RETRO 2012 < 11 — 16. 06. 12 < Ukraine, Crimea, Parthenit


Скачати 21.74 Kb.
Назва RETRO 2012 < 11 — 16. 06. 12 < Ukraine, Crimea, Parthenit
Дата 20.05.2013
Розмір 21.74 Kb.
Тип Документи
bibl.com.ua > Право > Документи
RETRO 2012 < 11 — 16. 06.12 < Ukraine, Crimea, Parthenit
ЮРИДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД – ЯК СКЛАДОВА

ЮРИДИЧНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ
Олена Анатоліївна Шаблій

Інститут філології

Київського національного університету імені Тараса Шевченка

кафедра германської філології



Київ, Украіна

e-mail: [email protected]
Юридичний переклад – це засіб міжкультурної фахової комунікації у галузі права і невід’ємна складова юридичної діяльності та відповідного наукового дискурсу, а тому є мовно-юридичною процедурою відтворення правового змісту юридичного тексту вихідної культурно-специфічної правової системи засобами фахової мови правової системи-реципієнта за збереження юридичних функцій та/або екстеріоризації інших прагматичних функцій тексту перекладу у правовій системі-реципієнті.

Лінгвістичні засади юридичного перекладу зумовлюються специфічними функціями правничих мов у національних правових системах. Правничі мови оригіналу і перекладу є динамічними й ієрархічними системами юридичних нормативних та ненормативних текстів і понять. Вони слугують функціонуванню (нормотворенню, правозастосуванню тощо) та розвитку відповідної національної правової системи, виявляють тісний семантичний взаємообмін із загальнонародними мовами, поглинаючи та адаптуючи до юридичних потреб поняття інших галузей науки, техніки та соціального життя.

Призначення тексту перекладу у правовій системі-реципієнті є вирішальним чинником у виборі стратегії юридичного перекладу і воно визначається:

1) на інституційно-процедурному рівні (стосується юридичних документів, які набирають чинності у правовій системі-реципієнті). Первинною метою такого юридичного перекладу є відтворення правової дії тексту перекладу у правовій системі-реципієнті; завдяки відповідним юридичним процедурам він набуває статусу офіційного (стає джерелом права або правовою підставою). Для того, щоб в офіційному юридичному перекладі адекватно передати волю інституційного автора (законодавця, державного органу тощо) необхідно використовувати спеціальні методи юридичного тлумачення. Офіційний юридичний переклад має вторинні функції – об’єкта наукових досліджень та джерела нормативних міжкультурних термінологічних еквівалентів;

2) на ситуативно-комунікативному рівні призначення тексту перекладу визначає замовник (інституція або індивід) або сам виконавець перекладу. Такий юридичний переклад має статус неофіційного (його ще називають робочим). На цьому рівні прагматика юридичного перекладу проявляється імпліцитно (завдяки обраним стратегіям перекладу) і/або експліцитно (у примітках перекладача, передмовах та наукових коментарях до перекладу). Первинною функцією неофіційного юридичного перекладу є адекватна передача культурно-специфічної інформації про іноземне право. Для того, щоб у неофіційному юридичному перекладі адекватно передати інтенцію автора-індивіда (напр. автора наукової праці з юриспруденції), окрім методів юридичного перекладу, необхідно застосовувати також методи, характерні для наукового та філософського перекладу.

Схожі:

RETRO 2012 < 11 — 16. 06. 12 < Ukraine, Crimea, Parthenit
Розвиток когнітивної лінгвістики вивів на новий рівень дослідження мовної особистості як продуцента дискурсу й носія певного стилю...
RETRO 2012 < 11 — 16. 06. 12 < Ukraine, Crimea, Parthenit
Комерційна ж реклама, яка експлуатуючи ці високі почуття, акцентує не на безпосередньому товарі / послузі, а створює «соціальний»...
RETRO 2012 < 11 — 16. 06. 12 < Ukraine, Crimea, Parthenit
Дослідженням мотиваційних процесів присвячено велику кількість праць як пострадянських вчених так і зарубіжних (Д. Аладько, М. Голєв,...
RETRO 2012 < 11 — 16. 06. 12 < Ukraine, Crimea, Parthenit
Крім того, вони беруть активну участь у подальшому слово- і фразотворенні і, тим самим, адаптуються у словниковому складі мови-реципієнта...
RETRO 2010 02 — 06. 07. Crimea, Ukraine
Уміння спілкуватися є свідченням високого інтелектуального рівня, культури особистості, відкриває їй доступ до нових можливостей...
RETRO 2010 02 — 06. 07. Crimea, Ukraine
У цьому аспекті на особливу увагу заслуговують відповідні рекламні слогани, які втілюють головну стратегічну ідею рекламування
RETRO 2010 02 — 06. 07. Crimea, Ukraine
Луцкий институт развития человека Открытого международного университета развития человека “Украина”
RETRO 2010 02 — 06. 07. Crimea, Ukraine
Народна мова – на противагу літературній, жива мова народних мас, відома в усному вживанні, як розмовна мова чи як мова фольклорних...
RETRO 2010 02 — 06. 07. Crimea, Ukraine
Використання іншомовленнєвих першоджерел сприяє формуванню тезаурусу студентів, розширенню активного, пасивного та потенційного словнику,...
RETRO 2010 02 — 06. 07. Crimea, Ukraine
Якщо взяти це твердження за основу, то текст природною мовою можна розглядати як знак, що виступає у трьох іпостасях: ментальний...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка