РОБОЧА ПРОГРАМА ЗАГАЛЬНА ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ Для спеціальності 030507 “Переклад”


Скачати 112.44 Kb.
Назва РОБОЧА ПРОГРАМА ЗАГАЛЬНА ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ Для спеціальності 030507 “Переклад”
Дата 12.04.2013
Розмір 112.44 Kb.
Тип Документи
bibl.com.ua > Література > Документи
ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ЗАТВЕРДЖЕНА


Проректором по навчальній роботі

Євченко В.М.

1.07.2004р.

РОБОЧА ПРОГРАМА




ЗАГАЛЬНА ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ



Для спеціальності 7.030507 “Переклад”

Факультет гуманітарний

Кафедра іноземних мов та перекладу





Нормативні дані


Форма

навання

курс

семестр

Лекції

(год)

Практ.

(семінари,

год)

Всього годин

Самост.

робота

Залік

(сем.)

Іспит

(сем.)


Денна


4



VII


18

18

36

17

VII



VIII

16

16

32

16



VIII


Робоча програма складена Доц. Жарковою Євгєнією Михайлівною та затверджена на засіданні кафедри іноземних мов та перекладу 1 липня 2004року протокол № 22.


Введение.

Теория перевода является центральной теоретической дисциплиной специальности «Перевод». Л.С. Бархударов был прав, отметив тесную связь теории перевода с такими лингвистическими дисциплинами, как синтаксическая семантика, социолингвистика, коммуникативная лингвистика, лингвистика текста и др. и то же время и теория перевода обогащает лингвистику новыми данными, расширяющими наши представления о природе и функции языка.

Курс теории перевода состоит из лекций и практических (семинарских) занятий. Лекции освещают современный статус теории перевода, её предмет, отношение к другим дисциплинам. На основе единой концепции с привлечением широкого фактического материала анализируются фундаментальные проблемы переводоведения: сущность перевода, эквивалентность, адекватность переводимость и др. На практических занятиях обсуждается материал, содержащий сведения о практически ориентированной интерпретации основных положений теории перевода относительно конкретного вида переводческих проблем, правила преобразований при переводе; к каждому семинарскому занятию студент должен выполнить комплекс упражнений, направленный на практическую тренировку переводческой техники. Материал для практического занятия отражает наиболее типичные ситуации, в которых действия переводчика связаны с тем или иным видом преобразований; поскольку главной задачей практического занятия является выработка умения определить такие ситуации и применять наиболее эффективные приёмы преобразований.

В курсе «Теория перевода» лекции преобладают. Лекции рассчитаны на студентов, уже имеющих предварительную подготовку по лингвистическим и практическим языковым дисциплинам.

Лекция 1

Становление и развитие теории перевода.

Лекция 2

Статус теории перевода. Теория перевода и контрастивная лингвистика.

Лекция 3

Теория перевода и семиотика.

Семиотика: цели и статус. Цели и задачи теории перевода с позиций функциональной лингвосемиотики. Работа С.Н. Сыроваткина. Статья Г. Тури. Программа лингвосемиотического подхода к тексту В.Вильса. Работа К. Раис.

Лекция 4

Теория перевода и психолингвистика. Юджин Найда о 2-х системах перевода.

А.А. Леонтьев о заданности программы извне как характерной черте перевода.

Г.В. Чернов о механизме порождения речевого высказывания в процессе синхронного перевода. Переводческая компетенция.

Лекция 5

Теория перевода и лингвистика текста. Жанровая дифференциация текста. Работы К. Раис, К.Ф. Долинина, А. Нойберта. Переводческая типология текста. Классификация Ю.В. Ванникова.

Лекция 6

Основные классификации перевода.

Жанрово-стилистическая классификация перевода. Психолингвистическая классификации перевода.

Лекция 7

Анализ перевода на основе статического и динамического подходов.

Лекция 8 Уровни и виды эквивалентности.

Статус категории эквивалентности в переводоведении. Интерпретация эквивалентности различными переводческими школами. Виды эквивалентности. Иерархическая модель эквивалентности В.Н. Комиссарова.

Лекция 9 Уровни и виды эквивалентности.

Схема эквивалентности В.Г. Гака и Ю.И. Л&вин. Уровни эквивалентности: семиотическая и функциональная типология. Эквивалентность как общая переводоведческая категория.

Лекция 10. Эквивалентность и адекватность.

Использование термина «адекватность» в переводоведческой литературе. Сопоставительный анализ эквивалентности и адекватности.

Лекция 11 Переводимость.

Различная интерпретация понятий «переводимость»-«непереводимость» в литературе. Принципиальная возможность перевода с одного языка на другой. Возможность нахождения эквивалентов языковых единиц исходного языка в языке перевода.

Лекция 12 Переводимость.

Принципиальная возможность нейтрализации семантических различий языка в тексте. Возможность передачи функциональных параметров текста в переводе. «Культурная непереводимость» Кэтфорда. Относительность понятия переводимости.

Лекция 13 Значение и смысл.

Уточнение понятий «значение» и «смысл». Соотношение перевода со значением, обозначением и смыслом. Компонентная и референциальная эквивалентность.

Лекция 14 Переводческие трансформации.

Трансформации, характерные для компонентного подуровня семантической эквивалентности.

Лекции 15 Грамматические трансформации, их причины.

Лекция 16 Различия словообразовательных моделей языков и стилистические мотивы как причины переводческих трансформаций.

Лекция 17 Переводческие трансформации на референциальном подуровне семантической эквивалентности.

Соотношение единиц системы языка к внешнему миру. Семантическая интерпретация мыслительного содержания. Языковая избирательность.
Лекция 18 Переводческие трансформации на референциальном подуровне.

Специфические для данных языков способы представления мыслительного содержания. Расхождения в структуре семантических полей. Лексические лакуны, вызывающие необходимость лексико-семантических трансформаций.

Лекция 19 Трансформации на референциальном подуровне.

Расхождения в семантической интерпретации, сводимые к дискретному или недискретному представлению мыслительного содержания. Сочетаемость. Коммуникативная структура высказывания. Функционально-стилистический фактор.

Лекция 20 Типовые переводческие трансформации на референциальном подуровне.

Лексические трансформации. Трансформации, построенные на гипонимических и гиперонимических отношениях. Интергипонимические трансформации.

Лекция 21 Метонимические трансформации, их механизм. Лекция 22 «Деметафоризация». Лекция 23 Лексико-синтаксические трансформации. Собственно антонимический перевод. Конверсивный перевод.

Семінари

Семінар 1.

1. Вербальна комунікація (лінгво-гносеологічна характеристика)

  1. Комунікативна лінгвистика, та основні поняття.

  2. Теорія комунікації.

  3. Одиниці мови та одиниці (форми) мислення.

  4. Адекватність вербальної передачі

  5. Комунікативний акт

Рекомендована література

18-с. 5-88.

14-с. 5-23. И-с. 194-241.

Семінар 2

Стратегії та одиниці перекладу

2. Засоби перекладу

Рекомендована література 6-с. 9-26; практичнні завдання: впр. 1-3; 4-9.

Лекції
Семінар 3

Види перекладацьких змін

Рекомендована л!тература 13-С.144-151.

10-ч.1,П

23-ч. IV.

6-практичт завдання: впр.;1-4. с 57-62

лекцп

Семшар 4

Лексичш зас!би перекладу: Переклад ацька транскршщя

Рекомендована література

2.

12.

17.

10-Ч.1,2.

6-практичні завдання:

впр. 1-11,с.78-87.

Семінар 5

Лексичні засоби перекладу:

Калькування

Рекомендована література:

10-ч.П.

Лекції

6- практичні завдання:

впр. 1-10. с.94-102.

Семінар 6

Лексично-семантичні модифікації

Рекомендована л1терахура: 10-ч.П.

Лекції

6- практичні завдання:

впр. 1-11.С.114-126.

Семінар 7

Граматичні засоби перекладу:

Морфологічні зміни в умовах схожості форм

Рекомендована література:

10-ч.Ш.

15-с. 5-17

Лекції

6- практичні завдання:

впр. 1-10. с.163-172.

Семінар 8

Граматичні засоби перекладу:

Морфологічні зміни в умовах відмінністі форм

Рекомендована література:

10-ч.ІП.

15-с. 5-17

Лекції

6- практичні завдання:

впр. 1-Ю. с.180-188.

Семінар 9

Граматичні засіби перекладу:

Синтаксичні зміни на рівні словосполучення

Рекомендована література:

Лекції

6- практичні завдання:

впр. 1-ІЗ.с. 197-208.

Семінар 10

Граматичні засіби перекладу:

Синтаксичні зміни на рівні речення

Рекомендована література:

10-ч.ІП.

15-с. 261-263.

З-с.5-24

Лекції

6- практичні завдання:

впр. І-П.с.223-236.

Семінар 11

Стилістичні засіби перекладу:

  1. Засіби перекладу метафоричних одиниць

  2. Засіби перекладу метонімичних одиниць

Лекції

6- практичні завдання:

Семінар 12

Стилістичні засіби перекладу

Засіби перекладу іронії

Рекомендована література:

Лекції

6-практичні завдання

Підсумки лекцій та семінарів.
Рекомендовані теми доповідей

  1. Інформація та моваю

  2. Переклад як міжмовна комунікація.

  3. Особливість перекладу газетно-інформаційних текстів.

  4. Переклад документальних та наукових текстів.

  5. Переклад публіцистичної літератури.

  6. Переклад фразеологічних одиниць.

  7. Концепції теорії перекладу Каде, Турі, Уіллза, Кетфорда.

  8. Особливість перекладу технічної літератури.

Екзаменаційні питання.

  1. Вербальна коммунікація.

  2. Етапи становлення теорії перекладу

  3. Концепції теорії перекладу.

  4. Переклад.

  5. Структура теорії перекладу.

  6. Основні класифікації перекладів.

  7. Концепція теорії перекладу В.Н.Коміссарова.

  8. Загальнолінгвістична теорія перекладу. Семіотична концепція мови.

  9. Переклад та контрастивна лінгвістика.

  10. Переклад та соціолінгвістика.

  11. Статичний та динамичний аналіз перекладу.

  12. Рівні та види еквівалентністі (концепція Я. Рецкера).

  13. Еквівалентність та адекватність перекладу.

  14. Еквівалентність перекладу (концепція Кетфорда).

  15. Еквівалентність перекладу (концепція Иегера).

  16. Еквівалентність перекладу (концепція Найди).

  17. Еквівалентність перекладу (концепція Коллера).

  18. Еквівалентність перекладу (концепція Коміссарова).

  19. Еквівалентність перекладу (концепція Швейцера).

  20. Перекладацькі трансформації на компонентному підрівні семантичної
    еквівалентністі.

  21. Можливість перекладу.

  22. Засіби перекладу.

  23. Види перекладацьких змін.

  24. Перекладацька транскрипція.

  25. Калькування.

  26. Лексіко-семантичні модіфікації.

  27. Морфологічні зміни в умовах схожісті та відмінністі форм.

  28. Синтаксичні зміни на рівні речення.

  29. Стилістичні засіби перекладу: переклад метафори, метонімії, іронії.

Рекомедована література.

  1. Дзвидсон Д. Истина и значение// Новое в зарубежной линвистике. М.:Прогресс,
    1986. Вып. XVIII: Логический анализ естественного языка. -с. 99-120.

  2. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М.: Международные
    отношения, 1970.

  3. Жаркова Є.М. Переклад де-яких граматичних та ситаксичних конструкцій сучасної
    англійскої мови на українську та російську мови.-Маріуполь: ПГТУ, 1999.-31.




  1. Жаркова Е.М. Становление и развитие теории перевода//Сб.докл.-ПГТУ, 1999.-
    с.128.

  2. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу.-2-е
    издание, испр.-СПб.:"Издательство Союз", 2000,-320с.

  3. Казакова Т.А. Практические основи перевода.- СПб.: "Издательство Союз", 2000,-
    320с.

  4. Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа//
    Новое в зарубежной лингвистике.-М.:Прогресс, 1989. Вып.ХХУ. Контрастивная
    лингвистика.-с.341-349.

  5. Комианский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка.-М.: Наука, 1984.-
    176с.

  6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.

  7. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу.-Київ:Вища школа.-1999.-173с.

  8. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.

  9. Найда Юдж. Наука перевода // Вопросы языкознания. -1979.№1.

  10. Найда Юдж. К науке переводить //Вопросы теории перевода в зарубежной
    лингвистике.-М.: Международные отношения, 1978.-с. 114-151.

  11. Петров В.В. Язык и логическая теория, Вступительная статья //Новое в зарубежной
    лингвистике. М.: Прогресе, 1986. Вып. XVIII: Логический анализ языка. - с.5-23.

  12. Порівняльні дослідження з граматики англійської, української, російської мов.-Київ:
    Наукова Думка, 1981.-353с.

  13. Сааринен 3. О метатеории и методологии языка// Новое в зарубежной лингвистике.
    М.: Прогресе, 1986, Вып. ХХУ: Логический анализ естественного языка.-с.121-138.

  14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.М.:Высшая школа,- изд. З.-М., 1968.

  15. Филлмор Ч. ФреймьІ й семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике.-
    М.Лрогресс, 1988. Вьш. XXVIII: Когнитивный аспект языка-с.52-92.

  16. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учебник для институтов и факультетов
    иностранных языков.-М.: Высшая школа, 1987.- 256с.

  17. Черняховская Л.А. Смысловая структура текста и ее единицы// Вопросы
    языкознания.- 1983.- №6.-с. 117-126.

  18. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215с.

Схожі:

РОБОЧА ПРОГРАМА ВСТУП ДО МОВОЗНАВСТВА Для спеціальності 030507 “Переклад”
Робоча програма складена ст викладачем Милащенко Жанною Миколаївною та затверджена на засіданні кафедри іноземних мов та перекладу...
РОБОЧА ПРОГРАМА ПОРІВНЯЛЬНА ГРАМАТИКА Для спеціальності 030507 “Переклад”
Робоча програма складена ст викладачем Євтушенко Наталею Іванівною та затверджена на засіданні кафедри іноземних мов та перекладу...
РОБОЧА ПРОГРАМА ПРАКТИКА УСНОГО ТА ПИСЬМОВОГО МОВЛЕННЯ Для спеціальності 030507 “Переклад”
Робоча програма складена викладачем Віговською Ларисою Анатоліївною та затверджена на засіданні кафедри іноземних мов та перекладу...
РОБОЧА ПРОГРАМА ДРУГА ІНОЗЕМНА МОВА (НІМЕЦЬКА) Для спеціальності 030507 “Переклад”
Робоча програма складена ст викладачем Милащенко Жанною Миколаївною та затверджена на засіданні кафедри іноземних мов та перекладу...
РОБОЧА ПРОГРАМА ПРАКТИЧНА ФОНЕТИКА Для спеціальності 030507 “Переклад”
Робоча програма складена ст викладачем Сорокіною Маріанною Євгенівною та ст викладачем Віговською Ларисою Анатоліївною та затверджена...
РОБОЧА ПРОГРАМА З дисципліни “Англійська мова” для спеціальності:...
Робоча програма затверджена на засіданні кафедри іноземних мов та перекладу “ 1 ” липня 2004р. Протокол №22
РОБОЧА ПРОГРАМА З дисципліни Практика перекладу з основної іноземної...
З дисципліни Практика перекладу з основної іноземної мови на рідну та з рідної на іноземну
Робоча програма З дисципліни ’’Англійська мова’’ Для спеціальності:...
Робоча програма затверджена на засіданні кафедри іноземних мов і перекладу “ 1 “ липня 2004 року. Протокол №22
Робоча програма З дисципліни ’’Англійська мова’’ Для спеціальності:...
Робоча програма затверджена на засіданні кафедри іноземних мов і перекладу “ 1 “ липня 2004 року. Протокол №22
МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ З САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТА З КУРСУ ІСТОРІЇ...
Укладач : ст викладач кафедри іноземних мов та перекладу Богатирьова Олена Євгенівна
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка