КУРС "ІСТОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ"
СПИСОК ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ОСНОВНОЮ ЛІТЕРАТУРОЮ
Основні підручники:
Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). – Львів: Вид-во Львів. ун-ту, 1989. – 256 с. [наявні примірники: 10 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2000. – 448 с. – (англ. мовою) [наявні примірники: 25 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Стріха М. Історія й сьогодення українського поетичного перекладу (ХІІ-ХХ ст.): Курс лекцій // Записки перекладацької майстерні 2000-2001. – Т. 2. – Львів, 2002. – 208 с. [наявні примірники: 12 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Андрієнко В. Трагедія Фауста-вченого в оригіналі та перекладі // Нова філологія. – 2000. – № 1 (9). – С. 144-154. [наявні примірники: у приватних бібліотеках викладачів]
Антокольский П. Эдмон Кари. Перевод в современном мире // Мастерство перевода. – М.: Сов. писатель, 1959. – С. 456-459. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Арват Ф.С. Іван Франко – теоретик перекладу. – Чернівці: Вид-во Чернівец. держ. ун-ту, 1969. – 38 с. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Баглай Й. „Поетика” Арістотеля українською мовою // Всесвіт. – 1967. – № 6. – С. 82-84. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Бех П.А. Переводы произведений Байрона на Украине // Вест. Киев. ун-та. Романо-герм. филология. – К.: Высш. шк., 1979. – Вып. 13. – С. 91-93. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Бех П.О. Поетичний переклад і принцип еквілінеарності // Теорія і практика перекладу: Респ. міжвід. наук. зб. / Київ. держ. Ун-т. – 1979. – № 1. – С. 83-93. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Білодід І.К. Про критерії якості перекладу // Теорія і практика перекладу. – 1979. – Вип. 1. – С. 3-4. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Брюховецький В. У справі професійного перекладацтва: [Про М. Зерова] // Зарубіжна література. – 2000. – № 14 (квіт.) [наявні примірники: 2 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Вовк В. Чверть століття (Спомин про Григорія Порфировича Кочура) // Сучасність. – 1998. – № 11. – С. 135-137. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Габлевич М. Більше вимогливості! // Теорія і практика перекладу. – 1979. – Вип. 1. – С. 92-102. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Габлевич М. Два українські „Гамлети” (Деякі зауваги до техніки перекладу) // Проблеми літературознавства і художнього перекладу. – Львів, 1997. – С. 225-237. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Герасимчук Л. Радості і печалі нашої Байроніани // Прапор. – 1985. – № 1. – С. 151-160. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Горбач А.Г. Переклади з української літератури німецькою мовою (1962-1982) // The Word / Слово. – Едмонтон, Альберта: Об’єднання українських письменників „Слово”, 1983. – Зб. 10. – С. 317-325. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Григорій Кочур і український переклад: Матеріали міжнар. наук.-практ. конф., К.; Ірпінь, 27-29 жовт. 2003 р. / Редкол. О. Чередниченко (голова) та ін. – К.; Ірпінь: ВТФ „Перун”, 2004. [наявні примірники: 2 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Державін В. Рец. на: Ґі де Мопасан. Твори. За ред. С.В. Савченка. Том V. Оповідання. Пер. В. Козловського. „Книгоспілка”, 1928. 352с. // Критика. – 1928. – № 8. – С. 159-161. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Державін В. Рец. на: Едгар Аллен По. Вибрані твори / Пер. з англ. М. Йогансена та Б. Ткаченка. Вступ. ст. М. Йогансена. ДВУ. 324 с. // Критика. – 1928. – № 7. – С. 146-148. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Державін В. Рец. на: Калеваля. Фінська народня епопея. Повн. пер. Є.Тимченка. Вид. 2-е, випр. ДВУ, 1928. 304 с. // Критика. – 1928. – № 9. – С. 147-150. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Державін В. Рец. на: Кнут Гамсун. Голод. Пан. Вікторія. ДВУ, 1928. 480 с. // Критика. – 1928. – № 9. – С. 150-152. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Дзера О.В. Байронові містерія „Каїн” в українських перекладах // Іноземна філологія. – 1996. – Вип. 109. – С. 104-112. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Дзера О.В. Відтворення фонетико-стилістичних особливостей давньогебрейської поетики в Байроновій містерії „Каїн” та в українських перекладах // Семантика, синтактика, прагматика мовленнєвої діяльності. Матеріали Всеукр. наук. конф. – Львів: Літопис, 1999. – С. 356-360. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Дзера О.В. Жанри художнього перекладу // Записки „Перекладацької майстерні 2000-2001”. – Т. 1. – Львів, 2001. – С. 18-37. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Дзера О.В. Індивідуально-авторське трактування біблійних мотивів як перекладознавча проблема (на матеріалі українських перекладів творів Дж.Г. Байрона). Автореф. дис. ... канд. філол. наук. – Київ, 1999. – 21с. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Дзюба І. Чаклун-характерник українського слова // Сучасність. – 1998. – № 9. – С. 128-134. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Домбровський О. Іван Франко – теоретик перекладу // Іван Франко. Статті і матеріали. – Львів: Вид-во Львів. держ. ун-ту, 1958. – С. 302-311. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Домбровський Ю. Французьке відлуння Григорія Кочура // Проблеми літературознавства і художнього перекладу. – Львів, 1997. – С. 254-262. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Драгоманов М. Українська література, проскрибована російським урядом / Пер. з франц., текстолог. Опрацювання та прим. Ґ.Цвенґроша; Вступ. сл. М.Колесси. – Львів, 2001. – 94 с. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Захаркін С. „Євгеній Онєгін” у перекладі Григорія Кочура // Київська старовина. – 1999. – № 3. – С. 74-83. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Звєрєва Л. Іван Франко та Леся Українка про Діккенса /До 150-річчя з дня народження Ч. Діккенса // Всесвіт. 1962. № 2. С. 62-64. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Зеров М.К. У справі віршованого перекладу // Всесвіт. – 1988. – № 8. – С. 128-135. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Український казковий епос англійською мовою // Вітчизна. – 1984. – № 12. – С. 156-158. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. "Слово о полку Ігоревім" в англомовному світі: переклади, критичні праці // Іноземна філологія: Респ. міжвід. зб. / Львів. держ. ун-т. − 1997. − Вип. 110. − С. 116-124. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Альманах “Вінок русинам на обжинки“ як джерело перших англомовних перекладів української прози // Шашкевичіана: Зб. Наук. праць. − Вип. 3-4. – Львів-Вінніпег, 2000. – С. 683-686. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Андрій Гумницький-Гончаренко – перший популяризатор і перекладач Шеченкового Слова на американському континенті // Записки Наукового товариства імені Шевченка. – 2000. – Т. 239: Праці філологічної секції. – С. 289-305. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Віктор Свободa як шевченкознавець // Жива вода: Щомісячник для укр. шкільництва. − 1996. − Ч. 3. − C. 5. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Внесок Івана Франка в розвиток перекладознавчої думки в Україні // Іван Франко − письменник, мислитель, громадянин (Мат. Міжнар. наук. конф. − Львів, 25-27 верес. 1996 p.). − Львів: Світ, 1998. − C. 41-46. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Всеосяжний гуманітарій (Виступ на урочистій академії до 90-ліття від дня народження проф. Й. У. Кобіва) // Штрихи до портрету професора Йосипа Кобіва / Серія "Дрібненька бібліотека", ч. 2. – Львів: ЛНУ ім. І. Франка. Наукова бібліотека, 2000. – С. 5-8. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Генрі Лонгфелло українською мовою (До сторіччя від дня смерті поета) // Всесвіт. — 1982. — №3. — С.148-149. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Готувати перекладачів для України ХХI сторіччя // Дзвін. – 2000. – Ч. 4. – С. 123-125. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Григорій Кочур і літературний процес в Україні другої половини XX сторіччя // Сучасність. − 1998. − Ч. 11. − С. 124-134. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Джон Вір – англомовний інтерпретатор Шевченкової поезії // Зб. праць двадцять сьомої наук. шевченківської конференції. – К.: Наук. думка, 1989. – С. 254-263. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Джордж Борроу – письменник, перекладач, лінгвіст // Всесвіт. – 1985. – № 8. – С. 142-144. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Діяльність Віри Річ у контексті українсько-англійських літературних зв'язків // Діалог культур: Україна у світовому контексті: Матеріали Перших міжнар. Філософ.-культуролог. читань / Редкол.: C. О. Черепанова (відп. Ред.) та ін. − Львів: Каменяр, 1996. − С. 136-141. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. З народом поруч: Внесок Івана Франка в розвиток перекладознавчої думки в Україні // Жива вода. − 1996. − Ч. 8 (60). − Серп. − С. 3. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Закоханий у слова мудрість і вроду: У скорботний вінок шани академіку Юрієві Володимировичу Шевельову // Дзвін. – 2002. – Ч. 7. – С. 123-126. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Історія перекладної літератури як об’єкт наукового пошуку та навчальна дисципліна // Наукова спадщина професора Ю. О. Жлуктенка та сучасне мовознавство: Зб. наук. праць / Відп. за вип. А. Д. Бєлова. К.: Київ. нац. ун-т, 2000. – С. 95-99. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Її полонила владна музика української мови (До 85-річчя публікації перекладів Етель-Ліліан Войнич) // Жива вода. − 1996. − Ч. 10 (62). − Жовтень. − С. 1-2. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Марія Скрипник – лауреат премії СП СРСР ім. М.Горького // Всесвіт. – 1978. – № 10. – С. 187-193. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Нові англомовні переклади творів Лесі Українки // Рад. літературознавство. – 1972. – № 8. – С. 61-70. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Патріарх української класичної філології: До 90- річчя від дня народження дійсного члена НТШ, професора Кобіва // Вісник НТШ: Інформаційне видання Світової Ради Наукових товариств ім. Шевченка. – 2000. – Весна. − Ч. 23. – С. 36. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Піонер англомовної шевченкіани // Всесвіт. – 1973. – № 3. – С. 186-192. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Рецепція творчості Лесі Українки в англомовному світі // “З Печаттю його духа…” Зб. Наук. праць на пошану професора І. О. Денисюка: У двох томах. – Львів: Львівський національний університет імені Івана Франка.Інститут франкознавства, 2001. – Т. 1. – С. 81-87. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Російська проза Т. Шевченка у перекладах англійською мовою: Проблеми стилю і переклад // Зб. праць двадцять шостої наук. шевченківської конференції. – К.: Наук. думка, 1985. – С. 174-185. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Син Степової України. // Дзвін. – 1996. – С. 144-146. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Славетного дідуні гідна онука // Жива вода. – 2000. − Ч. 5. − С. 10. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Сприйняття творчості Шевченка в літературних та наукових колах США // Слово і час. – 2001. – № 9. – C. 8-20. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Твори Олеся Гончара англомовним читачам // Слово і час. – 1991. – № 4. – C. 20-26. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Творчий дивосвіт Григорія Кочура // Григорій Кочур / Укл. Г. Домбровська, З. Домбровська; Наук. ред., автор передмови Р. Зорівчак; Редкол.: Б. Якимович (голова) та ін. – Львів: ЛНУ ім. Івана Франка, 1999. – С. 7-34. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Творчість Віри Річ у контексті українсько-англійських літературних зв'язків // Всесвіт. − 1997. − Ч. 8/9. − C. 175-180. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Українознавчі інтереси Вільяма Ричарда Морфілла: До 150-річчя від дня народження ученого // Всесвіт. – 1984. – № 11. – С. 161-165. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Українські народні казки в перекладі Роберта Нізбета Бейна // Теория и практика перевода. – 1983. – Вып. 10. – С. 40-47. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Художній переклад в Україні і буття нації (Спроба історико- літературного осмислення // Słowo. Tekst. Czas / Materiały V Międzynarodowej Konferencji Naukowej (Szczecin 8-9 czerwca 2000 r. / Pod red. M. Aleksiеjenki) – Szczecin: Uniwersytet Szczeciński, 2001. – S. 143-149. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Художній переклад в Україні як чинник формування нації // Мови, культури та переклад у контексті європейського співробітництва / Зб. наук. праць. – К.: Темпус-Тасіс, 2001. – С. 129-132. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Шевченкіана Віри Річ // Вісник Львівського університету. Серія іноземні мови. – 2001. – Вип. 9. – С. 233-242. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Шевченкове Слово в англомовному світі // Słowo. Tekst. Czas: Materiały IV Międzynarodowej konferencji naukowej (Szczecin 21-22 pazdziernika 1999 r.) / Pod red. M. Aleksiejenki. –Szczecin: Wyd-wo naukowe uniwersytetu Szczecińskiego, 2000. – S. 15-20. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Шевченкознавство англомовного світу // Мови європейського культурного ареалу: розвиток і взаємодія: Пам'яті професора Ю. О. Жлуктенка / Відп. Ред. О. Чередниченко. − К.: Довіра, 1995. − С. 234-244. [наявні примірники: 2 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П. Щоб рідне слово розляглося, подібне рікам повноводним: До вісімдесятиріччя проф. Віталія Петровича Маслюка (нар. 4 травня 1920 року) // Народна воля. – 2000. – Чис. 24. – 15 черв. [наявні примірники: у приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П., Чередниченко О.І. Учений, що мислив категоріями української науки (до 85-річчя з дня народження професора Юрія Олексійовича Жлуктенка) // Мовознавство. – 2000. – № 4-5. – С.7-15. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Зорівчак Р.П.Творчість Григорія Кочура в контексті українського літературного процесу // Проблеми літературознавства і художнього перекладу: Збірник наук. праць і матеріалів / Упор. О. Купчинський. − Львів: НТШ, 1997. − C. 197-209. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Кобів Й.У. „Роксоланія” Кльоновича – українською мовою // Теория и практика перевода. – 1985. – Вып. 12. – С. 80-87. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Кобів Й.У. Багатоголосся перекладацької музи: Про переклад. доробок А.О. Содомори – лауреата Республік. премії ім. Максима Рильського 1986 р. // Теория и практика перевода. – 1987. – Вып. 14. – С. 152-156. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Кобів Й.У. Вергілій і його епічна поема: Передм. // П. Вергілій Марон. Енеїда. – К., 1972. – С. 5-20. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Кобів Й.У. Невтомний шукач античних перлин // Жадань і задумів неспокій: З творчої спадщини Бориса Тена: Вірші, переклади, статті, листи, спогади. – К., 1988. – С. 288-294. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Кобів Й.У. Новий здобуток перекладача // Жовтень. – 1989. – № 11. – С. 127-128. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Кобів Й.У. Овідій іде по землі українській // Жовтень. – 1986. – № 4. – С. 118-121. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Кобів Й.У. Полилися чарівні звуки Гомерової формінги // Жовтень. – 1979. – № 4. – С. 150-153. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Кобів Й.У. Проблеми перекладу латиномовних церковних творів // Третій міжнародний конгрес україністів, 26-29 серп. 1996 р.: Мовознавство: [Тези та повідомл.]. – Х., 1996. – С. 310-313. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Кобів Й.У. Роль і місце рідної мови у викладанні латинської мови // Методика викладання класичних мов: Лекції для студентів ун-ту – відділу класичної іфілології. / Відп. ред. Й.У. Кобів. – Львів, 1965. – С. 19-42. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Копелев Л. „Фауст” по-украински // Мастерство перевода. Сб. – М.: Сов. пис., 1965. – С. 149-167. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Коптилов В.В. Что нам мешает? // Дружба народов. – 1966. – № 10. – С. 256-258. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Коптілов В.В. Актуальні питання українського художнього перекладу. – К.: Дніпро, 1971. – 132 с. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Корнійчук В. Український світ „Єврейських мелодій” // Літературознавство: Тези та повідом. ІІІ Міжнар. Конгресу україністів / Відпов. ред. О. Мишанич. – К.: АТ „Обереги”, 1996. – С. 131-141. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Корунець І.В. Видатний майстер перекладу // Вітчизна. – 1965. – № 8. – С. 143-147. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Корунець І.В. З мови Твена і Уїтмена (Художня література США в українських перекладах)// „Хай слово мовлено інакше...”: Статті з теорії, критики та історії художнього перекладу (Упоряд. В.Коптілов). — К.: Дніпро, 1982. — С.162-175. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Косів Г.М. До проблеми архаїзмів поетичних творів Т. Шевченка у перекладі Віри Річ // Науковий вісник Чернівецького університету: Германська філологія. – Чернівці: Рута, 2003. – Вип.156. – С.168-178. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у приватних бібліотеках викладачів]
Косів Г.М. Творча особистість перекладача (штрихи до портрета Віри Річ) // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. – Київ: Прайм-М, 2002. – С.249-256. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у приватних бібліотеках викладачів]
Коцюба З. “Тож неба досягти не кваплюсь”. Поезії Емілі Дікінсон у перекладі Григорія Кочура // Проблеми літературознавства і художнього перекладу (збірник наукових праць і матеріалів). – Львів, 1997. – С. 247-253. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Кочур Г.П. Данте в украинской литературе // Дантовские чтения, 1971 / Под общей ред. И. Бэлзы. – Москва, 1971. – С. 181-203. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Кочур Г.П. Етапи розвитку (Французька література в українських перекладах) // Всесвіт. – 1962. – № 11. – С. 89-96. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Кочур Г.П. Здобутки й перспективи // Всесвіт. – 1968. – № 1. – С. 92-97. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Кочур Г.П. Кілька порівнянь... // Всесвіт. – 1962. – № 6. – С. 123-127. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Кочур Г.П. Лорка в нових перекладах // Всесвіт. – 1967. – № 6. – С. 20-21. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Кочур Г.П. Майстри перекладу // Всесвіт. – 1966. – № 4. – С. 17-24. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Кочур Г.П. Перекладацький доробок неокласиків // Проблеми літературознавства і художнього перекладу. – Львів, 1997. – С. 191-196. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Кочур Г.П. Твори Лесі Українки в Італії // Літ. газета. – 1960. – 14 жовт. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Кочур Г.П. Феномен Лукаша // Україна. Наука і культура. – К., 1989. – Вип. 23. – С. 337-344. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Кочур Г.П. Шевченко в польських перекладах // Всесвіт. – 1961. – № 9. – С. 51-57. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Кочур Г.П. Шекспир на Украине // Мастерство перевода. 1966 / Редкол.: К. Чуковский (глав. ред)... Г. Кочур. – Москва, 1968. – С. 26-59. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Кравців Б. Поезія Заходу в українських перекладах // Сучасність. – 1962. – Ч. 4. – С. 10-23. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Круглий стіл „Мова молитовна, мова церковна” // Сучасна українська богословська термінологія: Від іст. традицій до нових концепцій: Матеріали Всеукр. наук. конф., Львів, 13-15 трав. 1998 р. – Л., 1998. – С. 317-344. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Куляса Н. Василь Мисик – перекладач поезії Г.Лонгфелло // Слово і час. – 2000. – №12. – С.42-46. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Кундзіч О. Стан художнього перекладу на Україні // Вітчизна. – 1956. – № 7. – С. 158-169. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Кундрат Ю. Український художній переклад у Чехословаччині (1945-1980). – Пряшів: СПВ в Братіславі, 1983. – 258, [2] c. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у приватних бібліотеках викладачів]
Лисенко І. Про переклади Юрія Клена // Березіль. – 1995. – № 7-8. – С. 9-10. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Литвинець М. Адам Міцкевич в одежі українського слова // Всесвіт. – 1999. – № 3. – С. 93-94. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Лукаш М.О. [Видав. рец. на] В. Гюго. Вибрані поезії / Пер. за ред. М. Терещенка // Всесвіт. – 1997. – № 2. – С. 131-141. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Лукаш М.О. [Видав. рец. на] Г. Гайне. Вибрані поезії / Пер. за ред. Л. Первомайського // Всесвіт. – 1997. – № 2. – С. 141-150. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Лукаш М.О. Opus tertium atque ultium: Про зниження стилю та про скривдженого Мефістофеля // Всесвіт. – 1997. – № 2. – С. 157-160. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Лукаш М.О. Про змішування західноєвропейських реалій з польськими та про тінь Франца-Йосифа // Всесвіт. – 1997. – № 2. – С. 154-157. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Лукаш М.О. Про переклад поеми К.В. Іванова „Нарспі” (перекладач Я.Шпорта) // Теорія і практика перекладу. – 1992. – Вип. 18.– С. 19-27. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Лукаш М.О. Рецензія на переклад „Гірського вінця” Петра Нєгоша (перекладач О. Жолдак) // Всесвіт. – 1997. – № 2. – С. 150-152. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Лукаш М.О. Український сонетарій Шекспіра // Жовтень. – 1967. – № 1. – С. 149-151. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Лукаш М.О. Хто такі були двораки? // Всесвіт. – 1997. – № 2. – С. 152-154. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Лучук О. Переклади Миколи Зерова з англійської // Слово і час. – 1990. – № 10. – С. 89-91. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Лучук О. Шекспір у контексті перекладацької діяльності П.Куліша та М. Лукаша // Іноземна філологія. – 1994. – Вип. 107. – С. 111-119. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Лучук О. Ще один український Гамлет (Інтерпретація Гната Хоткевича) // Парадигма: Зб. наук. праць. – Львів, 1998. – С. 193-207. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Медвідь О.С. „Ozymandias” П.Б. Шеллі в контексті української поезії // Теорія і практика перекладу. 1993. – К., 1994. – Вип. 20. – С. 38-46. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Мирошниченко В.В. Авторська концепція художнього твору: онтоґенез і експансія (на матеріалі англомовної та французької україніки). – Запоріжжя: ЗДУ, 2003. – 283 с. [наявні примірники: у приватних бібліотеках викладачів]
Мирошниченко В.В. Соціальний портрет запорозького козацтва, складений на основі перекладів, розвідок та повідомлень англомовних дослідників // Нова парадигма. – Запоріжжя: РА „Тандем-У”, 1997. – Вип. 5. – С. 12-17. [наявні примірники: у приватних бібліотеках викладачів]
Мойсеїв І. Код двійки у перекладі „Дон Кіхота” Миколою Лукашем. (Культурологічний аспект) // Вікно в світ. – 2000. – № 2. – С. 6-9. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Москаленко М. Згадуючи Івана Світличного // Доброокий: Спогади про Івана Світличного. – К., 1998. – С. 403-408. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Москаленко М. Перекладач [Іван Світличний] // Слово і час. – 1992. – № 3. – С. 72-75. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Москаленко М. Тисячоліття: переклад у державі слова // Тисячоліття: Поетичний переклад України-Руси. Антологія. – К.: Дніпро, 1995. – С. 5-38. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Москаленко М. Тисячоліття: переклад у державі слова // Сучасність. – 1993. – № 8. – С. 148-168. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Нагирный М.С. Творчество К.-Э. Францоза в контексте немецко-украинских литературных связей. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Львов, 1975. – 21 с. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Нечаева Л.Г. Концепція перевода Жана Делила // Вопросы истории перевода. – М., 1989. – С. 103-110. [наявні примірники: 2 – на кафедрі, а також у приватних бібліотеках викладачів]
Новикова М. Микола Лукаш: миф и антимиф // Дружба народов. – 1989. – № 11. – С. 264-269. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Новикова М. Тетяна Гнідич [перекладач]: повернення додому // Всесвіт. – 1999. – № 4. – С. 110-113. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Новикова М. Українська „Божественна комедія” // Сучасність. – 1995. – № 5. – С. 62-64. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Новикова М. Урок двох майстрів // Всесвіт. – 1971. – № 7. – С. 90-95. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Новохацький П. М.Рильський редагує переклад // Всесвіт. – 1973. – № 4. – С. 164-166. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Павличко Д. Художній переклад: здобутки, проблеми, обрії // VIII з’їзд письменників Радянської України. Матеріали з’їзду. – К.: Рад. письменник, 1981. – С. 142-159. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Пащина Л.В. Українські переклади Овідієвих „Метаморфоз” (І. Сердешний, Д. Николишин, А. Содомора) // Іноземна філологія. – 1989. – Вип. 96, № 24: Питання класичної філології. – С. 127-135. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Первомайський Л.С. „Фауст” Гете в перекладі М. Лукаша // Первомайський Л.С. Творчий будень / З щоденника поета. – К.: Рад. письм., 1967. – С. 315-331. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Поліщук Н.Ю. Трансформація міфологеми Агасфера в західноєвропейській літературі ХІХ-ХХ ст. Автореф. дис. … канд. філол. наук. – Львів, 2001. – 20 с. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Полюга Л. Переклади з слов’янських літератур як чинник збагачення української мови // Славістичні студії. – Львів, 1997. – Т.1: Матеріали V-го Міжнародного колоквіуму (Львів, 14-16 трав. 1996 р.). – С. 48-51. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Райбейдюк Г. Павло Филипович – перекладач Беранже // Слово і час. – 1998. – № 7. – С. 57-60. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Рильський М.Т. Микола Зеров – поет і перекладач // Зеров М.К. Твори: У 2 т. / Упоряд. Г.П. Кочур, Д.В. Павличко. – К., 1990. – Т. 1: Поезії. Переклади. – С. 3-13. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Рильський М.Т. Мистецтво перекладу: Статті. Виступи. Нотатки / Упоряд. Г. Колесник. – К.: Рад. письменник, 1975. – 344с. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Рудницький Л. Іван Франко і німецька література. – Львів, 2002. – 238 с. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та у приватних бібліотеках викладачів]
Савчин В.Р. Микола Лукаш як перекладач Роберта Бернса // Іноземна філологія. – 1996. – Вип. 109. – С. 96-104. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Савчин В.Р. Пам’яті Миколи Лукаша // Дзвін. – 1998. – № 11-12. – С. 155-156. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Світличний І. О. Голос доби: Кн. 1. Листи з „Парнасу” (1973-1978). – К.: Сфера, 2001. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка та у приватних бібліотеках викладачів]
Скуратовська Л.І., Матвєєва І.С. Повість Діккенса і англійська дитяча література // Радянське літературознавство. 1972. №1. С. 54-60. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Содомора А.А. Художественное мастерство лесбийских лириков и проблемы поэтического перевода их песен. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – К., 1968. – 20, [1] с. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Содомора А.О. „Осіння пісня” Поля Верлена та її українські інтерпретації // Проблеми літературознавства і художнього перекладу: Зб. наук. пр. і матеріалів. – Л., 1997. – С. 263-274. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Содомора А.О. Sub umbra aliensis. Під чужою тінню: Роман-есе. – Львів: Літопис, 2000. – 335 с. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Содомора А.О. Пісенні розміри лесбійських ліриків в українських і російських перекладах // Іноземна філологія. – 1972. – Вип. 28, № 10: Питання класичної філології. – С. 95-100. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Содомора А.О. Поетика І. Франка і П. Верлена крізь призму одного вірша і перекладу (Г. Кочур) // Третій міжнародний конгрес україністів, 26-29 серп. 1996 р.: Мовознавство: [Тези та повідомл.]. – Х., 1996. – С. 334-340. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Содомора А.О. Роздуми над поставленими в „Анкеті” запитаннями [про переклад] // Теорія і практика перекладу. – 1994. – Вип. 20. – С. 131-144. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Содомора А.О. Сапфічна строфа в українських перекладах Горацієвих од // Іноземна філологія. – 1974. – Вип. 36, № 12: Питання класичної філології. – С. 40-46. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Содомора А.О. Франко і Горацій // Іван Франко і світова культура: Матеріали міжнар. симпоз. ЮНЕСКО, Львів, 11-15 верес. 1986 р. – К., 1990. – Кн. 2. – С. 370-372. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Стріха М. Хто все-таки переклав “Гамлета”? // Прапор. – 1989. – № 7. – С. 175-180. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Стріха М. Шекспір безмежний // Всесвіт. – 1989. – № 11. – С. 110-117. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Українська література в загальнослов’янському та світовому літературному контексті: У 5 тт. – К.: Наук. думка, 1987-1994. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Улюблені англійські вірші та навколо них / Пер. і упоряд. М.Стріха. – К.: Факт, 2003. – 456 с. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Франко І.Я. Каменярі. Український текст і польський переклад. Дещо про штуку перекладання // Франко І.Я. Зібрання творів у 50 тт. – Т. 39: Літературно-критичні праці (1911-1914). – К.: Наукова думка, 1980. – С. 7-20. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Хомчук Д.М. Ч. Діккенс українською мовою // Радянське літературознавство. 1983. № 2. С. 54-59. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Череватенко Л. Хто інший міг би так іти шляхом жертовним? // Всесвіт. – 1995. – № 8/9. – С. 70-71. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Черкаський В. Митець відчув митця. До 175-річчя з дня народження Генрі Лонгфелло // Дніпро. – 1982. – №2.– С.124-126. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Черняков Б. Микола Лукаш: спадщина і спадкоємці // Сучасність. – 2001. – № 5. – С. 132-139. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Шалата О.М. Рецепція творчості Даніела Дефо і Джонатана Свіфта в Україні. Автореф. дис. … канд. філол. наук. – Тернопіль, 2001. – 20с. [наявні примірники: 1 – на кафедрі, а також у НБ ЛНУ ім. І. Франка та приватних бібліотеках викладачів]
Шаповалова М.С. Шекспір в українській літературі. – Львів: Вища шк., 1976. – 211 с. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Шахова К. Смуток і сміх Ч. Діккенса // Всесвіт. 1970. № 6. С. 126-130. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Шкуров В.А. Щодо історії перекладу Псалтиря // Мовознавство. – 1992. – № 4. – С. 67-70. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Шугай О. “Дивився з порогу на зорі.” До 80-річчя від дня народження Василя Мисика // Всесвіт. – 1987. – №7. – С.123-127. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Adamczyk-Garbowska M. I.B. Singer’s Works in Yiddish and English: The Language and the Addressee // Prooftexts. – 1997. – Vol. 17. – No. 3. – P.267-277. [наявні примірники: у НБ ЛНУ ім. І. Франка]
Alpert M. Torah Translation // The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker and K.Malmkjær. – London: Routledge, 1998. – P. 269-273. [наявні примірники: 1 – на кафедрі]
Bassnett S. Translation Studies. – London; New York: Routledge, 1991. – 168p. [наявні примірники: у приватних бібліотеках викладачів]
Delisle J. Canadian Tradition // The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker and K.Malmkjær. – London: Routledge, 1998. – P. 356-365. [наявні примірники: 1 – на кафедрі]
Delisle J., Woodsworth J. Translators through History. – Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1995.[наявні примірники: 1 – на кафедрі]
Ellis R., Oakley-Brown L. British Tradition // The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker and K.Malmkjær. – London: Routledge, 1998. – P. 333-347. [наявні примірники: 1 – на кафедрі]
Even-Zohar I. Depletion and Shift // Poetics Today – 1990. – Vol. 11. – № 1. – P. 195-206. [наявні примірники: у приватних бібліотеках викладачів]
|