his conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law.

C. Ніхто не повинен бути вдруге засуджений чи покараний за злочин, за який він уже був остаточно засуджений або виправданий відповідно до закону і кримінально-правової процедури відповідної країни.

4. Nothing in this article shall prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the general principles of law recognized by the community of nations.

D. Кожний засуджений за будь-який злочин має право на те, щоб його засудження і вирок були розглянуті вищестоящою судовою інстанцією згідно з законом.

5. When a person has by a final decision been convicted of a criminal offence and when subsequently his conviction has been reversed or he has been pardoned on the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person shall be compensated.

E. Ніхто не може бути визнаний винним у вчиненні будь-якого кримінального злочину внаслідок якоїсь дії чи бездії, що, згідно з чинним на момент його вчинення внутрішньодержавним законодавством або міжнародним правом, не були кримінальним злочином.



Exercise 3B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. pardon; 2. final decision; 3. be acquitted; 4. miscarriage of justice; 5. suffer punishment; 6. act or omission; 7. no one shall be liable to be tried or punished again for an offence; 8. prejudice the trial; 9. according to the general principles of law recognized by the community of nations; 10. offender; 11. criminal offence; 12. higher tribunal; 13. commit a criminal offence; 14. under national or international law; 15. unknown fact; 16. newly discovered fact; 17. heavier penalty; 18. imposition of the lighter penalty; 19. be held guilty; 20. in accordance with the law and penal procedure of each country; 21. reverse the conviction.
Exercise 3C. Translate the following words and word combinations into English.
1. остаточне рішення; 2. скасувати вирок; 3. нововиявлена обставина; 4. зазнавати покарання в результаті такого засудження; 5. бути вдруге засудженим; 6. бути виправданим; 7. бути вдруге покараним за злочин; 8. одержувати компенсацію; 9. міжнародне право; 10. невідома обставина;11. менше покарання; 12. згідно з законом; 13. кожний засуджений за будь-який злочин, має право на те, щоб його засудження і вирок були переглянуті вищестоящою судовою інстанцією; 14. внутрішньодержавне законодавство; 15. вчиняти кримінальний злочин; 16. внаслідок якоїсь дії чи бездії; 17. кримінально-правова процедура; 18. більше покарання; 19. ніхто не повинний бути вдруге засудженим чи покараним за злочин; 20. ніхто не може бути визнаний винним у вчиненні будь-якого кримінального злочину; 21. ніщо в цій статті не перешкоджає відданню під суд і покаранню будь-якої особи за будь-яке діяння чи бездію; 22. перешкоджати відданню під суд; 23. міжнародне співтовариство; 24. судова помилка.
Exercise 3D. Listen to text 3A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises

Vocabulary – 4


hold in slavery

тримати в рабстві

lawful order of a court

законне розпорядження суду

slave-trade

работоргівля

citizen

громадянин

prohibit

забороняти

imprisonment

позбавлення волі; ув’язнення

civil obligations

громадянські обов'язки

conditional release

умовне звільнення

hard labour

каторжні роботи

calamity

лихо

service of a military character

служба військового характеру

cases of emergency

випадки надзвичайних ситуацій

propaganda for war

пропаганда війни

hold in servitude

тримати у підневільному стані

hostility

ворожнеча; (мн.) військові дії

violence

насильство

forced or compulsory labour

примусова чи обов'язкова праця

conduct of public affairs

ведення державних справ

genuine periodic elections

справжні періодичні вибори

universal and equal suffrage

загальне і рівне виборче право

vote

голосувати

representative

представник

secret ballot

таємне голосування

be elected

бути обраним


Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.


A

B

1. Брати участь у веденні державних справ як безпосередньо, так і за посередництвом вільно обраних представників. Голосувати і бути обраним на справжніх періодичних виборах, що проводяться на основі загального і рівного виборчого права при таємному голосуванні і забезпечують свободу волевиявлення виборців.

A. Any propaganda for war shall be prohibited by law. Any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law.

2. Будь-яка пропаганда війни забороняється законом. Будь-який виступ, що розпалює національну, расову чи релігійну ворожнечу і становить собою підбурювання до дискримінації, ворожнечі або насильства, повинен бути заборонений законом.

B. Any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or well-being of the community. Any work or service which forms part of normal civil obligations.

3. Нікого не можуть тримати в рабстві: рабство і работоргівля забороняються в усіх їх формах. Нікого не можуть тримати у підневільному стані. Нікого не можуть приневолювати до примусової чи обов'язкової праці.


C. To take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives.To vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free expression of the will of the electors.

4. Будь-які роботи, необхідні у випадках надзвичайної ситуації або лиха, що загрожують життю чи благополуччю населення. Будь-яка робота чи служба, що входять до звичайних громадянських обов'язків.

D. Any service of a military character and, in countries where conscientious objection is recognized, any national service required by law of conscientious objectors.

5. Будь-яка служба військового характеру, а в тих країнах, де визнається відмова від військової служби з політичних чи релігійно-етичних мотивів, будь-яка державна служба, передбачена законом для осіб, що відмовляються від військової служби з таких мотивів.

E. No one shall be held in slavery: slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited. No one shall be held in servitude.No one shall be required to perform forced or compulsory labour.



Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited; 2. forced or compulsory labour; 3. lawful order of a court; 4. no one shall be held in servitude; 5. competent court; 6. conditional release; 7. service of a military character; 8. hard labour; 9.imprisonment; 10. any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or well-being of the community; 11. any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law; 12. take part in the conduct of public affairs; 13. chosen representatives; 14. vote and to be elected at genuine periodic elections; 15. universal and equal suffrage; 16. any propaganda for war shall be prohibited by law; 17.civil obligations; 18. secret ballot; 19. guarantee free expression of the will of the electors; 20. citizen.

Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.

1. голосувати і бути обраним на справжніх періодичних виборах; 2. забезпечувати свободу волевиявлення виборців; 3. таємне голосування; 4. випадки надзвичайних ситуацій або лиха, що загрожують життю чи благополуччю населення; 5. будь-яка служба військового характеру; 6. ворожнеча; 7. вільно обрані представники; 8. загальне і рівне виборче право; 9. будь-який виступ, спрямований на розпалювання національної, расової чи релігійної ненависті, що являє собою підбурювання до дискримінації; 10. законне розпорядження суду; 11. громадянські обов’язки; 12. будь-яка пропаганда війни повинна бути заборонена законом; 13. брати участь у веденні державних справ; 14. умовне звільнення; 15. примусовa чи обов'язковa праця; 16. каторжні роботи; 17. нікого не можуть утримувати в рабстві; 18. работоргівля забороняються в усіх її формах; 19. компетентний суд; 20. нікого не можуть тримати у підневільному стані.
Exercise 4D. Listen to the text 4A in Ukrainian. Use you shorthand to write it down. Translate it into English.
Exercise 5. Translate the following words and word combinations into English.
1. скасувати вирок; 2. катування чи жорстоке, нелюдське або принижуюче гідність поводження чи покарання; 3. медичні чи наукові дослідження; 4. конвенція про запобігання злочину геноциду і покарання за нього; 5. просити про помилування; 6. свавільні чи незаконні посягання на недоторканність життя або таємницю листування; 7. остаточний вирок; 8. відступати від будь-яких зобов'язань; 9. смертний вирок не виноситься за злочини, вчинені особами, молодшими за вісімнадцять років, і не виконується щодо вагітних жінок; 10. амністія, помилування або заміна смертного вироку можуть бути даровані в усіх випадках; 11. звільнення може ставитися у залежність від надання гарантій явки до суду; 12. винесення судового рішення; 13. жертва незаконного арешту; 14. пенітенціарною системою передбачається режим для ув'язнених, істотною метою якого є їх виправлення і соціальне перевиховання; 15. здійснювати судову владу; 16. право на свободу та особисту недоторканність; 17. карно-правові процедури; 18. утримання під вартою; 19. будь-яка пропаганда війни повинна бути заборонена законом; 20. невідома обставина; 21. кримінальні обвинувачення; 22. міжнародне право; 23. договірне зобов'язання; 24. остаточне рішення; 25. бути вдруге засудженим; 26. міжнародне співтовариство; 27. свавільний арешт; 28. бути виправданим; 29. громадянин; 30. таємне голосування; 31. голосувати і бути обраним на справжніх періодичних виборах; 32. ніщо в цій статті не перешкоджає відданню під суд і покаранню будь-якої особи за будь-яке діяння чи бездію; 33. нововиявлена обставина; 34. зазнавати покарання в результаті такого засудження; 35. кожний засуджений за будь-який злочин має право на те, щоб його засудження і вирок були розглянуті вищестоящою судовою інстанцією; 36. одержувати компенсацію; 37. брати участь у веденні державних справ;38. внутрішньодержавне законодавство; 39. судова помилка; 40. громадянські обов’язки; 41. внаслідок якоїсь дії чи бездії; 42. забезпечувати свободу волевиявлення виборців; 43. законне розпорядження суду; 44. умовне звільнення; 45. будь-яка служба військового характеру; 46. ворожнеча; 47. приневолювати до примусової чи обов'язкової праці; 48. каторжні роботи; 49. випадки надзвичайних ситуацій або лиха, що загрожують життю чи благополуччю населення; 50. компетентний суд.
Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited; 2. forced or compulsory labour; 3. hard labour; 4. universal and equal suffrage; 5. secret ballot; 6. any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law; 7. take part in the conduct of public affairs; 8. vote and to be elected at genuine periodic elections; 9. conditional release; 10. no one shall be held in servitude; 11. any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or well-being of the community; 12. be acquitted; 13. suffer punishment; 14. miscarriage of justice; 15. final decision; 16. criminal offence; 17. take proceedings before a court; 18. be deprived of liberty; 19. guarantee free expression of the will of the electors; 20. enforceable right to compensation; 21. higher tribunal; 22.right to the protection of the law against interference or attacks; 23. prejudice the trial; 24. according to the general principles of law recognized by the community of nations; 25. any propaganda for war shall be prohibited by law; 26. newly discovered fact; 27. no one shall be liable to be tried or punished again for an offence; 28. under national or international law; 29. pardon; 30. act or omission; 31. offender; 32. exercise judicial power; 33. commit a criminal offence; 34. no one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with privacy, family, home or correspondence; 35. unknown fact; 36. right shall be protected by law; 37. security of person; 38. accused juvenile persons shall be separated from adults and brought as speedily as possible for adjudication; 39. be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; 40. execution of the judgement; 41. release may be subject to guarantees to appear for trial; 42. victim of unlawful arrest or detention; 43. juvenile offenders; 44. be segregated from convicted persons; 45. penitentiary system; 46. be detained in custody; 47. reformation and social rehabilitation; 48. bring promptly before a judge or other officer authorized by law; 49. no one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation; 50. civil obligations; 51. lawfulness of the detention; 52. right to liberty; 53. Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide; 54. reverse the conviction.
Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian.Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.
Everyone has the right to liberty and (1) of person. No one shall be subjected to (2)arrest or (3). No one shall be deprived of his liberty except on such grounds and in accordance with such procedure as are established by (4). Anyone who is arrested shall be informed, at the time of arrest, of the reasons for his arrest and shall be promptly informed of any (5) against him. Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial (6) and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in (7), but release may be subject to guarantees to appear for (8), at any other stage of the (9) proceedings, and, should occasion arise, for execution of the (10). Anyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a (11), in order that court may decide without delay on the lawfulness of his detention and order his release if the detention is not lawful. Anyone who has been the (12)of unlawful arrest or detention shall have an (13) right to compensation.All persons deprived of their (14) shall be treated with (15) and with respect for the inherent dignity of the human person. (16) persons shall, save in exceptional circumstances, be (17) from convicted persons and shall be subject to separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons.

Accused (18) persons shall be separated from adults and brought as speedily as possible for (19). The (20) system shall comprise treatment of prisoners the essential aim of which shall be their reformation and social (21). Juvenile (22) shall be segregated from adults and be accorded treatment appropriate to their age and legal status. No one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a (23) obligation.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian.Use Vocabulary 3 – 4 and Exercises 3A – 4A in case of difficulties.
TEXT 3

Article 14

Everyone convicted of a crime shall have the right to his conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law.

When a person has by a final decision been convicted of a criminal offence and when subsequently his conviction has been reversed or he has been pardoned on the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated according to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown fact in time is wholly or partly attributable to him.

No one shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he has already been finally convicted or acquitted in accordance with the law and penal procedure of each country.
Article 15

No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time when the criminal offence was committed. If, subsequent to the commission of the offence, provision is made by law for the imposition of the lighter penalty, the offender shall benefit thereby.

Nothing in this article shall prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the general principles of law recognized by the community of nations.

TEXT 4

Article 8

No one shall be held in slavery; slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited.

No one shall be held in servitude.

No one shall be required to perform forced or compulsory labour;

Paragraph 3 (a) shall not be held to preclude, in countries where imprisonment with hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance of hard labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court;

For the purpose of this paragraph the term "forced or compulsory labour" shall not include:

Any work or service, not referred to in subparagraph (b), normally required of a person who is under detention in consequence of a lawful order of a court, or of a person during conditional release from such detention;

Any service of a military character and, in countries where conscientious objection is recognized, any national service required by law of conscientious objectors;

Any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or well-being of the community;

Any work or service which forms part of normal civil obligations.
Article 20

Any propaganda for war shall be prohibited by law.

Any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law.
Article 25

Every citizen shall have the right and the opportunity, without any of the distinctions mentioned in article 2 and without unreasonable restrictions:

To take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives;

To vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free expression of the will of the electors;

To have access, on general terms of equality, to public service in his country.
Exercise 9. Translate the following texts into English. Work in pairs.
TEXT 5

Стаття 1

Всі народи мають право на самовизначення (self-determination). На підставі цього права вони вільно встановлюють свій політичний статус (political status) і вільно забезпечують свій економічний, соціальний і культурний розвиток.

Всі народи для досягнення своїх цілей можуть вільно розпоряджатися своїми природними багатствами і ресурсами без шкоди для будь-яких зобов'язань, що випливають з міжнародного економічного співробітництва, заснованого на принципі взаємної вигоди (mutual benefit), та з міжнародного права. Жодний народ в жодному разі не може бути позбавлений належних йому засобів існування (means of subsistence).

Всі держави, що беруть участь у цьому Пакті, в тому числі ті, що несуть відповідальність за управління несамоврядними і підопічними територіями (Non-Self-Governing and Trust Territories), повинні, відповідно до положень Статуту Організації Об'єднаних Націй, заохочувати здійснення права на самовизначення і поважати це право.
Стаття 5

Ніщо в цьому Пакті не може тлумачитися як таке, що означає, що якась держава, група чи особа має право займатися будь-якою діяльністю або чинити будь-які дії, спрямовані на знищення прав і свобод, визнаних у цьому Пакті, або на обмеження їх у більшій мірі, ніж передбачається в цьому Пакті.

Жодне обмеження чи приниження будь-яких основних прав людини, визнаних або існуючих в якій-небудь державі-учасниці цього Пакту на підставі закону, конвенцій, правил чи звичаїв, не допускається під тим приводом, що в цьому Пакті не визнаються такі права або що в ньому вони визнаються в меншому обсязі.

TEXT 6

Стаття 12

Кожний, хто законно перебуває на території будь-якої держави, має право у межах цієї території на вільне пересування (right to liberty of movement) і свобода вибору місця проживання (freedom to choose the residence).

Кожна людина має право покидати будь-яку країну, включаючи свою власну.

Згадані вище права не можуть бути об'єктом жодних обмежень, крім тих, що передбачено закономі що є необхідними для охорони державної безпеки, громадського порядку, здоров'я (public health) чи моральності населення або прав та свобод інших і є сумісними з іншими правами, визначеними в цьому Пакті.

Ніхто не може бути свавільно позбавлений права (be deprived of the right) на в'їзд до своєї власної країни.
Стаття 13

Іноземець (alien), який законно перебуває на території будь-якої держави-учасниці цього Пакту, може бути висланий (be expelled ) тільки на виконання рішення, винесеного відповідно до закону, і, якщо імперативні міркування (compelling reasons) державної безпеки не вимагають іншого, має право на подання доводів проти свого вислання (submit the reasons against the expulsion) , на перегляд своєї справи (review a case) компетентним органом чи особою або особами, спеціально призначеними компетентним органом, і на те, щоб бути представленим для цієї мети перед цим органом, особою чи особами.
Exercise 10. Listen to text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.
TEXT 7
Active vocabulary




independent and impartial tribunal

незалежний і безсторонній суд

fair and public hearing

справедливий і публічний розгляд справи

prejudice the interests of justice

шкодити інтересам правосуддя, порушувати інтереси правосуддя

judgement

судова постанова

matrimonial disputes

матримоніальні спори

guardianship of children

опіка над дітьми

suit

судова справа, судовий процес; судочинство

right to be presumed innocent

право на презумпцію невинуватості

counsel

Захисник

undue delay

невиправдана затримка

examine witnesses

допитувати свідків

be compelled

бути приневоленим

testify against oneself

свідчити проти самого себе

confess guilt

визнавати себе винним


Exercise 11. Listen to text 7 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.
TEXT 8
Active vocabulary

право на свободу думки, совісті і релігії

right to freedom of thought,conscience and religion

вибирати релігію або переконання

adopt a religion or belief

сповідувати релігію

manifest the religion

культ

Worship

право на мирні збори

right of peaceful assembly


Exercise 12. Translate text 9 into Ukrainian.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   59

Схожі:

Низка повідомлень про Міжнародний день рідної мови
Публікація «21 лютого – Міжнародний день рідної мови!» на шпальтах Хмельницької обласної щотижневої громадсько-політичної газети...
Функції політичної еліти
Як вже зазначалося, головними функціями політичної системи є політичне цілепокладання, владно-політична інтеграція суспільства і...
Програма матеріалів для вступного іспиту
Вступний іспит з російської мови є фаховим випробуванням у процесі оцінювання та відбору абітурієнтів для навчання за спеціальністю...
Закономірності і етапи розвитку капіталістичної економічної системи
Предмет, методи та функції політичної економії. Місце політичної економії в системі економічних наук
Сутність політичної партії
Партія — це ідеологічна спільність людей, їх добровільне об'єднання навколо якоїсь ідеології. Таке розуміння характерне, зокрема,...
Закони, принципи і категорії політичної економії. Система економічних...
Виникнення та етапи розвитку політичної економії. Розвиток економічної думки в Україні
ГНАТА МАРТИНОВИЧА ХОТКЕВИЧА
Дня народження видатного українського письменника, історика, педагога, композитора, бандуриста, мистецтвознавця, етнографа, драматурга,...
Виховна система громадсько-активного закладу в умовах родинно-шкільного акмеологічного простору
Коломис Галина Григорівна, заступник директора з виховної роботи Рівненської загальноосвітньої школи №20
ПЛАН КОНСПЕК Т
Перед початком занять – Провести інформування слухачів з громадсько-політичних, міжнародних та правових питань, про діяльність МНС...
ПРИНЦИПИ ЕТИМОЛОГІЧНОГО ДЕКОДУВАННЯ ІЄРОГЛІФІВ У ПРОЦЕСІ ДОСЛІДЖЕННЯ...
Виявити місце і роль етимологічного аналізу китайських ідеограм  в досліджені социо-політичної картини світу китайців  В статті також...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка