|
Скачати 1.13 Mb.
|
Лекція №7Типи перекладів Системний аналіз перекладацької практики і теорії дозволяє побудувати єдину типологію перекладів, що узагальнює різні сторони підготовки, виконання, презентації і функціонування перекладу і співвідноситься з іншими основними компонентами перекладацької діяльності 20,174 . Типологізация перекладів здійснюється за наступними параметрами:
кладного матеріалу; 7.За повнотою і типом передачі смислового змісту оригіналу ;
1)Переклади,що виділяються за співвідношенням типів мови перекладу і мови оригіналу : внутрімовний переклад- тлумачення словесних знаків за допомогою знаків тієї ж мови : діахроничний ( історичний) переклад (переклад на сучасну мову історичного тексту, написаного мовою попередньої єпохи ) ; транспозиція ( переклад тексту одного жанру функціонального стилю в інший жанр функціонального стилю). Міжмовний переклад – перетворення повідомлення, вираженого засобами будь-якої однієї знакової системи , в повідомлення , виражене засобами іншої знакової системи : бінарний переклад ( переклад з однієї приподньої мови на іншу ); інтерсеміотичний переклад ( переклад з природньої мови на штучну чи навпаки); трансмутація ( переклад з будь-якої штучної мови на іншу штучну мову ). 2) Переклади, що розрізняються за загальною характеристикою субєкта перекладацької діяльності і за його відношенням до автора перекладацького тексту : традіційний переклад – переклад , виконаний людиною: переклад , виконаний перекладачем , що не є одночасно автором перекладного тексту ; авторський ( авто-) переклад (переклад , виконаний автором оригінального тексту) ; авторизований переклад ( переклад оригінального тексту , апробований автором). машимнний (автоматичний) переклад – переклад, виконаний компютером; змішаний переклад – переклад з використанням значної частки традиційної ( чи машинної ) переробки тексту. 3) Переклади, зроблені за типом перекладацької сегментації тексту і одиниць перекладу , що були використані : поморфемний переклад – переклад, виконанний на рівні окремих морфем , не звертаючи уваги на їхні структурні звязки ; літерний переклад – переклад , виконаний на рівні окремих слів не звертаючи уваги на смислові ,синтаксичні і стилістичні звязки між словами; фразовий переклад – переклад , виконаний на рівні окремих речень або фраз , перекладених послідовно одне за іншим; абзацно-фразовий переклад- переклад,здійснений на рівні окремих речень або абзаців, перекладених послідовно одне за іншим; суцільно текстовий переклад- переклад цілого тексту, не виділяючи окремі слова, речення або абзаци в окремі одиниці перекладу. 4) Переклади, виділені за ознакою форми презентації тексту – перекладу і тексту-оригіналу.Письмовий переклад – переклад, виконаний в писемній формі: письмовий переклад писемного тексту ( переклад письмового тексту, виконаний у писемній формі ) ; письмовий переклад усного тексту (переклад усного тексту, виконаний у писемній формі ). Усний переклад-переклад, виконаний в усній формі: усний переклад усного тексту ( переклад усного тексту, виконаний в усній формі); синхронний переклад (усний переклад, здійснений практично одночасно з виголошенням тексту-оригіналу); послідовний переклад (різновид усного перекладу, здійсненого після прослуховування певної одиниці тексту, в паузах між цими одиницями); однобічний переклад ( усний переклад,здійснений тільки в одному напрямку,тобто з однієї мови на будь-яку іншу мову); двосторонній переклад (послідовний усний переклад розмови, здійснений з однієї мови на іншу і навпаки); усний переклад письмового тексту ( переклад письмового тексту, виконанний в усній формі ); 5) Переклади, виділені за ознакою характеру і якості відповідності тексту перекладу тексту-оригіналу: вільний переклад ( переклад,що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями – додаваннями, пропусками і т. п.; зддійснюється на рівні тексту, тому для нього категорії еквівалентності мовних одиниць виявляються не релевантними): інтерпритація (від перекладу,що базується на звертанні до немовних видів діяльності , на відміну від власне перекладу, здійсненого за заданими правилами переходу від засобів вираження, що належать іншій мовній системі); адекватний переклад (переклад ,що відповідає оригіналу і виражає ту ж комунікатівну мету,що й оригінал); точний (правильний) переклад (переклад, що характеризується семантичною точністю,тобто є семантичне повно і правильно переданим планом змісту оригіналу); автентичний переклад (переклад офіційного документа ,що має однакову юридичну чинність з оригіналом; відповідно до міжнародного права текст умови може бути зробленим і прийнятим на одній мові , але його автентичність встановлюється на двох і більше мовах); завірений переклад ( переклад, відповідність якого оригіналу підтверджується юридичне). 6) Переклади,які виділяються за ознакою жанрово-стилістичногї характеристики перекладного матеріалу і жанрової приналежності : науково-технічний переклад (переклад науково-технічних текстів і документації); суспільно-політичний переклад (переклад суспільно-політичних текстів ); художній переклад (переклад художніх текстів); військовий переклад (переклад текстів з військової тематики); юридичний переклад (переклад текстів юридичного характеру); побутовий переклад (переклад текстів розмовно-побутового характеру). 7) Переклади ,що виділяються за ознаками повноти і способу передачі смислового змісту оригіналу : -повний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу без пропусків і скорочень. -неповний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу з пропусками і скороченнями: скорочений переклад (переклад ,що передає смисловий зміст тексту в згорнутому вигляді , тобто із скороченнями); фрагментарний переклад (переклад не цілого тексту ,а лише окремого уривка); аспектний переклад (переклад лише частини тексту відповідно до будь-якої заданої ознаки (аспекту); анотаційний переклад (переклад,у якому відбуваються лише головніа тема, предмет і призначення перекладного тексту); реферативний переклад (переклад, у якому містяться досить докладна інформація про документ,який реферують- його призначення,тематика, методи дослідження, отримані результати). 8) Переклади,виконані за ознакою основної прагматичної функції:
джерело інформації: робочий (інформаційний) переклад (невідредагований переклад, в основному придатний для практичного використання,але не оформлений для опублікування): консультативний переклад (вид інформаційного перекладу , здійснюється звичайно в усній формі, включає елементи анотування, реферування і вибіркового перекладу з листа, виконується , як правило,у присутності замовника,що відразу уточнює аспекти змісту тексту- оригіналу,які його цікавлять); видатний (друкований) переклад(письмовий переклад, тиражований за допомогою засобів масового розмноження і призначений для широкого поширення); опублікований переклад (практичний чи навчальний переклад, тиражований за допомогою засобів масового розмноження). -навчальний переклад- переклад,який використовують у навчальному процессі для підготовки перекладачів або як один з прийомів навчання іноземної мови; -експериментальний переклад-переклад,виконаний з дослідницькою метою; -еталонний переклад-зразковий переклад,який використовують для порівняння з перекладом,що виконують. 9) Переклади, що виділяються за ознакою первинності/ непервинності тексту оригіналу: - прямий(первинний,безпосередній) переклад-переклад,виконаний безпосередньо з оригіналу;
10)Переклади,що виділяються за типом адекватності: стилістично адекватний переклад-семантичне повний і точний і стилістично еквівалентний переклад.що відповідає функціонально-стилістичним нормам мови перекладу; -прагмантичне (функціонально)адекватний переклад-переклад,що правильно передаєпереведеного основну (домінуючу)комунікативну функцію оригіналу; -дезиративно адекватний переклад –переклад,повно і правильно відповідає на інформаційний запит споживача і не обовязково передає повний смисловий зміст і основу комунікативну функцію оригіналу. Література: Федоров А.В. “Основы общей теории перевода”, М., 1983. Львовская З.Д. “Теоретические проблемы перевода”, М., 1985. Лекція №8 Різновид перекладу в залежності від жанру перекладеного тексту В основі класифікації перекладних текстів лежить стилістичний принцип (стилістика – це наука про стиль). Загальновживана лексика представлена в усіх матеріалах, на її фоні виділяються різні пласти словарного запасу мови. I а) Документальні та соціально-наукові тексти. Їм властиві терміни та деякі фразеологічні комплекси (наприклад: “треба зазначити, треба мати на увазі”). б) Газетно-інформаційні тексти – мають свої фразеологізми (“як повідомляє агентство, як стало відомо, наш кореспондент повідомляє, за свідченнями”). Газетно-інформаційні та деякі види наукових текстів – регулярне використання
Для цих трьох категорій текстів характерна відсутність слів, стилістично забарвлених архаїзмів (стародавні слова або слова, які не вживаються), поетизмів, просторіч. Чим більш спеціальний текст, тим вище у ньому частотність термінів (текст розрахован на невелику аудиторію). II Література з суспільних наук – характерно використання слів у прямих значеннях та деяка кількість ідиоматичних (“бити байдики”) та метафоричних словосполучень (наприклад, в політології, юриспруденції, в порівнянні з науковими текстами зустрічаються і переносні значення слів). III Художня література – має широкий діапазон лексичних засобів та можливостей прямого та переносного слововживання. За відсутністю термінів (спеціальних) тут спостерігається широке використання професіоналізмів (слів, які використовуються в певному колі людей), діалектизмів, архаїзмів, просторіч, слів іншомовного походження. |
Лекційний курс: “Лінгвокраїнознавство” для студентів II курсу Для... «Glorious Revolution»,1688). Bill of Rights (1689) – new constitutional monarchy. Catholicism |
Курс лекцій: “Загальне мовознавство” для студентів IV курсу Для спеціальності 030507 “Переклад” Уклав: Дмитрієва Т. А. – доцент, кандидат філологічних наук, рецензент: Лазаренко Л. М. – доцент, кандидат педагогічних наук, Маріуполь... |
Курс лекцій: “Основи теорії мовних комунікацій” для студентів I курсу... Уклав: Дмитрієва Т. А. – доцент, кандидат філологічних наук, рецензент: Лазаренко Л. М. – доцент, кандидат педагогічних наук, Маріуполь... |
ПРАКТИЧНИЙ КУРС АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ Навчальний посібник з практики усного... Практичний курс англійської мови (англійською та українською мовами). Навчальний посібник з практики усного та письмового мовлення... |
Методичні рекомендації для студентів І курсу, які навчаються за спеціальністю Сучасна українська мова (морфологія): Метод рек для студ. І курсу, які навчаються за спец. 030507 – Переклад (кредит модул система)... |
МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ З САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТА З КУРСУ ІСТОРІЇ... Укладач : ст викладач кафедри іноземних мов та перекладу Богатирьова Олена Євгенівна |
РОБОЧА ПРОГРАМА ВСТУП ДО МОВОЗНАВСТВА Для спеціальності 030507 “Переклад” Робоча програма складена ст викладачем Милащенко Жанною Миколаївною та затверджена на засіданні кафедри іноземних мов та перекладу... |
ПРОГРАМА ВИВЧЕННЯ ДИСЦИПЛІНИ ФІНАНСОВИЙ АНАЛІЗ (для спеціальності "Облік і аудит" ) ВСТУП Курс "Фінансовий, аналіз" є професійна орієнтованою-дисципліною, розрахованою на студентів V курсу навчання, які оволоділи знаннями... |
В ТА ЗАВДАНЬ ІЗ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ (СИНТАКСИС І ПУНКТУАЦІЯ)... Р е ц е н з е н т канд філол наук А. М. Нелюба, доцент кафедри української мови Харківського національного університету ім. В. Н.... |
Програма матеріалів для вступного іспиту Вступний іспит з російської мови є фаховим випробуванням у процесі оцінювання та відбору абітурієнтів для навчання за спеціальністю... |