Лекційний курс: “Вступ до перекладознавства” для студентів I курсу Для спеціальності 030507 “Переклад”


Скачати 1.13 Mb.
Назва Лекційний курс: “Вступ до перекладознавства” для студентів I курсу Для спеціальності 030507 “Переклад”
Сторінка 2/12
Дата 17.03.2013
Розмір 1.13 Mb.
Тип Курс лекцій
bibl.com.ua > Література > Курс лекцій
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Максим Грек –


Перший професійний російський перекладач Преподобний Максим Грек увійшов у російську історію , перш за все , як видатний письменник і публіцист , а також як великий діяч і святий .

Його ім я у звичайному житті - Михайло Триволист . Народився він близько 1470 року в місті Арті і належав до видатного візантійського роду . У 1480 році Михайло опиняється на острові Корфу ( Керкира ) , що належав Венеції . Тут він отримує класичну освіту . Пізніше їде до Італії , щоб продовжити освіту . Після падіння Візантійської імперії , Італія стала центром грецької освіченості , тут знайшли притулок тисячі греків .

В Італії Михайло провів десять років . Спочатку він оселився у Флоренції , що у

той час була “ другими Афінами “ .

За висловом Г. Флоровського , Максим Грек “ не був гуманістом у західному розумінні цього слова , але його можна назвати візантійським гуманістом” . Він негативно ставився до Аристотеля , відкидав західну схоластику і латинство . Перебування в Італії зумовило найвищий рівень Максима Грека як вченого – енциклопедіста.

Після того, як Михайло два роки провів у католицькому монастирі , він круто змінює своє життя . Ще від Іоанна Ласкариса він чув про книжкові багатства афонських монастирів . У 1504 році він лишає Італію і їде до Греції , на Афон

( Святу гору ) .

На Афоні створюються і перші власні твори інока Максима . Беспосереднім його

послушанням стає збір коштів для афонських монастирів . Задля цього преподобний мандрує містами та селищами Греції .

Так минає близько десяти років , після чого життя преподобного знову різко змінюється . У 1515 році великий князь Московський Василь III відправив на Афон послів з проханням прислати йому видатного перекладача книг .

Спочатку мова йшла про старця Савву , але той вже був дуже старий , тож іноки

Афону вирішили послати замість нього Максима , який також був “ видатний у Божому Писанні та придатний до тлумачення та перекладу усіляких книг “ . Максим

отримує грамоту від константинопольського патріарха до митрополіта Московського

Варлаама і , разом з двома іншими Афонськими монахами , Неофітом та Лаврентієм , їде спочатку в Канфу ( зараз Феодосію ) у Криму , а звідти – на Русь.

  1. березня 1518 року Максим разом зі своїми супутниками приїхав до Москви ,

де був щиро прийнятий Василем III . Афонським гостям призначили для перебування Чудів монастир у Кремлі.

Першою книгою , яку йому запропонували перекладати , став Тлумачний Псалтир .

Преподобний опинився у важкій ситуації . Справа в тому , що він у той час ще не знав словенської мови . Йому в помічники було призначено Дмитра Герасимова і Василя Ігнатова , які були перекладачами у Польському приказі латинської та німецької мов . Переклад здійснювався так : Максим перекладав з грецької на латину,

а його помічники - вже на російську мову . Зі слів перекладачів тексти записували писарі – інок Троїце – Сергіева монастиря Сілуан та відомий книгописьменник того часу Михайло Медоварцев .

Роботу було закінчено через рік та п ять місяців . Переклад було відправлено на розгляд митрополіту Варлааму , який відзначив його дуже високо . Великий князь щедро обдарував Максима та доручив йому новий переклад , у цей раз тлумачення

Діянь Опостольських . Максим Грек залишився на Русі за наполяганням руських князів . Тут він як і раніше займався перекладацькою діяльністю. Незабаром Максим вивчив російську мову . Серед його перекладів перше місце займають книги Священого писання , їхнє тлумачення , твори Отців церкви . Максим займався і виправленням перекладів , що вже існували . У російських книгах він знайшов численну кількість помилок і навіть нісенітниць, які рішуче виправляв . Максимові належать також численні оригінальні твори , що він писав з різних приводів .

Максим став першим на Русі дійсно енциклопедично освідченим вченим . Його вплив на книжкову культуру древньої Русі та на руських книжковців того часу був дуже великим .

Максима звинувачували у недостатній повазі до місцевих руських чудотворців ,

у засуджені руських священних книг.”Тут на Русі книги не відверті “ , - казав Максим ,- “ інші книги зіпсували перекладачи , але і їх треба перекладати “ .

У 1525 році Максима було притягнуто до суду церкви – вже за звинуваченням у єресі .

Головним обвинувачувачем на суді був митрополіт Даніїл. У провину преподобному були поставлені “еретицькі “ ( а насправді лише не зовсім вдалі або помилкові ) вислови , які опинилися в його перекладах через недостатнє знання словянської та російської мов . За вироком суду преподобний був зісланий до Йосипо-Волокамського монастиря .

Шість років провів преподобний у тісній , вогкій , смрадній та зачаділій келії , де він терпів муки від диму , голоду та холоду .

Лише пізніше , у 1551 році преподобний Максим був визволений за наказом царя Івана Грозного та переведений з Твері до Троїце-Сергієвого монастиря .

У 1553 році Троїцю відвідав цар Іван Грозний , що прямував на богомілля у Кирилів монастир . До цього часу ставлення до Максима у колі царя діаметрально

змінилося ; вченого афонця знову оточили пошана і повага . Цар мав бесіду із Максимом Греком .

Преподобний Максим помер у 1556 . Тіло святого було поховано у північно-західної стіні Свято- Духовського храму Троіце- Сергієвої лаври .

У 1591 році за благословінням патриарха Іова мощі преподобного були освідчені і знайдені цілими. У день відкриття мощів біля труни святого зцілилися

шістнадцять людей .

У 1988 році на Помісному соборі Руської Православної Церкви , призначеному

ювілею тисячоліття Хрещення Русі . Максим Грек названий святим . Пам ять його святкується 21 січня ( 3 лютого ).

Заслуга М. Грека у перекладознавстві полягає в тому , що він перший показав вагомість граматичної будови мов , що перекладаються і фактично утворив граматичну школу

.

Література :

Сініцина Н. В. Максим Грек у Росії . М. , 1977 .

Лекція№3

Зміст поняття “ Переклад

Переклад являє собою один з найважливіших видів мовної діяльності ( МД ) , володіння яким необхідно для повноцінної роботи представників найрізноманітнійших спеціальностей . Переклад сьогодні є найбільш перспективним засобом подолання існуючих мовних бар’єрів . Очевидна зростаюча роль перекладу в удосконалюванні міждержавної комунікації , в обміні різною інформацією , що представляється на різних мовах . Про це свідчить постійне розширення ринку перекладу , масштаби підготовки перекладачів у різних країнах , а також розробка і впровадження автоматичних перекладацьких систем , практичні потреби багато в чому сприяють розвитку науки про переклад .

Проф. Бархударов Л. С. визначає переклад як “ процес заміни мовленнєвого твору (тексту ) на одній мові мовленнєвим твором (текстом ) на іншій мові при збереженні

незмінного плану змісту “ . Це значить , що при перекладі відбувається заміна одиниць мови , але зберігаються незмінним план змісту , тобто передана текстом інформація . Звідси випливає , що найважливішою задачею , наявною перед перекладачем у процесі здійснення перекладу , є відшукання у вихідному тексті мінімальної мовної одиниці , що підлягає перекладу , тобто такої одиниці , якій повинна бути підібрана відповідність у мові , на яку перекладають (ПМ ) , але складові частини якої по окремості не передаються засобами ПМ .

Таку одиницю прийнято називати одиницею перекладу .

Отже , одиниця перекладу - це найменша одиниця вихідної мови (ВМ) , що має відповідність у ПМ та складну будову , але частини її , по окремості узяті , “неперекладні “ , тобто в тексті перекладу їм ніяких відповідностей установити неможливо .

У круг діяльності перекладу входять :

  • художня література (проза , поезія ) ;

  • публіцистика ;

  • наукова література ;

  • документи ;

  • ораторська мова ;

  • ділові папери ;

  • кінофільми .

Переклад – це процес , що розпадається на два етапи :

1 . Психічний акт ( твір , створений на одній мові , перетворюється на іншій мові ) ;

2. Результати перекладу ( новий текст на іншій мові ) .

У науці існують два напрямки :

  1. досліджує співвідношення між оригіналом і перекладним текстом.

  2. психолінгвістика ( чи деякі галузі психології ) – займаеться процесами , що відбуваються в розумі перекладача .

Загальними є 2 положення :

  1. Ціль перекладу – як найближче познайомити читача з текстом .

  2. Перекласти - значить найвірніше виразити те , що було створено засобами іншої мови ( у цьому міститься відмінність перекладу від переказу , адаптації та ін. )

У поняття “ переклад “ входить наступне :

  1. Текст може перекладатися з близькоспорідненої мови чи неспорідненої.

  2. З літературної мови на діалект і назад .

  3. З літературної мови одного періоду на літературну мову іншого періоду .


Вимоги до перекладеного тексту :

  1. Повинний бути зрозумілий і доступний читачеві .

  2. Повинний відповідати нормам тієї мови , на яку перекладаеться.

  3. Перш ніж приступити до перекладу , необхідно :

а ) Самому собі усвідомити в точності і проаналізувати , що перекладається ( історія , культура . ментальність , жанр , стиль ) ;

б ) Вибрати відповідні засоби вираження (лексика , граматика , художні засоби ) .

Рівні мовної ієрархії при перекладі.

У сучасному мовознавстві прийнято розрізняти наступні рівні мовної ієрархії :

  • рівень фонем ;

  • рівень морфем ;

  • рівень слів ;

  • рівень словосполучень ;

  • рівень речень ;

  • рівень тексту .
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Схожі:

Лекційний курс: “Лінгвокраїнознавство” для студентів II курсу Для...
«Glorious Revolution»,1688). Bill of Rights (1689) – new constitutional monarchy. Catholicism
Курс лекцій: “Загальне мовознавство” для студентів IV курсу Для спеціальності 030507 “Переклад”
Уклав: Дмитрієва Т. А. – доцент, кандидат філологічних наук, рецензент: Лазаренко Л. М. – доцент, кандидат педагогічних наук, Маріуполь...
Курс лекцій: “Основи теорії мовних комунікацій” для студентів I курсу...
Уклав: Дмитрієва Т. А. – доцент, кандидат філологічних наук, рецензент: Лазаренко Л. М. – доцент, кандидат педагогічних наук, Маріуполь...
ПРАКТИЧНИЙ КУРС АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ Навчальний посібник з практики усного...
Практичний курс англійської мови (англійською та українською мовами). Навчальний посібник з практики усного та письмового мовлення...
Методичні рекомендації для студентів І курсу, які навчаються за спеціальністю
Сучасна українська мова (морфологія): Метод рек для студ. І курсу, які навчаються за спец. 030507 – Переклад (кредит модул система)...
МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ З САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТА З КУРСУ ІСТОРІЇ...
Укладач : ст викладач кафедри іноземних мов та перекладу Богатирьова Олена Євгенівна
РОБОЧА ПРОГРАМА ВСТУП ДО МОВОЗНАВСТВА Для спеціальності 030507 “Переклад”
Робоча програма складена ст викладачем Милащенко Жанною Миколаївною та затверджена на засіданні кафедри іноземних мов та перекладу...
ПРОГРАМА ВИВЧЕННЯ ДИСЦИПЛІНИ ФІНАНСОВИЙ АНАЛІЗ (для спеціальності "Облік і аудит" ) ВСТУП
Курс "Фінансовий, аналіз" є професійна орієнтованою-дисципліною, розрахованою на студентів V курсу навчання, які оволоділи знаннями...
В ТА ЗАВДАНЬ ІЗ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ (СИНТАКСИС І ПУНКТУАЦІЯ)...
Р е ц е н з е н т канд філол наук А. М. Нелюба, доцент кафедри української мови Харківського національного університету ім. В. Н....
Програма матеріалів для вступного іспиту
Вступний іспит з російської мови є фаховим випробуванням у процесі оцінювання та відбору абітурієнтів для навчання за спеціальністю...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка