|
Скачати 112.44 Kb.
|
ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТЗАТВЕРДЖЕНАПроректором по навчальній роботі Євченко В.М. 1.07.2004р. РОБОЧА ПРОГРАМАЗАГАЛЬНА ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУДля спеціальності 7.030507 “Переклад” Факультет гуманітарний Кафедра іноземних мов та перекладу
Робоча програма складена Доц. Жарковою Євгєнією Михайлівною та затверджена на засіданні кафедри іноземних мов та перекладу 1 липня 2004року протокол № 22. Введение. Теория перевода является центральной теоретической дисциплиной специальности «Перевод». Л.С. Бархударов был прав, отметив тесную связь теории перевода с такими лингвистическими дисциплинами, как синтаксическая семантика, социолингвистика, коммуникативная лингвистика, лингвистика текста и др. и то же время и теория перевода обогащает лингвистику новыми данными, расширяющими наши представления о природе и функции языка. Курс теории перевода состоит из лекций и практических (семинарских) занятий. Лекции освещают современный статус теории перевода, её предмет, отношение к другим дисциплинам. На основе единой концепции с привлечением широкого фактического материала анализируются фундаментальные проблемы переводоведения: сущность перевода, эквивалентность, адекватность переводимость и др. На практических занятиях обсуждается материал, содержащий сведения о практически ориентированной интерпретации основных положений теории перевода относительно конкретного вида переводческих проблем, правила преобразований при переводе; к каждому семинарскому занятию студент должен выполнить комплекс упражнений, направленный на практическую тренировку переводческой техники. Материал для практического занятия отражает наиболее типичные ситуации, в которых действия переводчика связаны с тем или иным видом преобразований; поскольку главной задачей практического занятия является выработка умения определить такие ситуации и применять наиболее эффективные приёмы преобразований. В курсе «Теория перевода» лекции преобладают. Лекции рассчитаны на студентов, уже имеющих предварительную подготовку по лингвистическим и практическим языковым дисциплинам. Лекция 1 Становление и развитие теории перевода. Лекция 2 Статус теории перевода. Теория перевода и контрастивная лингвистика. Лекция 3 Теория перевода и семиотика. Семиотика: цели и статус. Цели и задачи теории перевода с позиций функциональной лингвосемиотики. Работа С.Н. Сыроваткина. Статья Г. Тури. Программа лингвосемиотического подхода к тексту В.Вильса. Работа К. Раис. Лекция 4 Теория перевода и психолингвистика. Юджин Найда о 2-х системах перевода. А.А. Леонтьев о заданности программы извне как характерной черте перевода. Г.В. Чернов о механизме порождения речевого высказывания в процессе синхронного перевода. Переводческая компетенция. Лекция 5 Теория перевода и лингвистика текста. Жанровая дифференциация текста. Работы К. Раис, К.Ф. Долинина, А. Нойберта. Переводческая типология текста. Классификация Ю.В. Ванникова. Лекция 6 Основные классификации перевода. Жанрово-стилистическая классификация перевода. Психолингвистическая классификации перевода. Лекция 7 Анализ перевода на основе статического и динамического подходов. Лекция 8 Уровни и виды эквивалентности. Статус категории эквивалентности в переводоведении. Интерпретация эквивалентности различными переводческими школами. Виды эквивалентности. Иерархическая модель эквивалентности В.Н. Комиссарова. Лекция 9 Уровни и виды эквивалентности. Схема эквивалентности В.Г. Гака и Ю.И. Л&вин. Уровни эквивалентности: семиотическая и функциональная типология. Эквивалентность как общая переводоведческая категория. Лекция 10. Эквивалентность и адекватность. Использование термина «адекватность» в переводоведческой литературе. Сопоставительный анализ эквивалентности и адекватности. Лекция 11 Переводимость. Различная интерпретация понятий «переводимость»-«непереводимость» в литературе. Принципиальная возможность перевода с одного языка на другой. Возможность нахождения эквивалентов языковых единиц исходного языка в языке перевода. Лекция 12 Переводимость. Принципиальная возможность нейтрализации семантических различий языка в тексте. Возможность передачи функциональных параметров текста в переводе. «Культурная непереводимость» Кэтфорда. Относительность понятия переводимости. Лекция 13 Значение и смысл. Уточнение понятий «значение» и «смысл». Соотношение перевода со значением, обозначением и смыслом. Компонентная и референциальная эквивалентность. Лекция 14 Переводческие трансформации. Трансформации, характерные для компонентного подуровня семантической эквивалентности. Лекции 15 Грамматические трансформации, их причины. Лекция 16 Различия словообразовательных моделей языков и стилистические мотивы как причины переводческих трансформаций. Лекция 17 Переводческие трансформации на референциальном подуровне семантической эквивалентности. Соотношение единиц системы языка к внешнему миру. Семантическая интерпретация мыслительного содержания. Языковая избирательность. Лекция 18 Переводческие трансформации на референциальном подуровне. Специфические для данных языков способы представления мыслительного содержания. Расхождения в структуре семантических полей. Лексические лакуны, вызывающие необходимость лексико-семантических трансформаций. Лекция 19 Трансформации на референциальном подуровне. Расхождения в семантической интерпретации, сводимые к дискретному или недискретному представлению мыслительного содержания. Сочетаемость. Коммуникативная структура высказывания. Функционально-стилистический фактор. Лекция 20 Типовые переводческие трансформации на референциальном подуровне. Лексические трансформации. Трансформации, построенные на гипонимических и гиперонимических отношениях. Интергипонимические трансформации. Лекция 21 Метонимические трансформации, их механизм. Лекция 22 «Деметафоризация». Лекция 23 Лексико-синтаксические трансформации. Собственно антонимический перевод. Конверсивный перевод. Семінари Семінар 1. 1. Вербальна комунікація (лінгво-гносеологічна характеристика)
Рекомендована література 18-с. 5-88. 14-с. 5-23. И-с. 194-241. Семінар 2 Стратегії та одиниці перекладу 2. Засоби перекладу Рекомендована література 6-с. 9-26; практичнні завдання: впр. 1-3; 4-9. Лекції Семінар 3 Види перекладацьких змін Рекомендована л!тература 13-С.144-151. 10-ч.1,П 23-ч. IV. 6-практичт завдання: впр.;1-4. с 57-62 лекцп Семшар 4 Лексичш зас!би перекладу: Переклад ацька транскршщя Рекомендована література 2. 12. 17. 10-Ч.1,2. 6-практичні завдання: впр. 1-11,с.78-87. Семінар 5 Лексичні засоби перекладу: Калькування Рекомендована література: 10-ч.П. Лекції 6- практичні завдання: впр. 1-10. с.94-102. Семінар 6 Лексично-семантичні модифікації Рекомендована л1терахура: 10-ч.П. Лекції 6- практичні завдання: впр. 1-11.С.114-126. Семінар 7 Граматичні засоби перекладу: Морфологічні зміни в умовах схожості форм Рекомендована література: 10-ч.Ш. 15-с. 5-17 Лекції 6- практичні завдання: впр. 1-10. с.163-172. Семінар 8 Граматичні засоби перекладу: Морфологічні зміни в умовах відмінністі форм Рекомендована література: 10-ч.ІП. 15-с. 5-17 Лекції 6- практичні завдання: впр. 1-Ю. с.180-188. Семінар 9 Граматичні засіби перекладу: Синтаксичні зміни на рівні словосполучення Рекомендована література: Лекції 6- практичні завдання: впр. 1-ІЗ.с. 197-208. Семінар 10 Граматичні засіби перекладу: Синтаксичні зміни на рівні речення Рекомендована література: 10-ч.ІП. 15-с. 261-263. З-с.5-24 Лекції 6- практичні завдання: впр. І-П.с.223-236. Семінар 11 Стилістичні засіби перекладу:
Лекції 6- практичні завдання: Семінар 12 Стилістичні засіби перекладу Засіби перекладу іронії Рекомендована література: Лекції 6-практичні завдання Підсумки лекцій та семінарів. Рекомендовані теми доповідей
Екзаменаційні питання.
Рекомедована література.
|
РОБОЧА ПРОГРАМА ВСТУП ДО МОВОЗНАВСТВА Для спеціальності 030507 “Переклад” Робоча програма складена ст викладачем Милащенко Жанною Миколаївною та затверджена на засіданні кафедри іноземних мов та перекладу... |
РОБОЧА ПРОГРАМА ПОРІВНЯЛЬНА ГРАМАТИКА Для спеціальності 030507 “Переклад” Робоча програма складена ст викладачем Євтушенко Наталею Іванівною та затверджена на засіданні кафедри іноземних мов та перекладу... |
РОБОЧА ПРОГРАМА ПРАКТИКА УСНОГО ТА ПИСЬМОВОГО МОВЛЕННЯ Для спеціальності 030507 “Переклад” Робоча програма складена викладачем Віговською Ларисою Анатоліївною та затверджена на засіданні кафедри іноземних мов та перекладу... |
РОБОЧА ПРОГРАМА ДРУГА ІНОЗЕМНА МОВА (НІМЕЦЬКА) Для спеціальності 030507 “Переклад” Робоча програма складена ст викладачем Милащенко Жанною Миколаївною та затверджена на засіданні кафедри іноземних мов та перекладу... |
РОБОЧА ПРОГРАМА ПРАКТИЧНА ФОНЕТИКА Для спеціальності 030507 “Переклад” Робоча програма складена ст викладачем Сорокіною Маріанною Євгенівною та ст викладачем Віговською Ларисою Анатоліївною та затверджена... |
РОБОЧА ПРОГРАМА З дисципліни “Англійська мова” для спеціальності:... Робоча програма затверджена на засіданні кафедри іноземних мов та перекладу “ 1 ” липня 2004р. Протокол №22 |
РОБОЧА ПРОГРАМА З дисципліни Практика перекладу з основної іноземної... З дисципліни Практика перекладу з основної іноземної мови на рідну та з рідної на іноземну |
Робоча програма З дисципліни ’’Англійська мова’’ Для спеціальності:... Робоча програма затверджена на засіданні кафедри іноземних мов і перекладу “ 1 “ липня 2004 року. Протокол №22 |
Робоча програма З дисципліни ’’Англійська мова’’ Для спеціальності:... Робоча програма затверджена на засіданні кафедри іноземних мов і перекладу “ 1 “ липня 2004 року. Протокол №22 |
МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ З САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТА З КУРСУ ІСТОРІЇ... Укладач : ст викладач кафедри іноземних мов та перекладу Богатирьова Олена Євгенівна |