МІНIСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ


Скачати 176.97 Kb.
Назва МІНIСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Дата 18.04.2013
Розмір 176.97 Kb.
Тип Документи
bibl.com.ua > Інформатика > Документи

МІНIСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ


Затверджую

Проректор з навчальної роботи

____________В.М.Євченко

_____” ___________2003 р.


РОБОЧА ПРОГРАМА



З дисципліни - Англійська мова

Для спеціальності - „Обчислювальна техніка ”
Факультет- "Інформаційних технологій”

Кафедра- “Іноземних мов та перекладу”





Нормативні данні


Форма навчання

курс

семестр

п/з

Самост. роб

Залікк

Іспит



всього годин


Денна

1

1

2

36

34

36

34

2

2




74

80

2

3


36

36




3

75


Нормативні дані



Робоча програма складена на основі типової програми для студентів немовних спеціальностей за фахом „ВТ”
Робоча програма складена викладачeм Гейман М.Ф.
Робоча програма затверджена на засіданні кафедри іноземних мов та перекладу „___” ___________ 200___ р., протокол № _____

Зав. Кафедрою ___________________ Л.М. Лазаренко

Схвалено Радою факультету інформаційних технологій

Декан _______________________ С.В. Гулаков






  1. Розподіл навчальних годин

    1. Розподіл навчальних годин на рік


Форма навчання

Семестр

Практичні заняття

Самостійна робота

Всього годин

залік

Іспит

Денна

1

36

36

72

68

2




денна

2

34

34

2




денна

3

36

36

72




3



1.2 Розподіл навчальних годин на тиждень





семестр

Курс

Кількість годин

Практични заннятя

Самостійнробота

1

1

3

2

2

2

1

3

2

2

3

2

3

2

2


  1. Мета, завдання дисципліни, її місце в навчальному процесі



Сучасний етап розвитку міжнародних відносин, а також перехід вузів України до підготовки бакалаврів і магістрів, потребують докорінного перегляду процесу викладання іноземних мов у технічних вузах. З цією метою курс англійської мови на факультеті інформаційних технологій і викладається на протязі 3-х семестрів, включаючи написання 3 курсових робіт. Студентів навчають по підручникам для технічних вузів, методичним вказівкам із спеціальності, написаними викладачами кафедри іноземних мов та перекладу, текстам, які добираються із журнальних статей англійських, американських та вітчизняних авторів в галузі, пов’язаної зі спеціальністю.

Мета практичного курсу англійської мови: забезпечити підготовку студентів до самостійного читання, розуміння і перекладу літератури на англійській мові в галузі обчислювальної техніки, а також розвинуть навички усного мовлення.
2.1 Завдання курсу


  • навчити студентів раціонально користуватися спеціалізованими словниками (як політехнічним, так і з інших галузiв);

  • набути і накопичувати спеціальні знання предмета;

  • оволодівати спеціальною термінологією та мовними елементами фахового стилю;

  • перекладати без еквівалентні терміни, абревіатури та скорочення;

  • здобувати навички та уміння, використовувати їх при написанні курсових робіт та дипломів, а також при підготовці анотацій та рефератів;

  • вміти відбирати та фіксувати суттєву інформацію, яка міститься у всілякого роду публікаціях;

  • вміти використовувати англійську мову в сітуаціях, з якими студенти можуть зустрітися в своїй професійній діяльності.



2.2 Зміст навчання
Курс практичної англійської мови надається у формі практичних занять згідно з навчальним планом. На вивчення практичного курсу із галузі обчислювальний техніці відводиться:

1 семестр – 36 годин

2 семестр – 34 години

3 семестр – 36 годин

Кожний семестр завершується заліком, окрім третього (іспит).

У першому та другому семестрах особлива увага приділяється граматиці, оскільки студенти повинні навчитися впізнавати певні граматичні конструкції для подальшого вірного перекладу текстів за фахом..Основним завданням курсу ,за програмою, є вивчення, головним чином, не особових форм дієслова: дієприкметника, інфінітива, герундія та їх комплексів, з якими студенти часто зустрічаються при перекладі науково-технічних текстів, та текстів по спеціальності.

Приступаючи до нової теми викладач попередньо знайомить студентів з лексикою, дефініціями ключових термінів, а потім починає роботу безпосередньо з перекладом тексту. Особлива увага приділяється роботі по закріпленню термінології. Регулярно студентам пропонується словосполучення або речення для письмового або усного перекладу. Вивчення теми закінчується термінологічним диктантом та лексико-комунікативними вправами, спрямованими на спілкування або дискусію.

Курсові роботи за програмою виконуються у 5, 6,7 семестрах.

Курсова робота, як самостійна робота, реферативно-дослідницького характеру, передбачає вивчення конкретної наукової проблеми в галузі обчислювальній техніці Метою курсової роботи, перш за все є:

  • поглиблення знань студентів з актуальних проблем сучасної науки “Обчислювальний техніці ”, а також продемонструвати професійні вміння та навички.

Курсова робота виконується згідно з навчальним планом на одну із тем, запропонованих кафедрою або викладачем кафедри.

2.3 Обсяг матеріалу, що вивчається на 1 та 2 курсі

2.3.1 Лексика


Англійська термінологія , яка пов`язана зі спеціальностю , тобто з електромеханічнтми системами та обчислювальною технікою. Співвідношення між термінологією та загальною лексикою. Сучасний побутовий словник. Фразеологічні одиниці, характерні для англійської

мови.

  1. Мовлення


Переказ прочитаного чи прослуханого тексту з вмінням викладати основні події у тій самій логічній послідовності, виділяючи при цьому основну ідею тексту. Реферування з аркуша оригінального тексту і перекладу з англійської мови на російську і зворотного перекладу;

Ведення бесіди на одну з тем програми.
  1. Читання


Студент повинен вміти прочитати текст будь-якої складності за фахом та перекласти на рідну мову звертаючи увагу на вже знайомі терміни, та грамотичнi дефіниції.

2.3.4. Письмо


Студент повинен вміти написати резюме, анотацію на поданий текст , або реферат , доповідь на будь-яку тему за фахом, також виконати граматичне завдання , тобто перекласти текст з англiйськоi на росiйську мову та зворотне перекладання , враховуючи вже пройдений матеріал згідно з навчальним планом.

2.4 Матеріал для самостійного опрацювання




  1. “Digest”, magazine.


  2. М/В з читання за фахом “Комп'ютери.”

  3. Матеріал , знайдений в Інтернеті

  4. Мультімедійні програми , які повинні опрацьовуватися студентом самостійно у комютерному класі

  5. Заповнення ділових листов ( резюме, біографія, анотація та інші).

  6. Переклади за темами: “Processor, Virtual reality and etc.”

  7. Підготування до рольових ігор- “ Job interview , Introduction, Presentation

of your firm and etc."

8. Доповіді за темами: “ Virus, My PC, and etc.”

3. Форми контролю


Перевірка формування вмінь і навичок з практичного курсу англійської мови здійснюється у формі поточного контролю та підсумкового контролю:

  • поточний контроль здійснюється як на окремих заняттях так і по закінченні чергової теми: студентам пропонується виконання письмових та усних вправ , складання розвернутого монологічного вимолювання, та реферування технічних текстів у рамках вивченої теми ;

  • підсумковий контроль здійснюється наприкінці семестру у формі модульної роботи в аудиторії . До складу цієї комплексної роботи входять завдання з граматики , перекладу технічних текстів та їх реферування.

Оцінювання студента здійснюється згідно “Положення .про організацію та контроль самостійної роботи у ПДТУ від 04.03.02 ” і “ Положення про визначення рейтингу студентів ПДТУ у навчальному процесі від 20.03.03”

Методичної Ради за наступною схемою :
1. Відвідування занять - 10 %

2. Письмові види контролю – 40 %

3. Усні види контролю - 40%

4. Заохочувальні бали за сумлінність , творчість, науковість –10%.


3.1 Критерії оцінювання студентів на іспиті.
Відмінно” - Студент читає та перекладає правильно, осмислено,

використовуючи здобуті навички та вміння з граматики

та володіння лексикою у галузі автоматизацiї

та обчислювальної техніки, та

вміє грамотно і логічно передати зміст прочитаного.

Усi контрольовані самостійні, а також модульні та тема-

тичні роботі виконав успішно.

Добре” - Студент читає та перекладає правильно, осмислено,

використовуючи здобуті навички та вміння з граматики ,

володіння лексикою у галузі обчислювальної техніки,

вміє передати зміст прочитаного , але в його відповіді

зустрічаються незначні помилки.

Задовільно” - Швидкість читання та перекладу сягає мінімальної норми ,


трапляються недоліки у читанні і перекладі спеціальних

термінів, граматичних структур; студент не вміє послідовно

передати зміст прочитаного.

Незадовільно” – Студент не володіє певним рівнем знань, вмінь та навичок

для читання та перекладу текстів; при читанні та перекладі

допускає велику кількість помилок , не володіє базовим

рівнем з граматики та фахової лексики.

  1. Практичні завдання (106)

36 академічні годин – 1 семестр


4.1 Unit 1 –2 Value of Education. 1 семестр-18 годин

Кількість навчальних годин

Базові тексти

Вокабуляр

Письмова практика

Усна практика

Граматична тема

Підсумко-вий контроль

8

Our University

Voc.1,2

Written translation

About myself and my University

Indefinite

Active

Dictations,

Grammar ex-es

6

Education history/ History repeates itself

Voc.3

Written

translation

Group discussion

Indefinite

Passive

Dictations,

Grammar ex-es

4

History of education

Voc 4

Written

translation

Review

Modal verbs

Test 1


4.2 Unit 3-4 Live and learn- 18 академічні години-1 семестр

Кількість навчальних годин

Базові тексти

Вокабуляр

Письмова практика

Усна практика

Граматична тема

Підсумко-вий контроль

8

Compuer

Voc.5-6

Written translation

Group Discussion

Continious active and Passive

Dictations,

Grammar ex

-es

6

Scientists

Voc.7

Written

translation

Group discussion

Perfect Active and Passive

Dictations,

Grammar ex

-es, Test

4

Ernest Rutherford

Voc 8

Written

translation

Review

Revision

Модульний контроль



34 академічні години – 2 семестр
4.3 Unit 5-6 Inventors and their inventions. – 18 академічні години- 2 семестр

Кількість навчальних годин

Базові тексти

Вокабуляр

Письмова практика

Усна практика

Граматична тема

Підсумков-ий контроль

8

Edison

Voc.9-10

Written translation

Group discussion

Sequence of tenses

Dictations,

Grammar ex

-es

4

Alfred Nobel

Voc11-12

Written

translation

Group discussion

The Participle

Dictations,

Grammar ex

-es,

6

A.G. Bell

Voc13-14

Written

translation y

Review

The Gerund

Test 1



4.4 Unit 7-8. PC means a personal computer – 16 академічні години- 2 семестр

Кількість навчальних годин

Базові тексти

Вокабуляр

Письмова практика

Усна практика

Граматична тема

Підсумков-ий контроль

8

Gateway 2000

Voc.15-16

Written translation

Group discussion

The Infinitive

Dictations,

Grammar ex

-es

4

Ms-DOS and its main terms

Voc 17-18

Written

translation

Group discussion

The Infinitive

constructions

Dictations,

Grammar ex

-es,

4

CD-Rom Drive unit

Voc19

Written

translation

Group discussion

Conditional sentences

M, Test



4.5 Theme:. Computer . – 36 академічні години- 3 семестр

Кількість навчальних годин

Базові тексти

Вокабуляр

Письмова практика

Усна практика

Граматична тема

Підсумковий контроль

12

Delete keys, Operating systems

Voc.1-4

Written translation

Group discussion

Revision- Non-Finite forms

Dictations,

Grammar ex-es


12

Programms

And programming systems

Voc.5-8

Written

translation

Group discussion

Revision –The Conditional sentences

Dictations,

Grammar ex-es Revision Test

12

Transmissions

Voc 9-10

Written

translation

Group discussion

Word-formations

Dictations,

Grammar ex-es,

Модульна робота



5.Самостійна робота студента (106г.)





Види самостійної роботи

Орієнтовна кількість навчальних годин

5.1

Підготовка до практичних занять

71

5.2

Підготовка до контрольних робіт

5

5.3

Робота з комп'ютерними програмами

5

5.4

Робота з авдіо- та відеоматеріалами

5

5.5

Позавдиторне читання *

10

5.6

Опрацювання тем, що засвоюються самостійно**

10


______________

* Англомовна література

** М/У по развитию навиков чтения лит-ры по теме “ Компьютеры”.

6. Вимоги щодо іспиту

з практики усного та письмового мовлення в 3 семестрі

1. Перше питання:

переклад знайомого тексту за фахом з англійської мови на російську . Тексти готуються за семестровою тематикою з учбових підручників Переклад тексту виконується без допомоги словника. Теми текстів подані у п. 4 “ Практичні завдання”.

2. Друге питання:

переклад незнайомого тексту за фахом з англійської мови на російську. Тексти готуються за семестровою тематикою зі статей з Інтернету Переклад тексту виконується за допомогою словника. Текст складається з 1500-2000 печ.знаків.

3. Третє питання:

Бесіда за фахом за темоюі текста з першого питання.

7.Рекомендовані навчальні джерела

7.1 Обов’язкова література:
1. . ЗейденбергВ.К. и др. Англо-русский словарь по вычислительной технике, Москва.»Русский язык», 1990.

2. Барабаш М/У по развитию навыков чтения литературы по теме “Компьютеры”. Мариуполь, 1997.

3.. Синявская Е.В, Тынкова О.И. и др. Английский язык для инженеров. Москва.”Высшая школа”, 2000.

4. Keith Boeckner P.Charles Brown .Oxford English for Computing .Oxford University Press, 1995

5.Robinson P.B. Computer programming. New York. Macmillan Publishing ,1972

6.Клементьева “Повторяем времена английского глагола”, Москва, “ВШ”, 1990

7.М/У Виговская Л.А. Изменение видо-временных форм английского глагола в действительном залоге. Мариуполь, 2002.

8. М/У Серафимова Е.В. и др.Изменение видо-временных форм английского глагола в страдательном залоге. Мариуполь, 2002.

9.. М/У Лазаренко Л. Н. Грамматика английского языка. Мариуполь, 1996.

10. ЗейденбергВ.К. и др. Англо-русский словарь по вычислительной технике, Москва.»Русский язык», 1990.

11. М/В Богатирьова О.Е. Higher education. Марiуполь 2003

12. М/В Лазаренко Л.М., Чих О.I.Оформлення навчально-наукових робiт. Марiуполь, 2003.
7.2 Додаткова Лiтература:
1. Бежева А.С “Учитесь читать литературу на английском языке”, Москва, “В.Ш”, 1987.

2. Ivanova А.К. “English Revision Course”, Минск “ВШ”, 1991.

3. Николаенко.Т.Г.Тесты по грамматике английского языка. Москва. “Айрис Рольф”, 1997.

4.М/У Мулкиджанова М.П. и др.Образование. Мариуполь, 1998.

5.М/У Мулкиджанова М.П.. Вопросительные предложения.Мариуполь, 1999г

Murphy R “English grammar in use”, Cambridge University Press, 1997.

6.. М/У. Шендрик. Г.Н. Контрольные работы по грамматике английского языка.Жданов,1988.

7. Мюллер В.К . Новый Англо-русский словарь, Москва, “Русский язык”, 1997

8.Чернухіна А.Е “Англо-русский политехнический словарь”, Бишкек, “Русский язык”, 1994.

9.Murphy R “English grammar in use”, Cambridge University Press, 1997.

10. Пумпянский . Чтение и перевод английской научной и технической литературы, Москва.” Наука”, 1964.

11. Турук И.Ф., Стойкова В.Н. Пособие по переводу технической литературы с английского на русский. Москва. “ Высшая школа.” 1963.

12. Шпак “Англійська мова”, Київ, “ВШ”, 1998.

13.Virginia Evans. Round up English grammar practice-4. Longman. 2000.


.

7.2Перелік навчальних та інших посібників та технічних засобів


  1. Авдіокасети. Навчальні авдіокасети.


Headway Pre- Intermediate – авдіокурс, 3 касети з коментарем

Oxford English for Computing / Keith Boeckner P.Charles Brown /


Oxford University Press, 1995- аудiокасета


  1. Комп'ютерні програми:

Microsoft Encarta Encyclopaedia Deluxe 2001 на трьох компакт дисках

Encyclopaedia Britannica Deluxe 2001 на компакт диску

Hutchinson Educational Encyclopaedia 1999 на компакт диску

Дискетні версії НМР (6 примірників)

English platinum CD-2/ 2000 на двох компакт дисках.






Схожі:

МІНIСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

МІНIСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Робоча програма складена на основі типової програми для студентів немовних спеціальностей за фахом „ЕМС”
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Робоча програма складена на основі типової програми для студентів немовних спеціальностей за фахом „БСВ”
Міністерство освіти і науки України
України від 5 травня 2011 року №547 «Питання забезпечення органами виконавчої влади доступу до публічної інформації» та для належної...
Протокол №221 від 16. 12. 2010 р
Найменування: Державний вищий навчальний заклад "Приазовський державний технічний університет"
Протокол №217 від 19. 11. 2010 р
Найменування: Державний вищий навчальний заклад "Приазовський державний технічний університет"
Оголошення про проведення відкритих торгів
Найменування: державний вищий навчальний заклад «Приазовський державний технічний університет»
Державний вищий навчальний заклад «Приазовський державний технічний університет»
Місцезнаходження: вул. Університетська, 7, м. Маріуполь, Донецька область, 87500
ЗВІТ про результати проведення процедури запиту цінових пропозицій №90 від 06. 12. 2010 р
Найменування: Державний вищий навчальний заклад "Приазовський державний технічний університет"
Міністерство освіти України приазовський державний технічний університет методичні вказівки
Методичні вказівки призначені для виконання контрольних робіт з англійскої мови студентами першого курсу заочного відділення спеціальності...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка