ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОЇ ГРОМАДСЬКО-ПОЛІТИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ


Скачати 3.72 Mb.
Назва ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОЇ ГРОМАДСЬКО-ПОЛІТИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Сторінка 14/59
Дата 27.03.2013
Розмір 3.72 Mb.
Тип Документи
bibl.com.ua > Література > Документи
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   59

Study the vocabulary below and then proceed to the exercises

Vocabulary – 2





temporary special measures

тимчасові спеціальні заходи

all forms of traffic in women

всі види торгівлі жінками

accelerate de facto equality

пришвидшити встановлення фактичної рівності

administer property

управляти майном

legal effect

правовий наслідок; юридична сила

unequal or separate standards

нерівноправні або диференцiйовані норми (стандарти)

grant women equal rights with men

надавати жінкам рівні з чоловіками права

be deemed null and void

вважатися нечинним (недійсним)

acquire, change or retain the nationality

набувати, змінювати або зберігати громадянство

domicile

фактичне місцеперебування

legal capacity of women

правоздатність жінок

conclude contracts

укладати угоди (контракти, договори)

exploitation of prostitution of women

використання проституції жінок

accord legal capacity

надавати громадянську правоздатність (дієздатність)

suppress

припиняти

residence

(місце) проживання

discriminatory

дискримінаційний



Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

A

B


1. Держави-учасниціі вживають усіх відповідних заходів, включаючи законодавчі, щодо припинення всіх видів торгівлі жінками та використання проституції жінок.

Держави-учасниці надають жінкам рівні з чоловіками права щодо громадянства їхніх дітей.



A. States Parties shall accord to women, in civil matters, a legal capacity identical to that of men and the same opportunities to exercise that capacity. In particular, they shall give women equal rights to conclude contracts and to administer property and shall treat them equally in all stages of procedure in courts and tribunals.

2. Держави-учасниці надають жінкам рівні з чоловіками права щодо набуття, зміни або збереження громадянства. Вони, зокрема, гарантують, що ані одруження з іноземцем, ані зміна громадянства чоловіка під час шлюбу не тягнуть за собою автоматичної зміни громадянства дружини, не перетворюють її на особу без громадянства і не можуть змусити її прийняти громадянство чоловіка.

B. States Parties shall take all appropriate measures, including legislation, to suppress all forms of traffic in women and exploitation of prostitution of women.

States Parties shall grant women equal rights with men with respect to the nationality of their children.


3. Держави-учасницінадають жінкам однакову з чоловіками громадянську правоздатність і однакові можливості її реалізації.

Вони, зокрема, забезпечують їм рівні права при укладанні договорів і управлінні майном, а також рівне відношення до них на всіх етапах розгляду справ у судах і трибуналах.



C. States Parties shall grant women equal rights with men to acquire, change or retain their nationality. They shall ensure in particular that neither marriage to an alien nor change of nationality by the husband during marriage shall automatically change the nationality of the wife, render her stateless or force upon her the nationality of the husband.

4. Держави-учасницінадають чоловікам і жінкам однакові права щодо законодавства, яке стосується пересування осіб і свободу вибору місця проживання та фактичного місцеперебування.

D. States Parties agree that all contracts and all other private instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void.

5. Держави-учасниці погоджуються з тим, що всі договори та всі інші приватні документи будь-якого роду, правовим наслідком яких є обмеження правоздатності жінок, вважаються нечинними.

E. States Parties shall accord to men and women the same rights with regard to the law relating to the movement of persons and the freedom to choose their residence and domicile.


Exercise 2B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. suppress all forms of traffic in women and exploitation of prostitution of women; 2. unequal or separate standards; 3.legal capacity; 4. change of nationality; 5.States Parties shall grant women equal rights with men with respect to the nationality of their children; 6. grant women equal rights with men; 7. conclude contracts; 8. legal effect; 9. legal capacity of women; 10. administer property; 11. accord to women equality with men before the law; 12. temporary special measures; 13. be deemed null and void; 14. domicile; 15. marriage to an alien; 16. movement of persons; 17. accelerate de facto equality between men and women; 18. private instruments; 19. freedom to choose the residence; 20. acquire, change or retain the nationality.
Exercise 2C.Translate the following words and word combinations into English.
1. держави-учасницінадають жінкам рівні з чоловіками права щодо громадянства їхніх дітей; 2. правоздатність жінок; 3. держави-учасницінадають чоловікам і жінкам однакові права щодо законодавства; 4. надавати жінкам рівні з чоловіками права; 5. управляти майном; 6. вважатися нечинним; 7. приватні документи; 8. правовий наслідок; 9. пересування осіб; 10. фактичне місцеперебування; 11. припиняти всі види торгівлі жінками; 12. вжиття державами-учасницями спеціальних заходів, спрямованих на охорону материнства; 13. одруження з іноземцем; 14. укладати договори (контракти); 15. держави-учасниці надають жінкам однакову з чоловіками громадянську правоздатність; 16. свобода вибору місця проживання; 17. використання проституції жінок; 18. встановлювати фактичну рівність між чоловіками та жінками; 19. тимчасові спеціальні заходи; 20. нерівноправні або диференційовані норми (стандарти); 21. набувати, змінювати або зберігати громадянство; 22. держави-учасницівизнають рівність з чоловіками перед законом.
Exercise 2D. Listen to text 2A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.
Study the vocabulary below and then proceed to the exercises.

Vocabulary – 3





conditions for career

умови для просування по службі (роботі)

achievement of diplomas

одержання дипломів

curricula

програми навчання

stereotyped concept

стереотипна концепція

educational establishments

навчальні заклади

family planning

планування розмірів сім'ї

rural and urban areas

сільські та міські райони

vocational guidance

професійна орієнтація

benefit from scholarships

одержувати стипендії

study grants

допомога на освіту

school premises

шкільні приміщення

adult and functional literacy programmes

програми поширення грамотності серед дорослих

physical education

фізичнa підготовкa

leave school prematurely

передчасно залишати школу

teaching methods

методи навчання

coeducation

спільне навчання

equipment

обладнання

pre-school, general, technical, professional and higher technical education

дошкільна, загальна, спеціальна і вища технічна освіта

teaching staff

(професорсько-) викладацький склад

vocational training

професійна підготовка


Exercise 3A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

A

B


1. The elimination of any stereotyped concept of the roles of men and women at all levels and in all forms of education by encouraging coeducation and other types of education which will help to achieve this aim and, in particular, by the revision of textbooks and school programmes and the adaptation of teaching methods.

A. Однакові можливості доступу до програм безперервної освіти, включаючи програми поширення грамотності серед дорослих і програми функціональної грамотності, спрямовані, зокрема, на щонайшвидше зменшення будь-якого розриву в знаннях чоловіків і жінок.

2. Access to specific educational information to help to ensure the health and well-being of families, including information and advice on family planning. The same opportunities to benefit from scholarships and other study grants.

B. Скорочення числа дівчат, які не закінчують школи, та розроблення програм для дівчат і жінок, які передчасно залишили школу. Однакові можливості брати активну участь у заняттях спортом і фізичною підготовкою.

3. The reduction of female student drop-out rates and the organization of programmes for girls and women who have left school prematurely. The same оpportunities to participate actively in sports and physical education.


C. Доступ до конкретної інформації освітнього характеру для сприяння забезпеченню здоров'я і добробуту сімей, включаючи інформацію та консультації про планування розміру сім'ї. Однакові можливості одержання стипендії та іншої допомоги на освіту.

4. The same conditions for career and vocational guidance, for access to studies and for the achievement of diplomas in educational establishments of all categories in rural as well as in urban areas; this equality shall be ensured in pre-school, general, technical, professional and higher technical education, as well as in all types of vocational training.

D. Усунення будь-якої стереотипного уявлення про роль чоловіків і жінок на всіх рівнях та у всіх формах освіти шляхом заохочення спільного навчання учнів різної статі та інших видів навчання, що сприятимуть досягненню цієї мети, і, зокрема, шляхом перегляду навчальних посібників та шкільних програм і адаптації методів навчання.

5. The same opportunities for access to programmes of continuing education, including adult and functional literacy programmes, particulary those aimed at reducing, at the earliest possible time, any gap in education existing between men and women.


E. Oднакові умови для орієнтації у виборі професії або спеціальності, для доступу до навчання і одержання дипломів у навчальних закладах усіх категорій, як у сільській, так і у міській місцевостях; така рівність забезпечується в дошкільній, загальній, спеціальній і вищій технічній освіті, а також в усіх видах професійної підготовки.


Exercise 3B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. pre-school, general, technical, professional and higher technical education; 2. conditions for career and vocational guidance; 3. all types of vocational training; 4.school premises and equipment; 5.achievement of diplomas in educational establishments of all categories;6. study grants; 7. the revision of textbooks and school programmes; 8.reduction of female student drop-out rates; 9. curricula; 10. benefit from scholarships; 11. organization of programmes for girls and women who have left school prematurely; 12. teaching staff; 13. coeducation and other types of education; 14.adult and functional literacy programmes; 15. in rural as well as in urban areas; 16.programmes of continuing education; 17. adaptation of teaching methods; 18. health and well-being of families; 19. participate actively in sports and physical education; 20. elimination of any stereotyped concept of the roles of men and women at all levels and in all forms of education; 21. information and advice on family planning.
Exercise 3C. Translate the following words and word combinations into English.
1. одержання стипендій; 2. усунення будь-якої стереотипного уявлення про роль чоловіків; 3. програма продовження освіти; 4. навчальні посібники та шкільні програми і адаптації методів навчання; 5. спільне навчання осіб різної статі та інші види навчання; 6. шкільні приміщення і обладнання рівної якості; 7. скорочення числа дівчат, які не закінчують школи; 8. допомога на освіту; 9. умови для орієнтації у виборі професії або спеціальності; 10. дошкільна, загальна, спеціальна і вища технічна освіта; 11. програми навчання; 12. одержання дипломів у навчальних закладах усіх категорій;13. викладацький склад однакової кваліфікації; 14. сільська і міська місцевості; 15. професійна підготовка; 16. програми поширення грамотності серед дорослих і програми функціональної грамотності; 17. брати участь у заняттях спортом і фізичній підготовці; 18. консультації про планування розмірів сім'ї; 19. здоров'я і добробут сімей; 20. розроблення програм для дівчат і жінок, які передчасно залишили школу.
Exercise 3D. Listen to text 3A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.


Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises

Vocabulary – 4


employment

зайнятість

retirement

пенсія; звільнення на пенсію

inalienable right

невід'ємне право

unemployment

безробіття

job security

гарантія зайнятості

invalidity

інвалідність

apprenticeship

учнівство

dismissal

звільнення з роботи

advanced vocational training

професійна підготовка підвищеного рівня

in the light of scientific and technological knowledge

у світлі науково-технічних знань

recurrent training

регулярна підготовка

pregnancy

вагітність

benefits

пільги

social allowance

соціальна допомога

network of child-care facilities

мережа закладів з догляду за дітьми

loss of former employment

втрата попереднього місця роботи

maternity leave

відпустка по вагітності та пологах

function of reproduction

репродуктивна функція


Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.


A

B

1. Заохочувати надання необхідних додаткових соціальних послуг з тим, щоб дозволити батькам поєднувати виконання сімейних обов'язків з трудовою діяльністю та участю в громадському житті, зокрема, шляхом створення і розширення мережі закладів з догляду за дітьми.


A. The right to work as an inalienable right of all human beings. The right to the same employment opportunities, including the application of the same criteria for selection in matters of employment. The right to protection of health and to safety in working conditions, including the safeguarding of the function of reproduction.

2. Право на вільний вибір професії чи роду роботи, на просування по службі та гарантію зайнятості, а також на користування всіма пільгами і умовами роботи, на одержання професійної підготовки та на перепідготовку, включаючи учнівство, на професійну підготовку підвищеного рівня та регулярну підготовку.

B. To encourage the provision of the necessary supporting social services to enable parents to combine family obligations with work responsibilities and participation in public life, in particular through promoting the establishment and development of a network of child-care facilities.

3. Право на працю як невід'ємне право всіх людей. Право на однакові можливості при найманні на роботу, в тому числі застосування однакових критеріїв вибору при найманні.
Право на охорону здоров'я та безпечні умови праці, включаючи захист репродуктивної функції.

C. The right to free choice of profession and employment, the right to promotion, job security and all benefits and conditions of service and the right to receive vocational training and retraining, including apprenticeships, advanced vocational training and recurrent training.

4. Заборонити, під загрозою застосування санкцій, звільнення з роботи на підставі вагітності або відпустки по вагітності та пологах і дискримінацію з огляду на сімейний стан при звільненні. Ввести оплачувані відпустки по вагітності та пологах або відпустки з відповідною соціальною допомогою по вагітності та пологах без втрати попереднього місця роботи, стажу роботи або соціальної допомоги.

D. The right to equal remuneration, including benefits, and to equal treatment in respect of work of equal value, as well as equality of treatment in the evaluation of the quality of work. The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave.

5. Право на рівну винагороду за працю, включаючи одержання пільг, на рівні умови щодо рівноцінної праці, а також на рівний підхід до оцінки якості роботи. Право на соціальне забезпечення, зокрема при виході на пенсію, безробітті, хворобі, інвалідності, по старості та в інших випадках втрати працездатності, а також право на оплачувану відпустку.

E. To prohibit, subject to the imposition of sanctions, dismissal on the grounds of pregnancy or of maternity leave and discrimination in dismissals on the basis of marital status. To introduce maternity leave with pay or with comparable social benefits without loss of former employment, seniority or social allowances.


Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. right to promotion, job security and all benefits and conditions of service; 2. right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work; 3. recurrent training; 4. right to free choice of profession and employment; 5. right to receive vocational training and retraining; 6. right to equal remuneration, including benefits, and to equal treatment in respect of work of equal value; 7. advanced vocational training; 8. right to the same employment opportunities, including the application of the same criteria for selection in matters of employment; 9. safeguarding of the function of reproduction; 10. right to protection of health and to safety in working conditions; 11. apprenticeship; 12. dismissals on the basis of marital status; 13. provision of the necessary supporting social services; 14. combine family obligations with work responsibilities; 15. provide special protection to women during pregnancy in types of work proved to be harmful to them; 16. introduce maternity leave with pay or with comparable social benefits; 17. establishment and development of a network of child-care facilities; 18. dismissal on the grounds of pregnancy or of maternity leave; 19. loss of former employment, seniority or social allowances; 20. right to work as an inalienable right of all human beings; 21. in the light of scientific and technological knowledge; 22. in the field of employment.
Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.
1. право на вільний вибір професії чи роду роботи; 2. регулярна підготовка; 3. пільги; 4. працездатність; 5. право на охорону здоров'я та безпечні умови праці; 6. гарантія зайнятості; 7. створення і розширення мережі закладів з догляду за дітьми; 8. учнівство; 9. безпечні умови праці; 10 .професійна підготовка підвищеного рівня; 11. заохочувати надання необхідних додаткових соціальних послуг; 12. право на одержання професійної підготовки та перепідготовки; 13. право на працю як невід'ємне право всіх людей; 14. захист репродуктивної функції; 15. вихід на пенсію, безробіття, хвороба, інвалідність; 16. рівний підхід до оцінки якості роботи; 17. дискримінація з огляду на сімейний стан при звільненні; 18. вводити оплачувані відпустки по вагітності та пологах або відпустки по вагітності та пологах з відповідною соціальною допомогою; 19. право на рівну винагороду, включаючи одержання пільг, на рівні умови щодо рівноцінної праці; 20. поєднувати виконання сімейних обов'язків з трудовою діяльністю; 21. право на однакові можливості при найманні на роботу, в тому числі застосування однакових критеріїв вибору при найманні; 22. заборонити, під загрозою застосування санкцій, звільнення з роботи на підставі вагітності або відпустки по вагітності та пологах; 23. втрачати попереднє місце роботи, стаж роботи або спеціальну допомогу; 24. право на соціальне забезпечення; 25. забезпечувати жінкам особливий захист у період вагітності на тих видах робіт, шкідливість яких для здоров'я доведена; 26. у світлі науково-технічних знань.
Exercise 4D. Listen to the text 4A in Ukrainian. Use you shorthand to write it down. Translate it into English.

Exercise 5. Translate the following words and word combinations into English.

1. (все)народні референдуми; 2. брати участь у діяльності неурядових організацій і асоціацій; 3. програми поширення грамотності серед дорослих і програми функціональної грамотності; 4. голосувати на всіх виборах; 5. право на одержання професійної підготовки та перепідготовки; 6. право на вільний вибір професії чи роду роботи; 7. держави-учасниці надають жінкам однакову з чоловіками громадянську правоздатність; 8. учнівство; 9. одержати стипендію; 10. навчальні посібники та шкільні програми і адаптація методів навчання; 11. право на однакові можливості при найманні на роботу, в тому числі застосування однакових критеріїв вибору при найманні; 12. забезпечувати жінкам особливий захист у період вагітності на тих видах робіт, шкідливість яких для здоров'я доведена; 13. скорочення числа дівчат, які не закінчують школи; 14. брати участь у заняттях спортом і фізичній підготовці; 15. розроблення програм для дівчат і жінок, які передчасно залишили школу; 16. дискримінація з огляду на сімейний стан при звільненні; 17. викладацький склад однакової кваліфікації; 18. сільська і міськамісцевості; 19. створення і розширення мережі закладів з догляду за дітьми; 20. в світлі науково-технічних знань; 21. свобода вибору місця проживання; 22. одержання дипломів у навчальних закладах всіх категорій; 23. заборонити, під загрозою застосування санкцій, звільнення з роботи на підставі вагітності або відпустки по вагітності та пологах; 24. вводити оплачувані відпустки по вагітності та пологах або відпустки по вагітності та пологах з відповідною соціальною допомогою; 25. дискримінація жінок; 26. рівний підхід до оцінки якості роботи; 27. програми навчання; 28. умови роботи; 29. втрата попереднього місця роботи, стажу роботи або соціальної допомоги; 30. дошкільна, загальна, спеціальна і вища технічна освіта; 31. гарантія зайнятості; 32. право на охорону здоров'я та безпечні умови праці; 33. на рівних умовах з чоловіками; 34. консультації з планування розмірів сім'ї; 35. одруження з іноземцем; 36. поєднувати виконання сімейних обов'язків з трудовою діяльністю; 37. укладати договори; 38. використання проституції жінок; 39. допомога на освіту; 40. втрата працездатності; 41. тимчасові спеціальні заходи; 42. надавати жінкам рівні з чоловіками права; 43. брати участь у роботі міжнародних організацій; 44. нерівноправні або диференційовані стандарти; 45. організації і об’єднання (асоціації), що займаються проблемами громадського та політичного життя країни; 46. обіймати державні посади; 47. ослаблення чи зведення нанівець визнання; 48. управляти майном; 49. на основі рівноправності чоловіків і жінок; 50. програми продовження освіти; 51. набувати, змінювати або зберігати громадянство; 52. будь-яке виокремлення, виключення або обмеження за ознакою статі; 53. фактичне місцеперебування; 54. усунення будь-якого стереотипного уявлення про роль чоловіків; 55. припиняти всі види торгівлі жінками; 56. право на рівну винагороду, включаючи одержання пільг, на рівні умови щодо рівноцінної праці.
Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. suppress all forms of traffic in women and exploitation of prostitution of women; 2. reduction of female student drop-out rates; 3. combine family obligations with work responsibilities; 4. accelerate de facto equality between men and women; 5. legal capacity; 6. to introduce maternity leave with pay or with comparable social benefits; 7. right to work as an inalienable right of all human beings; 8. the term "discrimination against women" shall mean any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex; 9. on the basis of equality of men and women; 10. guarantee the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on the basis of equality with men; 11. advanced vocational training; 12. acquire, change or retain the nationality; 13. provide special protection to women during pregnancy in types of work proved to be harmful to them; 14. loss of former employment, seniority or social allowances; 15. right to equal remuneration, including benefits, and to equal treatment in respect of work of equal value; 16. be deemed null and void; 17. unequal or separate standards; 18. conditions for career and vocational guidance; 19. marriage to an alien; 20. pre-school, general, technical, professional and higher technical education; 21.study grants; 22. temporary special measures; 23. domicile; 24. safeguarding of the function of reproduction; 25. right to receive vocational training and retraining; 26. in the field of employment; 27. participate in non-governmental organizations; 28. in the light of scientific and technological knowledge; 29. organization of programmes for girls and women who have left school prematurely; 30. vote in all elections; 31. administer property; 32. impairing or nullifying the recognition; 33. benefit from scholarships;34. dismissal on the grounds of pregnancy or of maternity leave; 35. public referenda; 36. grant women equal rights with men; 37. adult and functional literacy programmes; 38. the right to free choice of profession and employment; 39. accord to women equality with men before the law; 40. school premises and equipment; 41. right to promotion, job security and all benefits and conditions of service; 42. teaching staff; 43. be eligible for election to all publicly elected bodies; 44. apprenticeships; 45. information and advice on family planning;46. participate in the formulation of government policy and the implementation thereof; 47. movement of persons; 48. dismissals on the basis of marital status; 49. achievement of diplomas in educational establishments of all categories; 50. right to the same employment opportunities, including the application of the same criteria for selection in matters of employment; 51. marital status; 52. establishment and development of a network of child-care facilities.
Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian.Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.
Adoption by States Parties of (1) special measures aimed at accelerating (2) equality between men and women shall not be considered (3) as defined in the present Convention, but shall in no way entail as a consequence the maintenance of unequal or (4) standards; these measures shall be discontinued when the objectives of equality of opportunity and treatment have been achieved. Adoption by States Parties of special measures, including those measures contained in the present Convention, aimed at protecting (5) shall not be considered discriminatory.States Parties shall take all appropriate measures, including (6), to suppress all forms of traffic in women and (7) of prostitution of women. States Parties shall (8) women equal rights with men to (9), change or retain their nationality. They shall ensure in particular that neither marriage to an (10) nor change of nationality by the husband during marriage shall automatically change the nationality of the wife, render her stateless or force upon her the nationality of the husband. States Parties shall grant women equal rights with men with respect to the (11) of their children.States Parties shall accord to women (12) with men before the (13). States Parties shall accord to women, in civil matters, a (14) capacity identical to that of men and the same opportunities to (15) that capacity. In particular, they shall give women equal rights to conclude (16) and to administer (17) and shall treat them equally in all stages of procedure in courts and (18). States Parties agree that all contracts and all other (19) instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void. States Parties shall accord to men and women the same rights with regard to the law relating to the (20) of persons and the freedom to choose their residence and (21).
Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3 – 4 and Exercises 3A – 4A in case of difficulties.
TEXT 3

Article 10

States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in order to ensure to them equal rights with men in the field of education and in particular to ensure, on a basis of equality of men and women:

(a) The same conditions for career and vocational guidance, for access to studies and for the achievement of diplomas in educational establishments of all categories in rural as well as in urban areas; this equality shall be ensured in pre-school, general, technical, professional and higher technical education, as well as in all types of vocational training;

(b) Access to the same curricula, the same examinations, teaching staff with qualifications of the same standard and school premises and equipment of the same quality;

(c) The elimination of any stereotyped concept of the roles of men and women at all levels and in all forms of education by encouraging coeducation and other types of education which will help to achieve this aim and, in particular, by the revision of textbooks and school programmes and the adaptation of teaching methods;

(d ) The same opportunities to benefit from scholarships and other study grants;

(e) The same opportunities for access to programmes of continuing education, including adult and functional literacy programmes, particulary those aimed at reducing, at the earliest possible time, any gap in education existing between men and women;

(f) The reduction of female student drop-out rates and the organization of programmes for girls and women who have left school prematurely;

(g) The same Opportunities to participate actively in sports and physical education;

(h) Access to specific educational information to help to ensure the health and well-being of families, including information and advice on family planning.
TEXT 4

Article 11

1. States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the field of employment in order to ensure, on a basis of equality of men and women, the same rights, in particular:

(a) The right to work as an inalienable right of all human beings;

(b) The right to the same employment opportunities, including the application of the same criteria for selection in matters of employment;

(c) The right to free choice of profession and employment, the right to promotion, job security and all benefits and conditions of service and the right to receive vocational training and retraining, including apprenticeships, advanced vocational training and recurrent training;

(d) The right to equal remuneration, including benefits, and to equal treatment in respect of work of equal value, as well as equality of treatment in the evaluation of the quality of work;

(e) The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave;

(f) The right to protection of health and to safety in working conditions, including the safeguarding of the function of reproduction.

2. In order to prevent discrimination against women on the grounds of marriage or maternity and to ensure their effective right to work, States Parties shall take appropriate measures:

(a) To prohibit, subject to the imposition of sanctions, dismissal on the grounds of pregnancy or of maternity leave and discrimination in dismissals on the basis of marital status;

(b) To introduce maternity leave with pay or with comparable social benefits without loss of former employment, seniority or social allowances;

(c) To encourage the provision of the necessary supporting social services to enable parents to combine family obligations with work responsibilities and participation in public life, in particular through promoting the establishment and development of a network of child-care facilities;

(d) To provide special protection to women during pregnancy in types of work proved to be harmful to them.

3. Protective legislation relating to matters covered in this article shall be reviewed periodically in the light of scientific and technological knowledge and shall be revised, repealed or extended as necessary.
Exercise 9. Translate the following texts into English. Work in pairs.
TEXT 5

Стаття 2

Держави-учасниці засуджують дискримінацію щодо жінок в усіх її формах, погоджуються негайно всіма відповідними заходами здійснювати політику ліквідації дискримінації щодо жінок і з цією метою зобов'язуються:
а) включити принцип рівноправності чоловіків і жінок у свої національні конституції або інше відповідне законодавство, якщо цього ще не було зроблено, та забезпечити за допомогою закону й інших відповідних заходів практичне здійснення цього принципу;
б)вжити відповідних законодавчих та інших заходів, включаючи санкції, там, де це необхідно, що забороняють будь-яку дискримінацію щодо жінок;
с) встановити юридичний захист (legal protection) прав жінок на рівній основі з чоловіками та забезпечити за допомогою компетентних національних судів та інших державних установ ефективний захист жінок проти будь-якого акту дискримінації;
в) утримуватися від (to refrain from) вчинення будь-яких дискримінаційних актів або дій щодо жінок та гарантувати, що державні органи та установи діятимуть відповідно до цього зобов'язання;
г) вживати всіх відповідних заходів для ліквідації дискримінації щодо жінок з боку будь-якої особи, організації або підприємства;
д) вживати всіх відповідних заходів, включаючи законодавчі, щодо зміни або скасування чинних законів, постанов, звичаїв і практики, що являють собою дискримінацію щодо жінок;
е) скасувати (to repeal) всі положення свого кримінального законодавства (national penal provisions), що являють собою дискримінацію щодо жінок.
TEXT 6

Cтаття 17

1. Для розгляду ходу здійснення цієї Конвенції засновується Комітет з ліквідації дискримінації жінок (Committee on the Elimination of Discrimination against Women).

2. Члени Комітету обираються таємним голосуванням з числа внесених у список осіб, висунутих державами-учасницями. Кожна держава-учасниця може висунути одну особу з числа своїх громадян.
3. Первинні вибори проводяться через шість місяців з дня набуття чинності цією Конвенцією.

4. Обрання членів Комітету проводиться на засіданні держав-учасниць, яке скликає Генеральний секретар в центральних установах Організації Об'єднаних Націй. На цьому засіданні, де кворум становлять дві третини держав-учасниць, особами, обраними до Комітету, вважаються ті кандидати, які набрали найбільшу кількість голосів і абсолютну більшість голосів представників держав-учасниць, що присутні та брали участь у голосуванні.
5. Члени Комітету обираються на чотирирічний термін. Проте термін повноважень дев'яти членів, обраних на перших виборах, закінчується через два роки, одразу ж після проведення перших виборів прізвища цих дев'яти членів визначає голова Комітету шляхом жеребкування (by lot).
Exercise 10. Listen to text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.
TEXT 7
Active vocabulary

enter into marriage

одружуватися

exercise rights

здійснювати права

guardianship

опікунство

wardship

опікунство; піклування

trusteeship

виконання довірчих функцій; опіка, піклування

adoption of children

усиновлення дітей

personal rights

особисті права

ownership, acquisition, management, administration, enjoyment and disposition of property

володіння, придбання, управління, користування та розпорядження майном

free of charge

безплатно, безкоштовно

betrothal

заручини

age for marriage

шлюбний вік


Exercise 11. Listen to text 7 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

TEXT 8
Active vocabulary




змінювати моделі поведінки чоловіків і жінок

modify patterns of conduct of men and women

викорінення забобонів та звичаїв

elimination of prejudices and customary

неповноцінність чи зверхнє ставлення однієї статі до іншої

inferiority or the superiority of either of the sexes

виховання та розвиток дітей

upbringing and development of the children

медичне обслуговування

health care services

пологи

confinement, cjild-birth

післяпологовий період

post-natal period

відповідне харчування

adequate nutrition

грудне годування (дитини)

lactation


Exercise 12. Translate text 9 into Ukrainian.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   59

Схожі:

Низка повідомлень про Міжнародний день рідної мови
Публікація «21 лютого – Міжнародний день рідної мови!» на шпальтах Хмельницької обласної щотижневої громадсько-політичної газети...
Функції політичної еліти
Як вже зазначалося, головними функціями політичної системи є політичне цілепокладання, владно-політична інтеграція суспільства і...
Програма матеріалів для вступного іспиту
Вступний іспит з російської мови є фаховим випробуванням у процесі оцінювання та відбору абітурієнтів для навчання за спеціальністю...
Закономірності і етапи розвитку капіталістичної економічної системи
Предмет, методи та функції політичної економії. Місце політичної економії в системі економічних наук
Сутність політичної партії
Партія — це ідеологічна спільність людей, їх добровільне об'єднання навколо якоїсь ідеології. Таке розуміння характерне, зокрема,...
Закони, принципи і категорії політичної економії. Система економічних...
Виникнення та етапи розвитку політичної економії. Розвиток економічної думки в Україні
ГНАТА МАРТИНОВИЧА ХОТКЕВИЧА
Дня народження видатного українського письменника, історика, педагога, композитора, бандуриста, мистецтвознавця, етнографа, драматурга,...
Виховна система громадсько-активного закладу в умовах родинно-шкільного акмеологічного простору
Коломис Галина Григорівна, заступник директора з виховної роботи Рівненської загальноосвітньої школи №20
ПЛАН КОНСПЕК Т
Перед початком занять – Провести інформування слухачів з громадсько-політичних, міжнародних та правових питань, про діяльність МНС...
ПРИНЦИПИ ЕТИМОЛОГІЧНОГО ДЕКОДУВАННЯ ІЄРОГЛІФІВ У ПРОЦЕСІ ДОСЛІДЖЕННЯ...
Виявити місце і роль етимологічного аналізу китайських ідеограм  в досліджені социо-політичної картини світу китайців  В статті також...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка