|
Скачати 2.4 Mb.
|
Сплатити – що ? кому ? за що ? коли ?постачання – кого ? чого ? кому ? Подібні "низки" відмінків ускладнюють сприймання речень. 5) Часто вживані в наукових текстах і документах іфінітивні конструкції. У розпорядчій документації рекомендують вживати дієслова інфінітивної форми (затвердити, зобов′язати, призначити, звільнити, попередити та ін.). Наказові форми (наказую, пропоную) застосовують лише в першій особі однини і в тих документах, які відображують принцип єдиноначальності. 6) Поширеними є дієприслівникові та дієприкметникові звороти, які вживають з метою стислості висловлювання, точності відтвореної інформації. Але слід пам’ятати, що не можна передати значення причини, часу, умови дієприслівниковим зворотом. У такому випадку треба вживати складнопідрядні речення часу, умови, причини. Крім того, дієприслівниковим зворотом слід починати, а не завершувати речення. 7) Особливістю текстів наукового ділового мовлення є переважне вживання непрямої мови, пряму мову вживають тоді, коли потрібно дослівно передати зміст деяких законодавчих актів. ЗАВДАННЯ 2. Прочитайте текст. Визначте його основну думку. Запишіть його інформацію у вигляді реферату за темою "Синтаксис професійного мовлення". Важко уявити професійне мовлення без складних речень, тому що за їх допомогою можна відтворити всю складність взаємозв’язків між фактами, подіями, перерахувати потрібні факти, аргументи, обґрунтувати усі деталі викладу інформації. У науковому стилі переважають складні причинові, часові, наслідкові та інші стосунки. А у діловому стилі здебільшого вживаються підрядні з’ясувальні . означальні, мети та умови. При побудові складних речень треба дотримуватися таких правил: а) означальні підрядні речення ставити поряд з тим іменником, до якого вони належать; б) додаткові підрядні слід вживати поряд із присудком. Обставинні речення умови, мети й причини розміщують перед головним або після нього залежно від призначення: якщо треба наголосити обставини дії, тоді підрядне речення ставлять попереду, а якщо ж воно пояснює, посилює головну думку, то його можна поставити після головного речення. Наприклад: 1. Спортивний комплекс “Дружба” запрошує Вас відвідати конкурс “Міс Донбас”, який відбудеться 11 травня 2002 р. 2. Якщо повна або часткова втрата працездатності пов´язана з нещасним випадком на виробництві, то, крім пільг, передбачених чинним законодавством, видається одно-разова допомога. 3. У зв´язку з тим, що токарні верстати нам потрібні терміново, просимо вказати строк їх відвантаження. 4. Як відомо, ми дуже зацікавлені у верстатах марки Ш-10, тому просимо терміново надіслати нам їх креслення і докладний опис. У науковому мовленні здебільшого вживаються складні підрядні речення, які виражають відношення часу і умови із сполучниками у зв’язку з чим, що..., за винятком.... у той час як..., то... . ЗАВДАННЯ 3. Дайте відповіді на запитання в усній та писемній формах. 1). Що таке синтаксис ? 2). Що є одиницею синтаксису ? 3). Які типи речень вживаються у текстах наукового, офіційно-ділового мовлення? 4). З’ясуйте, які основні закономірності прямого порядку слів у реченні. 5). У яких випадках припускається інверсія (непрямий порядок)? 6). Аргументуйте своє твердження. 7). З якою метою вживають дієприслівникові звороти і що слід пам’ятати про вживання цих граматичних форм? ІІ. ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ВПРАВИ ВПРАВА 1. Спростіть подані нижче речення, записуючи підрядні частини дієприкметниковими або дієприслівниковими зворотами. 1) Коли я вивчив запропонований Вами проект контракту, я вирішив погодитись на Ваші умови. 2) Коли розглянули пропозиції на засіданні дирекції, ми визнали їх влучними і суттєвими. 3) У разі, коли всі забезпечені за нормою, житло, яке залишилося, передається тим, хто має право на додаткову житлову площу. 4) Право користування послу-гами “Київміськдовідки” по абонованому телефону має “Абонент”, забов′язаний в жодному випадку не допускати сторонніх осіб користуватися послугами “Київміськдовідки”. ВПРАВА 2. Перебудуйте прості речення так, щоб вони стали складними. Поясніть розділові знаки, визначте тип складнопідрядного речення.
ВПРАВА 3. Складіть речення із запропонованими вставними словами, поясніть їх стилістичну функцію. Отже, на жаль, по-перше, по-друге, як ведеться. ВПРАВА 4. З’ясуйте, як змінюється значення поданих речень при зміні порядку слів у них. 1) До виконання нашого замовлення з належною увагою просимо Вас поставитися. 2) З вами радий буду зустрітися. 3) Це завдання успішно розв’язують за допомогою податку на додану вартість, який дає змогу державі регулювати надходження. 4) На лекції з фізики було студентів п’ятдесят. 5) Захисний імунітет від хвороби дозволяє виробити у нього масове щеплення населення. 6) За пропозицію щодо створення проекту з організації спільного виробництва дякуємо Вас. ІІІ. МАТЕРІАЛИ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ ЗАВДАННЯ 1. Проаналізуйте доцільність чи недоцільність використання складнопідрядних речень в тексті. Управление высших и средних специальных заведений, которое не раз уже обращалось к вам по данному вопросу, настойчиво просит разъяснить, к какому образованию следует относить лиц, которые окончили двухгодичные педагогические курсы. Просим Вас также дать полную письменную консультацию по вопросам, за чей счёт произ-водится оплата труда руководителям практики (средний срок пять месяцев) студентов-дипломантов технических вузов, которая прово-дится на предприятиях смежных министерств, а также консультантами проектов, которые назначаются в соответствии с избираемой темой, однако не являются преподавателями вузов. ЗАВДАННЯ 2. Прочитайте науковий текст за Вашою спеціальністю, визначіть і охарактеризуйте синтаксичні особливості наукового тексту. ЗАВДАННЯ 3. Назвіть характерні риси синтаксису в поданому нижче тесті документа. Визначіть мету складання цього документа. Шановні панове, Дякуємо Вам за пропозицію щодо створення проекту з організації спільного виробництва комп’ютерної техніки. Ми детально розглянули її і раді повідомити, що вона була одностайно схвалена на засіданні створеної з цього приводу комісії. Отже, ми офіційно підтверджуємо свою згоду і повідомляємо, що наша комісія на чолі з п. Ющенком М.І. готова прибути на переговори наступного місяця. Просимо повідомити зручний для Вас час і місце переговорів. Сподіваємось, що майбутня співпраця буде успішною і вигідною для Вас і для нас. З щирою повагою, ... ЗАВДАННЯ 4. Прочитайте зразки документів (лист-запит, лист-відповідь) і охарактеризуйте їх структуру, залучаючи також інформацію таблиці. А) ЗРАЗОК Л И С Т - З А П И Т Україна ЗАТ "Космос" Директорові типографії видавництва "Новий світ" п. Котенку В.К. 254136, м. Київ-136 83023 , м.Донецьк-23 вул. В.Яна , 3/5 вул. Петренка-89 тел.: (044) 220-41-01 тел.: (0622) 20-41-01 факс (044) 235-90-78 факс (0622) 35-90-78 02.06.2005 № 51-94/36 Про виготовлення бланків обліку і звітності Шановний Василю Костянтиновичу! Просимо повідомити про можливість виготовлення бланків обліку та звітності на папері типографії кількістю 1 тис. штук протягом липня 2005 року. Директор І.В. Марченко Головний бухгалтер Л.В. Степанова Л И С Т - В І Д П О В І Д Ь Україна Типографія видавництва ЗАТ "Космос" "Новий світ" 83023 , м.Донецьк-23 254136, м. Київ-136 вул. Петренка-89 вул. В.Яна , 3/5 тел.: (0622) 20-41-01 тел.: (044) 220-41-01 факс (0622) 35-90-78 факс (044) 235-90-78 05.06.2005 № 10-9/1032 на № 51-94/36 від 02.06.2005 Про виготовлення бланків обліку і звітності Повідомляємо , що виконання Вашого замовлення на виготовлення бланків обліку і звітності можлве протягом зазначеного терміну. Додатки: розрахунок вартості виконання робіт на 1 а. у 2 прим. Директор В.Г. Котенко Б) Таблиця
ЗАВДАННЯ 5. Оформіть службовий лист, розмістивши правильно реквізити на аркуші паперу формату А4. З’ясуйте особливості відмінювання підкреслених прізвищ. Київський електрометалургійний завод. 04026, Київ-26,вул. Пирогова, 9,тел.221-99-14. 09.09.2005 №28-15/13. Директорові Донецького електромеханічного заводу "Електроремонт" О.Д. Дубинці. 83023, Донецьк-23, вул.Чернігівська,34. Просимо повідомити про можливість виготовлення 2 -х мостових кранів ВК-07 протягом вересня 2005 р. Будемо вдячні, якщо додасте відповідні розрахунки. Директор Київського електрометалургійного заводу (підпис) М.І. Шкіль. Головний бухгалтер (підпис) М. Т. Бондаришина. Печатка ЗАВДАННЯ 6. Оформіть лист-відповідь на лист-запит як документ, що має правову чинність (розділ 6, завдання 4). Розділ ХV СКЛАДНІ ВИПАДКИ КЕРУВАННЯ. СКЛАДАННЯ ЛИСТА-ЗАМОВЛЕННЯ. АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДЕНИХ ФАХОВИХ ТЕКСТІВ І. ТЕМА: ОСОБЛИВОСТІ ПІДРЯДНОГО ЗВ’ЯЗКУ КЕРУВАННЯ У СУЧАСНІЙ УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ ЗАВДАННЯ 1. Прочитайте текст. Дайте аргументовану відповідь на запитання, що стоять після тексту. Специфіка будь-якої мови, найвиразніше проявляється у побудові словосполучень, особливо з підрядним зв’язком керування. Наприклад: дякую Вам, згідно з наказом. У сучасній українській мови виділяють такі форми синтаксичного зв’язку: керування, узгодження, прилягання. Керування – це вид під-рядного зв’язку, при якому головне слово вимагає від залежного слова певного відмінка з прийменником чи без прийменника: складати документ (З.В.), складання документа (Р.В.), звернутися на адресу (З.В.). Головним є слово, форма якого вибирається лише за вимогою необхідного для даного акту спілкування змісту. Головним словом у словосполученнях із зв′язком керування може бути дієслово (писати резолюцію), іменник (укладання договору), прикметник (задоволений роботою), прислівник (наодинці з природою). Залежним є слово, форма якого зумовлена уже не лише вимогами заданого змісту, але і головним словом. Оскільки керування за своєю природою є лексико-граматичним зв’язком, то щоб визначити форму залежного слова, необхідно знати лексико-граматичне значення головного слова (Порівняйте: займатись перекладом (О.В.), але робити переклад (З.В.). Зі зміною форми головного слова залежне залишається незмінним: складати акт, складатиму акт. Залежним словом буває іменник, рідше займенник або інша змінна частина мови у ролі іменника. Керування може бути прийменниковим або безприйменниковим: виконувати наказ, робота над документом. Як відомо, документи вимагають точності, максимальної стислості в передачі інформації. Будь-які помилки порушують не тільки граматичну будову словосполучень або речень, але й призводять до порушення змісту тексту. Особливо треба бути уважними до вибору дієслів, що можуть керувати різними відмінками. 1) Найчастіше помилки трапляються в тих випадках, коли при дієсловах, які керують різними відмінками, вживається спільний додаток різної форми. Наприклад: повідомляти директору нові правила ведення ділової документації, інформувати директора про нові правила ведення ділової документації; платити за квартиру, сплачувати проїзд. 2) Поширеними є помилки у стійких словосполученнях, де вибір прийменника неможливий. Тому при складанні службових документів треба особливо уважно стежити за вживанням цих словосполучень. Наприклад, слід вживати витрати на, відрахування на, покладатися на, у відповідності до, відповідно до, у зв΄язку з, згідно з, на додаток до, винагорода за … . 3) Дуже уважним треба бути при вживанні близьких за значенням слів, синонімів, які вимагають після себе додаток різної форми. Наприклад: Студенти повинні опанувати комп΄ютерні технології. Студенти повинні володіти навичками складання конспектів. 4) Часто допускають помилки в словосполученнях із зв΄язком керуванням, коли перекладають тексти з російської мови на українську. Це відбувається в тому разі, коли не враховується відмінність відмінкових форм, яких вимагає одне й те ж дієслово в українській і російській мовах. Наприклад: підготуватись до звіту (Р.в.) – подготовиться к отчету (Д.в.), розмовляю українською мовою (неправ. розмовляю на українській мові) – говорю по-украински. Запитання до тексту
ІІ. ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ВПРАВИ ВПРАВА 1. Перекладіть словосполучення українською мовою. Поясніть особливості керування в близькоспоріднених мовах. Согласно с §5 нашего договора, в соответствии с избираемой темой, обладание властью, отказать в должности, уступка силе, согласно с наказом действия, изыскивать средства, подготовиться к докладу, работать по совместительству. ВПРАВА 2. Уведіть дані словосполучення до складу речення з ділового мовлення. Набирати чинності, за всіма правилами, незважаючи на несприятливі обставини, після розгляду чогось, згідно з законом. ВПРАВА 3. Перебудуйте подані конструкції за нормами української мови. Піднімати питання, допоможіть по питанню, звернутися по адресі, прийдуть по твоєму проханню, зустрічатися по вихідним дням, комісія по справі, відрядження по службовій праці. ІІІ. МАТЕРІАЛИ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ ЗАВДАННЯ 1. Виправте помилки в тексті документа. Дайте назву цього документа. Рада засновників повинна спостерігати діяльність дирекції та інформувати учасникам про стан на підприємстві. Якщо директорам не можуть досягти згоду у питаннях діяльності підприємства, вони повинні скликати Раду засновників. Засновники повинні докладати всі зусилля, щоб розв’язати усі розбіжності і суперечки. У випадку недосягнення згоди суперечка передається на розгляд у суд або арбітраж. Підприємство має право відмовитися від послуг Засновників, повідомивши їх про це письмово. ЗАВДАННЯ 2. Перекладіть поданий текст документа, назвіть його реквізити. Объявление 12 апреля 2004 года в 15 00 в помещении Дома учёных состоится встреча с президентом Академии наук Б.Е. Патоном. Приглашаем всех желающих Проспект Независимости, 9 Администрация 294-79-96 ЗАВДАННЯ 3. Перечитайте оголошення, порівняйте його з попереднім. Яке з них, на Вашу думку, написано правильно. Обгрунтуйте свою думку. Оголошення Студентам V курсу необхідно до 13 березня здати в деканат заліковки для оформлення документів на отримання диплома Деканат. ЗАВДАННЯ 4. Відредагуйте наведене нижче оголошення. Оголошення Студентам V курсу необхідно до 13 березня здати в деканат заліковки для оформлення документів на отримання диплома. Деканат. ЗАВДАННЯ 6. Прочитайте наведений нижче документ – лист-замовлення, охарактеризуйте його структуру і лексико-граматичне оформлення. Зразок Міністерство місцевої промисловості України Завод нестандартного Типографія видавництва устаткування "Київська правда" 254136, Київ-136 252214, Київ-214 вул. В.Яна , 3/5 вул. Маршала Гречка, 13 тел.: 220-41-01 02.06.99 № 51-94/36 Про замовлення бланків обліку і звітності Просимо виготовити бланки обліку і звітності на папері заводу кількістю 1 (одна) тис. штук у четвертому кварталі 2006 року. Директор (підпис) І.В. Марченко Головний бухгалтер (підпис) Л.В. Степанова ЗАВДАННЯ 7.Трансформуйте інформацію листа-замовлення у лист-запит. ЗАВДАННЯ 8. Складіть лист-замовлення на виготовлення нових аудиторних столів для комп’ютерної техніки в ОЦ ДонНТУ. Розділ ХVІ ПРИЙМЕННИК У НАУКОВИХ І ДІЛОВИХ ТЕКСТАХ. АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДЕНИХ ФАХОВИХ ТЕКСТІВ І. ТЕМА: ФУНКЦІОНУВАННЯ ПРИЙМЕННИКІВ У НАУКОВОМУ І ДІЛОВОМУ ТЕКСТАХ ЗАВДАННЯ 1. Прочитайте текст «Прийменник». Запишіть його основні положення у формі тезового плану. Прийменник Прийменником називається службова частина мови, яка уточнює граматичні значення іменників і виражає зв'язки між словами в реченні. За походженням прийменники поділяються на прості (первинні) і похідні (вторинні). До простих належать прийменники в, на, до, від, у, при, з, за, над, через. Похідними називаються ті прийменники, що утворюються від інших частин мови: – від іменників: край, круг, кінець, коло, протягом, шляхом, наприклад: Мені аж страшно, як згадаю оту хатину край села; Поклала мати коло хати маленьких діточок своїх; Сидить батько кінець стола, на руки схилився (Т. Шевченко); – від прислівників: вздовж, посеред, вслід, всупереч; близько, мимо, поруч, позад, осторонь, поверх, наприклад: Хто не жив посеред бурі, той ціни не знає силі (Л. Українка). За будовою прислівники бувають прості (в, до, без, під, коло, край), складні (з-за, з-поміж, попід, довкола, поруч, поряд) і складені (відповідно до, залежно від, у зв'язку з, незважаючи на). Слід розрізняти сполучення прийменників з іменниками і прислівниками: на зустріч і назустріч (один одному) в бік річки і вбік дивився з боку родичів і збоку чулося зітхання у слід черевика і услід дивилися ЗАВДАННЯ 2. Використовуючи інформацію прочитаного тексту, розкажіть, які прийменники ви знаєте за походженням і за будовою? ЗАВДАННЯ 3. Ознайомтесь з поданим текстом, підготуйте відповідь на питання: від чого залежить вибір прийменника у науковому і діловому тексті? Вибір прийменника у науковому і діловому тексті У ділових паперах використовують дуже багато різноманітних словосполучень прийменникового типу. Вони теж вимагають особливої уваги до себе. Перш за все складнощі виникають при вживанні словосполучень з прийменниками У(В), ДО, ДЛЯ, НА. Щоб уникнути помилок, треба пам‘ятати, що прикметники У(В),ДО вживаються: – при позначенні напряму руху чи дії: поїхати в місто (до міста), подати заяву в університет (до університету); – при позначенні групи чи розряду осіб, предметів і т. ін., до складу яких хтось чи щось входить: балотуватися в депутати, входити до складу членів комісії. Прийменники ДЛЯ, НА, ЗАРАДИ вживаються: – при зазначенні мети дії: акція на користь знедолених, заходи для розвитку економіки; – при указанні на часові параметри здійснення чогось: одержувати 200 гривень на місяць, проводити нараду два рази на тиждень. Деякі труднощі виникають і при використанні в ділових паперах прийменників ПРОТИ, ЗАВДЯКИ, ВСУПЕРЕЧ. Прийменник ПРОТИ у діловому мовленні вживається при порівнянні. Наприклад: Рівень інфляції знизився в 3 рази проти 1995 року. Вживаючи прийменники ЗАВДЯКИ, ВСУПЕРЕЧ, слід пам'ятати, що вони мають значення причини і вимагають давального відмінку: завдяки науковій організації праці, всупереч прогнозам аналітики. Для українського ділового мовлення є важливим і питання щодо правильного вживання прийменника по, особливо при перекладі текстів з російської мови на українську. Наприклад, російські конструкції з прийменником по перекладаються: – конструкціями з прийменником за: за свідченням; за власним бажанням; за дорученням; за наказом; за вказівкою і т. д.; - конструкціями з прийменником з: з питань комерційної торгівлі, з ініціативи, дослідження з уфології, курс лекцій з украінської мови і т.д.; - конструкціями з прийменником на: на замовлення, на вимогу на пропозицію; - конструкціями з прийменником після: після одержання посвідчення, після повернення; - конструкціями з прийменником у(в): викликати у службових справах, у вихідні; - конструкціями з прийменником для: курси для вивчення, комісія для складання актів; - конструкціями з прийменником по: черговий по району, наказ по відділенню, колеги по роботі; - безприйменниковою конструкцією (з орудним відмінком іменника): демократична змістом, повідомити телефоном. ЗАВДАННЯ 4. Прочитайте текст. Дайте йому назву. Зверніть увагу на співвідношення перекладу словосполучень з прийменником "в" (у) в українській і російській мовах. ? Прийменник в (у) залежно від значення у словосполученні може перекладатися різними способами. Так, наприклад, на позначання образу дії, мети, періоду протікання чогось використовуються конструкції без прийменика: платить в валюте – платити валютою; в тот день – того дня. На позначення напряму дії, руху, розряду осіб, предметів, до складу яких хтось або щось використовується прийменник до. Слід зауважити, що семантика цього прийменника досить своєрідна: він виступає у значенні трьох давньоруських прийменників, фіксуючи межу руху (рос. до), наприклад: під’їхати до цеху; рух у бік предмета: вернуться к станку - повернутися до верстата; рух із проникненням всередину об'єкта: зайти в университет - зайти до університету; зайти в цех - зайти в цех або зайти до цеху. На позначення зовнішньої ознаки, властивості, якості, подібності використовується прийменник в(у) з іменником у знахідному відмінку, наприклад: бумага в клетку - папір у клітинку. На кількісні ознаки, вагу, розмір, співвідношення величин можна використовувати прийменники в, у,з, на (кого-що), а також конструкції без прийменників. Наприклад: в два рази больше - удвічі більше (у два рази більший); весом в пять тонн - вагою п 'ять тонн; висотою в десять метров - заввишки десять метрів; дом в два этажа - будинок на два поверхи. Під час перекладу прийменникових конструкцій на позначення знаряддя, образу дії, мети в українській мові використовуються прийменники на, в, у, за (кого-що), для (чого), а також конструкції без прийменників: взять в пример - узяти за приклад; в ответ - у (на) відповідь, відповідаючи; в пользу (кого-чего) - на користь (кого-чого). Конструкції на позначення моменту, періоду протікання чогось перекладаються прийменниками в(у), на (кого-що), за (чого, кого-що), під(що); у сполученні з порядковими числівниками на позначення часу - о, об (перед голосними), а також конструкцією без прийменника, наприклад: в выходной день - вихідного дня; во время отпуска - під (за) час відпустки; в правление президента - за правління президента; во второй раз - удруге, другого разу, за другим разом, у другий раз; в один день - за (в) один день; в осеннюю пору - осінньої пори, об осінній порі, в осінню пору, восени; начало в три часи - початок о третій (годині); получать две тысячи в день - одержувати дві тисячі на день; в тот год - того року (місяця, дня), у той рік (місяць, день). Прийменник у сполученні з іменником у місцевому відмінку передається українськими в (у) (кому-чому), іноді на (кому-чому), за (чим), а також безприйменниковими конструкціями: быть в полной зависимости от кого - цілком залежати від кого; в неделе семь дней - тиждень має сім днів; время прошло в разговорах - час минув (пройшов) за розмовами; состоять в переписке - листуватися; служить во флоте - служити на флоті; стоять в стороне - стояти збоку. На позначення міри відстані від (кого-чого) використовуються прийменники за (скільки), у сполучені з порядковим числівником; наприклад: в пяти метрах от нас-за п'ять метрів від нас; в одиннадцатом часу - об одинадцятій (годині). Базуючись на цих прикладах можна зробити висновок, що прийменник має граматичне й лексичне значення. Неоднозначність вживання прийменникових конструкцій у наукових спеціальних текстах вимагає подальшого їх вивчення. ЗАВДАННЯ 5. Перечитайте текст, наведений у попередньому завданні, законспектуйте його. На основі прочитаного матеріалу розкажіть, від чого залежить вибір прийменника під час перекладу тексту. ЗАВДАННЯ 6. Ознайомтесь з інформацією поданих нижче текстів і підготуйте усне повідомлення про особливості функціонування прийменників у наукових і ділових текстах. ТЕКСТ №1 Прийменниково-відмінкові форми згідно з +орудний відмінок іменників, відповідно до + родовий відмінок іменників мають виразний відтінок книжності: згідно з законами України, відповідно до завдань. Вони характерні для офіційно-ділового, наукового стилів, також для мови преси. Помилково сполучають прийменник згідно з давальним відмінком або родовим відмінком іменників: згідно планів; неправильні конструкції відповідно з планами і згідно до планів. Не відповідає сучасній українській нормі форма у відповідності з. ТЕКСТ №2 При слові заходи використовуються такі форми, як щодо + родовий відмінок, до + родовий відмінок, по + місцевий відмінок, безприйменниковий родовий відмінок, для+ родовий відмінок іменник. Форми з прийменниками щодо та до належать до найуживаніших у сучасній українській літературній мові: заходи щодо поліпшення безпеки, заходи до поліпшення побутових умов працівників. Прийменниково-відмінкова форма по+місцевий відмінок сприймається як стилістична помилка: заходи по перебудові народної освіти. Безприйменникова форма родового відмінка трапляється рідко через свою багатозначність: вжито заходів регулювання. Конструкція з прийменником для має відтінок призначення; заходи для наведення порядку. ТЕКСТ №3 Останнім часом спостерігається вживання іменникових зворотів із прийменником за, що заступають синонімічні вислови з прийменником при. Слововживання типу при бажанні, при однакових даних тощо, які містять у своєму значенні відтінок умови (коли є бажання, якщо маємо однакові дані), замінюються синонімічними зворотами: за бажання, за однакових даних. У конструкціях, де йдеться про значення умови, де це міститься в самому лексичному наповненні конструкції - за сприятливих умов - прийменниковий зворот за + родовий відмінок іменника правомірний, нормативно виправданий, стилістично доцільний. Але є приклади, що засвідчують штучне впровадження прийменника за в контексті , де можна використовувати синонімічні прийменники при і у(в): за невихованого контингенту, за позитивного розв’язання, за атмосферних опадів, тощо. Звороти з прийменником при відповідають синтаксичній будові української мови, є системними явищами: при глибокому снігу, при колючому морозі. Не треба забувати про прийменник при у звороті при тому та прислівник притому:
ІІ. ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ВПРАВИ ВПРАВА 1. Перевірте себе, чи правильно Ви користуєтесь прийменниковими сполученнями. взяти до уваги – принять во внимание взяти до відома – принять к сведению згідно з наказом (відповідно до наказу) – согласно приказу протягом дня – на протяжении дня читати (вчитися) рідною мовою – читать (обучаться) на родном языке за життя – при жизни за всякої погоди – при любой погоде за два кроки – в двух шагах на виплату – в рассрочку на адресу – в адрес покласти до кишені – положить в карман вовлечь в работу – залучити до роботи вступати до інституту – поступать в институт прийти у справі – прийти по делу на замовлення – по заказу на прохання – по просьбе за власним бажанням – по собственному желанию за дорученням – по поручению згідно з законом – по закону послати поштою – послать по почте наступного дня – на следующий день ВПРАВА 2. Перекладіть словосполучення українською мовою. Согласно с §2 нашего договора, в соответствии с избираемой темой, отказать в должности, подготовиться к докладу, работать по совместительству. ВПРАВА 3. Перекладіть і продовжіть речення.
ВПРАВА 4. З поданим словосполученням складіть речення з ділового мовлення. Набирати чинності, за всіма правилами, незважаючи не несприятливі обставини, після розгляду, згідно з законом. ВПРАВА 5. Перебудуйте подані конструкції за нормами української мови. Допоможіть по питанню, звернутися по адресі, прийдуть по твоєму проханню, зустрічатися по вихідним дням, комісія по справі, відрядження по службовій праці. ВПРАВА 6. Прочитайте і запам’ятайте переклад українською мовою. З поданими словосполученнями складіть речення. К тому идёт – до того йдеться Между прочим - між іншим Свести на нет - звести нанівець Иметь цель – мати на меті ВПРАВА 7. Перекладіть словосполучення українсьою мовою. Зіставте їх написання в обох мовах. Переслать по почте; установить деловые контакты по вопросам производства; реализовать по безналичному расчёту; получить по подписке; сообщить по телефону; оказывать услуги по покупке; подготовить документы по привлечению иностранных инвестиций; заказы просим высылать по адресу; осуществлять мероприятия по регистрации; высылать пакеты документов по малым предприятиям, акционерным обществам, по обществам с ограниченной ответственностью. ВПРАВА 8. Прочитайте текст. Перекладіть російською мовою. Порівняйте використання прийменників в обох мовах. Про деякі правила ділового спілкування По-перше, запам’ятайте, що ніде в світі не прийнято писати довгих ділових листів. Економте свій і чужий час, пишіть суттєво, намагайтеся в одному листі за можливістю не торкатися різноманітних аскпектів ваших пропозицій, заперечень і пропозицій. Службові листи, як правило, пишуться за встановленою формою. ВПРАВА 9. Перепишіть речення. Виправте помилки.
ВПРАВА 10. Перекладіть словосполучення української мовою. По прибытию на место; установить деловые контакты по вопросам производства; реализовать по безналичному расчёту, работать по программе; получить по подписке; сообщить по телефону, старший по возрасту, работать по принципам рыночной экономики, работать по совместительству; совершить по ошибке; по Вашему усмотрению; по заказу; по недоразумению; по обоюдному согласию, по поручению; по причине этого; под председательством. ВПРАВА 11. Утворіть сполучення "прийменик + іменник" за допомогою прийменників по, на, за, від, в(у), через, після, з. Визначте відмінок іменників: А. Ім’я, професія, замовлення, адреса, народження, вимога, час, освіта, потреба. Б. Зразок, обставини, автор, використання, доказ, бажання, справи, список, думка, закон. ВПРАВА 12. Перекладіть речення українською мовою.
ВПРАВА 13. Побудуйте правильно словосполучення. Поясніть ваш вибір.
ІІІ. МАТЕРІАЛИ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ ЗАВДАННЯ 1. Прочитайте наданий текст, визначіть вид згортання інформації. Зробіть усне повідомлення про особливості функціонування прийменників. Реферат У тексті розкривається поняття прийменника, який уточнює граматичне значення іменників і виражає зв’язки між словами в реченні. Автор виділяє групи прийменників за такими ознаками: за походженням і за будовою. Докладно пояснює належністю прийменників за походженням до простих (первинних) і похідних (вторинних), відмінність від інших частин мови (іменників, прислівників).За будовою виділяє прості, складні і складені. У закінченні розрізняються сполучення прийменників з іменниками і прислівниками. ЗАВДАННЯ 2. Зверніть увагу на прийменникові конструкції, що є вагомими для написання реферату одного тексту. Дайте їх еквіваленти російською мовою. складатися з трьох частин теза про (що) належати до (чого) виділяти за ознаками відмінність від чого ЗАВДАННЯ 3. Прочитайте документ і запишіть правильний варіант.Знайдіть у тексті прийменники, дайте їм характеристику. АВТОБІОГРАФІЯ. Я, Мірошник Ірина Дмитрівна, народилась у Броварському районі Київської області. Закінчила Київську середню школу № 112. На протязі 1990-2000 рр. навчалася в технічному ініверситеті. Призначили працювати інженером тресту. Приймаю участь у громадській роботі, голова профкому тексту. Одружена, маю доньку. Дата Підпис ЗАВДАННЯ 4. Перекладіть текст українською мовою. Зверніть увагу на переклад прийменникових конструкцій. З’ясуйте, до якого ділового папера може бути написана така пояснювальна записка. Во время создания независимого государства, когда был принят закон о предоставлении украинскому языку статуса государственного, в Украине вопросы языковой культуры приобретают особый вес. Ширится круг тех, кто пишет, читает и говорит на украинском языке как родном. Письменное общение в государственной, общественной, политической, хозяйственной жизни переходит на украинский язык. Это способствует возникновению большого количества типичных ошибок, погрешностей в высказываниях и снижает уровень языковой культуры в общенациональном измерении. В таких условиях очень важно вооружить знаниями студентов высших и средних специальных учебных заведений, ведь именно при помощи деловых документов устанавливаются официальные, служебные, деловые, партнёрские контакты между заведениями, предприятиями, институтами, государствами. ЗАВДАННЯ 5. Перекладіть поданий текст документа-оголошення. Объявление 12 апреля 2004 года в 15 00 в помещении Дома учёных состоится встреча с президентом Академии наук Б.Е. Патоном. Приглашаем всех желающих Проспект Независимости, 9 Администрация 294-79-96 ЗАВДАННЯ 5. Перечитайте оголошення, порівняйте його з попереднім. Яке з них, на Вашу думку, написано правильно. Обгрунтуйте свою думку. Оголошення Студентам V курсу необхідно до 13 березня здати в деканат заліковки для оформлення документів на отримання диплома Деканат. ЗАВДАННЯ 6. Відредагуйте наведене нижче оголошення. Оголошення Студентам V курсу необхідно до 13 березня здати в деканат заліковки для оформлення документів на отримання диплома. ЗАВДАННЯ 7. Відредагуйте текст оголошення. Допишіть відсутні реквізити. Сьогодні о півтретьої студенти зустрічаються з вченими. Хто бажає послухати, то приходьте до кафедри геодезії. Буде цікаво, не пошкодуєте! Організатори. Розділ ХVІІ ЕТИКЕТ УСНОГО ТА ПИСЕМНОГО СПІЛКУВАННЯ ФАХІВЦІВ. СКЛАДАННЯ ОФІЦІЙНИХ ЛИСТІВ. АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДЕНИХ ФАХОВИХ ТЕКСТІВ І. ТЕМА 1. ЕТИКЕТ УСНОГО СПІЛКУВАННЯ ЗАВДАННЯ 1. Прочитайте текст, складіть тезовий план за темою «Етикет усного професійного спілкування» Етикет усного професійного спілкування Етикет – це правила поведінки й спілкування людей, які прийняті в даному суспільстві. Суспільство виробляє стандартизовані норми соціальної поведінки, уявлення про шаблони поведінки, яких очікують від людини в певній ситуації. Певний набір типізованих частотних ситуацій веде до появи набору мовленнєвих засобів, які обслуговують ці ситуації. Так виникає мовленнєвий етикет (система національно специфічних формул спілкування, які прийняті в даному суспільстві для установлення й підтримання контакту мовців). Вимагаючи від своїх членів виконання певних норм поведінки в певних ситуаціях, суспільство вимагає використання й конкретних форм мовленнєвої поведінки. Виробничий колектив – це специфічний осередок суспільства, який має свою внутрішню організацію. Кожен його член виконує певну соціальну роль. І в суспільстві існує чітке уявлення, якою повинна бути поведінка людини і її мовленнєвий супровід у тій чи іншій ролі. Ситуацій, в яких проявляється службовий етикет, багато: усні індивідуальні й колективні ділові бесіди (переговори), ділове засідання (нарада), телефонна розмова і т. ін. У діловому спілкуванні членів колективу між собою – керівника з підлеглими й навпаки – повинна проявлятися перш за все повага. Службовий етикет ділової бесіди не припускає використання наказових форм щодо колег, навіть з боку керівника. Усне розпорядження має бути сформульоване у формі прохання. Ні в індивідуальних, ні в колективних ділових бесідах не слід використовувати панібратські форми звертання: ти, Марієчко Петрівно, Степановичу. Тон спілкування має бути рівним, доброзичливим. Верхом невихованості вважається прояв у ділових стосунках особистої неприязні, ворожості до колеги. Однією з найважливіших колективних форм спілкування є ділова нарада. Її ефективність залежить не лише від змісту, а й від дотримання її учасниками норм службового етикету. Швидкому й ефективному вирішенню обговорюваних питань сприяють спокійний, рівний тон, лаконізм викладу думок, використання необхідних етикетних формул у ході дискусії (Я підтримую точку зору …, На жаль, не можу погодитися з думкою …, Вимушен (-ий,-а) відхилити пропозицію … і под.). Службовий етикет вимагає дотримання норм регламенту, уваги до будь-якої пропозиції, доброзичливого ставлення до кожного промовця. Загальний рівень таких колективних заходів залежить не лише від професіоналізму їх учасників, а й від рівня їх культури. Значне місце у діловому спілкуванні займає телефонна розмова. Телефонна розмова – це контактне в часі, але дистантне в просторі й опосередковане спеціальною апаратурою спілкування співбесідників. Типові теми ділових телефонних розмов – отримання різнома-нітних довідок, здійснення замовлень, передача певної інформації, проведення переговорів про зустрічі, консультації, поздоровлення й привітання ділового партнера з нагоди визначних подій і т. ін. Телефонна бесіда – це сполучення правил етикету, вірного тону, чіткої артикуляції, вимови й точного добору слів. Етикет телефонної розмови – частина загального мовленнєвого етикету, яка має свою специфіку і особливі мовленнєві формули. ЗАВДАННЯ 2. Перечитайте текст попереднього завдання, підготуйте рекомендації відносно культури спілкування фахівців. ЗАВДАННЯ 3. Пригадайте, з яких композиційних елементів може складатися телефонна розмова? За допомогою яких мовних засобів може розпочинатися кожна з композиційних частин? (Використовуйте інформацію розд. ІІІ , завд. 5). |
Відомості Верховної Ради (ВВР), 1996, N 30, ст. 141 ) |
2015 УДК ББК |
Відомості Верховної Ради (ВВР), 1996, N 30, ст. 141) Верховна Рада України від імені Українського народу — громадян України всіх національностей |
ЗАКОН УКРАЇНИ Внести зміни до Конституції України (Відомості Верховної Ради України, 1996 р., №30, ст. 141; 2005 р., №2, ст. 44), виклавши її в... |
ОСНОВНІ НАУКОВІ ТА НАУКОВО-МЕТОДИЧНІ ПРАЦІ ВИКЛАДАЧІВ КАФЕДРИ МЕТОДИКИ... Садлівська О.І. Текст: тональність і композиція. – Дрогобич, 2012. – с. 141 – 8,8 др ар |
ББК 81. 432. 1-7 К68 Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. Вінниця. «Нова Книга», 2001 -448 с |
ББК 67. 9(4УКР)ЗООя73 Ф89 Затверджено Міністерством науки і освіти України (лист від 3 червня 2002 р за №14/18. 2-1154) |
Тема: Адміністративно-правовий статус громадських об'єднань Конституція України: Закон України вiд 28. 06. 1996 // Відомості Верховної Ради України. — 1996. — №30. — Ст. 141 |
Публікації Єжунінова В. В Державне управління та місцеве самоврядування: Зб наук пр. – Д.: ДРІДУ НАДУ, 2009. – Вип. 1 (1). – С. 166 – 172. (316 с.) ББК 67.... |
ББК 67. 301. 163 УДК351. 74 Схвалено Вченою радою Львівського інституту внутрішніх справ при НАВС України. Протокол №8 від 3 квітня 2002 р |