|
Скачати 53.11 Kb.
|
ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧЕ ЗІСТАВЛЕННЯ ТЕРМІНІВ НА ПОЗНАЧЕННЯ ПОНЯТЬ «ДОКУМЕНТ», «АКТ», «КОПІЯ», «ОРИГІНАЛ» В УКРАЇНСЬКІЙ ТА НІМЕЦЬКІЙ ПРАВНИЧИХ МОВАХ Шаблій Олена Анатоліївна Київський національний університет ім. Тараса Шевченка Київ, Україна olena_shabliy@ukr.net Переклад у галузі права (далі також ЮП – юридичний переклад) необхідно досліджувати лише накладаючи й узгоджуючи методологію перекладознавства і правознавства. Адже, як доводять представники цих двох дисциплін (Сандріні П., Вайсфлоґ В., Артикуца Н.В., Прадід Ю.Ф. та багато ін. ), ЮП є конститутивною складовою діючого права. Відтак адекватний ЮП можна вважати одним із чинників забезпечення принципу правопевності, який, у свою чергу, сприяє функціонуванню правової держави. Як зазначають дослідники цього виду перекладу (Сандріні П., Вайсфлоґ В., Поммер Е., Вісманн Е.), метою перекладу юридичного документа (далі ЮД) є забезпечення еквівалентної (рівнозначної) юридичної дії тексту перекладу. Однак відповідний юридичний статус, а отже, і відповідну юридичну дію мають не лише самі ЮД, але і їхні назви. Як відомо, ЮД є одним із сновних інструментів фізичного функціонування кожної правової системи, адже за ЮД закріплена юридична сила. Особливо важливу роль він виконує у адміністративному праві та всіх галузях процесуального права. На сьогодні за оцінками дослідників як в Україні, так і у ФРН існує кілька сотень зразків ЮД обов'язкової або рекомендованої форми, та рамки цього дослідження не дозволяють охопити усі види ЮД, що обмежимося дослідженням назв тих ЮД, які містять терміноелементи-латинізми документ, акт, копія, оригінал. Хоча німецька (ФРН) та українська системи права належать до континентально-європейської моделі, яка, у свою чергу, базується на римському праві, українські та німецькі терміни латинського походження виявляють чимало розбіжностей як юридичного, так і суто мовного характеру. Порівняння вище зазначених формально-аналогічних німецьких та українських латинізмів в одномовних юридичних словниках та чинних українських та німецьких джерелах права, підтверджує те, що відмінною традицією німецької правничої термінології (ФРН) є надання переваги національним варіантам. Так, німецькі правничі латинізми мають питомі німецькі варіанти (здебільшого структурні кальки), які є більш уживаними синонімами-дублетами або навіть нормативними (законодавчо кодифікованими) термінами. Це зокрема стосується і укр. латинізма документ у розумінні «складений відповідно до вимог закону акт, що засвідчує факти, які мають юридичне значення» , який у правничій мові ФРН має законодавчо закріплений відповідник Urkunde; його синоніма акт у розумінні «офіційний документ, який ухвалюється у межах компетенції об’єктів та суб’єктів державної влади у встановленій законом формі і має законну силу», який у правничій мові ФРН особливо велику варіативність відповідників (нім. Gesetz Beschluss, Entscheidung, Vorschrift, Bestimmung, Urkunde, Gutachten, Protokoll тощо); укр. латинізма оригінал – нім. Urschrift; укр. латинізма копія – нім. Abschrift, Ausfertigung. Ще однією перекладацькою проблемою є різна за обсягом варіативність термінів та номенклатурних назв на позначення ЮД (напр. напр., укр. документ, акт – нім. Urkunde, Akte, Beleg, Zeugnis, Titel, Schein, Bescheinigung, Bestätigung, Merkblatt, Schrift, Vorlage, Ausweis, Dokument, Brief, Pass тощо; укр. латинізми копія, дуплікат – нім. Abschrift, Ausfertigung, Doppelausfertigung, Zweitschrift, Kopie, Duplikat). Це пояснюється різним ступенем розвинутості відповідних правових та адміністративних інститутів (мінітерміносистем), так і суто мовними факторами (передусім семантичними та узусно-стилістичними). До того ж, як латинські, так і питомо українські та німецькі слова і словосполучення, які позначають різні види ЮД, несуть у собі чимало додаткової (культурно-специфічної інформації), адже кожна національна терміносистема права безпосередньо відображає поняттєві зв’язки щоразу унікальної національної правої культури з її соціально-політичними і культурно-історичними особливостями. Через це кожна правнича мова є національною спеціальною мовою права, у якій, на відміну від більшості інших фахових мов, частка інтернаціонального відносно незначна (див. також Сандріні П., Вайсфлоґ В., Артикуца Н.В., Прадід Ю.Ф. та багато ін.). Чисельні семантичні розбіжності досліджуваних термінів-назв не враховані у сучасних перекладних джерелах і, як наслідок, вони стали причиною помилок у досліджених перекладах ЮД. А неточний або хибний переклад правових понять, ЮД та їхніх назв, як відомо, викликає суперечності між змістом відповідного тексту і чинним законодавством, або змінює правову суть цих ЮД, що, відповідно, позначається на долі окремих людей або цілих інституцій (Коцюба Р., С.Головатий та багато інших). Тому досліджувані типи міжмовної термінологічної варіативності необхідно фіксувати на рівні навчальної лексикографії (зокрема у словниках “псевдодрузів перекладача” та їхніх аналогах), у майбутніх перекладних термінологічних словниках та підручниках з перекладу спеціальних текстів. |
Акт(довідка)документ-ої виїзної(невиїзної)перевірки склад Акт(довідка)документ-ої виїзної(невиїзної)перевірки склад:-протягом 5роб дн з дня що настає за днем закінч установл для проведення... |
Складові сучасної системи документаційного забезпечення управління.... Документ як інформація, зафіксована на матеріальному носії. Поняття «управлінський документ», «організаційно-розпорядчий документ»,... |
КОНСПЕКТ УРОКУ ТЕМА: Створення оригінал-макету буклету МЕТА: навчитись створювати оригінал-макету буклету використовуючи можливості програми Page Maker |
КОНСПЕКТ УРОКУ ТЕМА: Створення оригінал-макету буклету МЕТА: навчитись створювати оригінал-макету буклету використовуючи можливості програми Page Maker |
Документів, які додаються уповноваженій установі для отримання Довідки... Копія ліцензії, та копія ліцензії, що була видана для відокремленого структурного підрозділу |
Тема: Простий Як влаштований HTML- документ. HTML- документ – це просто текстовий файл з розширенням *. html |
Від 18 січня 2003 р. N 61 Київ Україна, надати повноваження на проставлення апостиля, що посвідчує справжність підпису, ким виступала особа, яка підписала документ,... |
Тема Емоції та почуття. Воля. Вольовий акт Зміст понять «емоції», «почуття», «переживання»; «воля», «вольовий акт», «вольові якості» |
НОРМАТИВНИЙ ДОКУМЕНТ СИСТЕМИ ТЕХНІЧНОГО ЗАХИСТУ ІНФОРМАЦІЇ Цей документ не може бути повністю або частково відтворений, тиражований ї розповсюджений без дозволу Державного комітету України... |
САМОСТІЙНА РОБОТА №10 Якщо ви задасте умовчання РМ у відсутність відкритих файлів, то дія їх пошириться на всі згодом створювані публікації (глобальні... |