Данте Аліг'єрі Божественна комедія


Скачати 9.58 Mb.
Назва Данте Аліг'єрі Божественна комедія
Сторінка 14/50
Дата 21.02.2016
Розмір 9.58 Mb.
Тип Документи
bibl.com.ua > Право > Документи
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   50

ПІСНЯ П'ЯТА

1] За вожаєм пішов, не поспішавши,

2] Й смиренно не підводив голови,

3] Коли, на мене пальцем показавши,

 

4] З юрби позаду хтось гукнув: «Диви,

5] Крізь другого не йде проміння з дива,

6] І він собі ступає, як живий!»

 

7] Я озирнувсь і вгледів, як щаслива

8] Цікаво роздивляється юрма

9] Мене, мене і темну пляму зліва.

 

10] «Чого хвилюється твій дух дарма,

11] Чому баритись? - вчитель мій промовив. -

12] Таж діла до їх слів тобі нема!

 

13] За мною йди, і хто б не марнословив,

14] Будь наче горда вежа кам'яна,

15] Що не схитне її ніякий повів.

 

16] У кого думка думку обмина,

17] Не скоро той зустрінеться з метою,

18] Штовхають-бо гадки одну одна».

 

19] Що міг сказать я, крім «Іду з тобою!»?

20] І у рум'янцях зашарівсь густих -

21] Змиває часом краска гріх собою.

 

22] А душі далі йшли, їх крок не тих,

23] І линуло молитви стоголосся,

24] «Помилуй мя», журливе, стих у стих.

 

25] Як глянули, що світлу довелося

26] З моїм зіткнутись тілом, - спів ущух,

27] І «О!» хрипке і довге протяглося.

 

28] І начебто гінці, за духом дух,

29] До нас підбігло двоє й попросило:

30] «Назвіть себе та ублажіть нам слух».

 

31] Учитель їм: «Перекажіть ви сміло

32] Отим, хто розпитатись вас послав,

33] Що в нього справді з м'яса й крові тіло.

 

34] Коли їм стежку тінню він урвав,

35] Хай, взнавши істину, його вшанують,

36] Щоб він для них колись в пригоді став».

 

37] Так прудко води в горах не шумують,

38] І промені, які несуть нам суш,

39] У серпні хмар так швидко не руйнують,

 

40] Як кинулись гінці назад, між душ,

41] Аби до нас всім роєм приєднатись,

42] Неначе вершники, що мчать чимдуж.

 

43] «Це люд, приречений весь час тинятись,

44] Біжить благать тебе, - сказав поет, -

45] Ти слухай їх, але не смій спинятись».

 

46] «О душе, йдеш ти до щасливих мет

47] З тим самим тілом, даним ще ізроду...

48] Та не стреми так свій неспинний лет!

 

49] Кого впізнаєш з нас, щоб мать нагоду

50] Про нього на землі розповісти?

51] Чого спішиш? Чому не зменшиш ходу?

 

52] Нам довелось тягар гріхів нести

53] Аж до хвилини смерті не своєї,

54] Коли осяяв пломінь нас святий.

 

55] Розкаяні і прощені, до неї

56] Ми в мирі з Богом тихо підійшли

57] У сяйнім блиску світлої киреї».

 

58] А я: «Не ті в вас риси, що були,

59] І я нікого розпізнать не можу,

60] Та, духи, що для святості жили,

 

61] Кажіть - я все зроблю во славу Божу,

62] Во ім'я миру, що мене веде,

63] Коли із світу в світ я переходжу».

 

64] Сказав один: «Тут клятв ніхто не жде,

65] Тобі, як всі, й без клятви довіряю,

66] Аби ти не знесилився ніде.

 

67] До тебе мову перший я звертаю,

68] Прошу: як завітаєш у краї,

69] Що близ Романьї й Кардового краю,

 

70] То в Фано просьби принеси свої,

71] Щоб ревно там за мене хтось молився,

72] Тяжкі гріхи змиваючи мої.

 

73] Я звідти родом, ранами ж покрився

74] І втратив кров, яка дає життя,

75] В онуків Антенора, бо змилився,

 

76] Шукавши в них безпечного буття;

77] На мене ж д'Есте був лихий без міри,

78] Несправедливий більш, ніж думав я.

 

79] Якби тоді поїхав я до Міри,

80] То серед інших, може б, досі жив, -

81] Мене ж в Ор'яко наздогнали звірі,

 

82] Побіг в болото я, між комишів,

83] І там упав, бо в мулі грузли ноги,

84] І річку крові власної уздрів».

 

85] І другий дух сказав: «Коли дороги

86] Ти пройдеш всі, куди умом сягнув,

87] То удостой мене жалю й помоги.

 

88] Я з роду славних Монтефельтро був,

89] Бонконте - я, і ні Джованна мила,

90] Ніхто не дбав, щоб спини тут не гнув».

 

91] Спитав я: «А яка ж вина вчинила

92] Так в Кампальдіно чи біда яка,

93] Що зникла назавжди твоя могила?»

 

94] «О, там же, в Казентіно, до струмка, -

95] Дух відповів, - що з назвою Арк'яно

96] Від Апеннін, з-під Ермо, витіка,

 

97] У день страшний загибелі, нерано,

98] З пробитим горлом ледве я дійшов,

99] Червонячи весь шлях свій кров'ю з рани;

 

100] І язиком, зважнілим для розмов,

101] «Маріє», - встиг шепнуть, як ти вже знаєш,

102] Лишаючи тілесний свій покров.

 

103] Живим скажи усе, що знати маєш.

104] Господній ангел взяв мене, й грозу

105] Зчинив той, з Пекла: «Гей, чого займаєш!

 

106] Коли вже за одну його сльозу

107] Тому, з небес, віддасть нетлінне кара,

108] То тлінному візок я підвезу!»

 

109] Відомо, як у висі гусне пара,

110] А з неї в небі остигає мла,

111] І далі вже пливе блакиттю хмара.

 

112] До злої волі, що шукає зла,

113] Додавши глузду, зняв він дим із вітром,

114] Бо звіку здатність ця в нього була,

 

115] І ввечері погнав наказом хитрим

116] Од Пратоманьйо аж до Апеннін

117] Хмарину й струсонув густим повітрям,

 

118] Що обернув ураз на воду він, -

119] І залило притьмом яри без ліку,

120] Бо грунт не міг увесь ввібрати плин.

 

121] Зусюди повінь цю несло велику,

122] Що завжди в русло головне зверта,

123] Й не стримати було навалу дику.

 

124] І труп мій кинула бистрінь крута

125] З Арк'яно в хвилі Арно по зливанню,

126] На грудях розриваючи хреста,

 

127] Що з рук я склав у мить страшну, останню.

128] Мій труп тягло між заростей рясних,

129] Аж поки мулом засмоктало й тванню».

 

130] «Коли ти вернешся з блукань трудних

131] І кожна пригадається подія, -

132] Сказала тихо третя після них, -

 

133] То не забудь, прошу, й мене: я - Пія.

134] Знайшла я в Сьєні світ, в Мареммі - тьму.

135] Це знає той, кого манила мрія,

 

136] Я ж подала для персня перст йому».

 

 

ПІСНЯ ШОСТА

1] Коли кінчиться партія у «цари»,

2] Той, хто програвсь, од люті аж пашить,

3] Повторюючи всі костей удари,

 

4] За другим же юрба канюк спішить, -

5] Той зайде перед ним, смикне той ззаду,

6] А той ще - збоку ближче забіжить.

 

7] А він іде, всіх слухаючи зряду,

8] Щось даючи, аби прохач відстав,

9] І тим рятується, на їх досаду.

 

10] Отак і я обличчя повертав

11] У натовпі густому на всі боки

12] Й звільнився врешті, всім-бо обіцяв.

 

13] Там аретинець був, що скін жорстокий

14] Сталь Гіно Такко завдала йому,

15] І той, хто впав при втечі до протоки.

 

16] Там зводив руки на мольбу німу

17] Новелло Федеріго й той пізанець,

18] Чий батько добрість виявив саму.

 

19] Граф Орсо теж був, як і смерті бранець,

20] Що заздрість принесла сердезі край,

21] Хоч, мовив, був не за гріхи вигнанець.

 

22] Кажу про П'єра де ла Брочча. Хай

23] Брабантська донна дбає що є сили,

24] А то опиниться між гірших зграй!

 

25] Скінчивши з тінями, які молили,

26] Щоб інші помолилися за них,

27] Аби найшвидше в рай вони ступили,

 

28] Почав я: «Десь-то у рядках своїх

29] Ти кажеш, світе мій, що не поможе

30] Молитва проти вироків святих.

 

31] Всі ж молять тут про милосердя Боже...

32] Невже надії їх - лише мана?

33] Чи я не так тебе тлумачу, може?»

 

34] А він мені: «І мисль моя ясна,

35] І їх не зрадять їхні сподівання,

36] Коли продумати усе до дна.

 

37] Бо не змаліє суду владування,

38] Як вмить вогонь любові зробить те,

39] Що робить довге тут перебування.

 

40] Коли ж писав я слово це просте,

41] Ще не могла молитва гріх обмити,

42] Для неї ще чужим було святе.

 

43] Високий сумнів слід твій пригнітити,

44] Зажди, чи та не ствердить це тобі,

45] Хто буде істині й уму світити.

 

46] Не знаю я, чи втямив ти собі,

47] Що мовлю про щасливу Беатріче,

48] Яка тебе чекає на горбі».

 

49] А я: «Мій проводирю, йдімо швидче,

50] Я вже не стомлююся, як колись,

51] І тінь гори поквапитися кличе».

 

52] Він одповів: «Ми день іти взялись,

53] Щоб путь скінчити вечором затишним,

54] Але думки ці наші не збулись,

 

55] І поки станеш на шпилі горішнім,

56] Той верне, хто за гору там іде,

57] І полум'ям тебе засліпить пишним.

 

58] Он глянь - душа сидить і нас не жде,

59] А поглядає навкруги байдуже, -

60] Хай скаже, найкоротша стежка де».

 

61] Наблизилися ми. Ломбардська душе,

62] Яка була велична й горда ти,

63] Яка поважна і шляхетна дуже!

 

64] Вона без слів давала нам пройти,

65] Лиш погляд кидала на нас вогнистий,

66] Мов лев на відпочинку, з висоти.

 

67] І підійшов Віргілій променистий,

68] І запитав її про зручний шлях.

69] Вона ж не побажала відповісти,

 

70] Та поцікавилась, в яких краях

71] І як жили ми. Ледь вожай промовив:

72] «Я мантуанець...» - раптом у думках

 

73] Схопився дух, як вітру ніжний повів:

74] «Ти з Мантуї! Там і моє село,

75] Сорделло я!» - І обіймав, здоровив...

 

76] Рабо Італіє! Скорбот житло,

77] Судно без стерника під хуртовину!

78] Не владарка земель - блудниць кубло!

 

79] Зачувши про кохану батьківщину,

80] Тінь благородна миттю підвелась

81] До співвітчизника, як личить сину.

 

82] А в тебе колотнеча здійнялась

83] Між городянами над всяку міру,

84] І вкруг стіна за ровом зіп'ялась.

 

85] Поглянь по берегах морського ширу,

86] Злощасна, і на себе зір зведи, -

87] Чи є куток, який радів би миру?

 

88] Юстініан узду був назавжди

89] Надів тобі, в сідлі ж нема нікого, -

90] Тож сором став би менший без вузди.

 

91] А ви, святоші, кесаря нового

92] Та посадили б до його сідла,

93] Якби ви Бога слухали живого.

 

94] Та кінь здичавів з неслухнянства й зла

95] Бо від острог тоді став одвикати,

96] Як ваша цю вузду рука взяла.

 

97] Ти ж, німцю Альберте, волів тікати,

98] Бо кінь не хоче в збруї йти твоїй,

99] А ти ж в сідло повинен був сідати.

 

100] Бодай Суддя правдивий присуд свій

101] На кров твою з зірок небесних кинув

102] Такий, щоб ужахнувсь наступник твій!

 

103] Ти з батьком рідним, що на тебе вплинув,

104] Затягнуті в зажерливості твань,

105] Дали, щоб сад імперії загинув.

 

106] Ти на Монтеккі й Капулетті глянь,

107] Мональді й Філіпескі, безтурботний,

108] Яких знегод зазнали та страждань.

 

109] Жорстокий, глянь на згин безповоротний

110] Твоєї знаті під ярмом страшним,

111] На Сантафйор сплюндрований, скорботний.

 

112] Ти глянь на плачучу столицю - Рим,

113] Почуй вдовину голосьбу даремну:

114] «О кесарю, чом ти не став моїм?»

 

115] Ти глянь на земляків любов взаємну, -

116] І якщо й слід чуттів у тебе щез,

117] Хоч здумай про свою неславу темну!

 

118] Скажи, Юпітере, ти ж бог чудес,

119] Що дав себе за людство розіпнути, -

120] Чи поглядаєш ти сюди з небес,

 

121] Чи, може, десь готуєшся звернути

122] З глибин своїх думок таке на нас,

123] Чого ми й не спроможемось збагнути?

 

124] Міста Італії тривалий час

125] Тиранів повні, й пнеться на Марцелла

126] Селюк як ватажок прихильних мас.

 

127] Флоренціє моя! Ти будь весела,

128] Тебе це слово не торкнеться ввік, -

129] Твій мудрий люд міста дивує й села!

 

130] Багато хто у серці правду звик

131] Ховать, щоб лук не натягати в русі, -

132] Твій люд для правди розв'язав язик.

 

133] Багато хто себе посад спокусі

134] Не дасть зманить. Твій люд - не те, повір:

135] Його не кличуть - сам кричить: «Беруся!»

 

136] Є в тебе гроші, є розважність, мир -

137] Отож лишайсь вдоволена собою!

138] Коли це правда - не страшний докір.

 

139] Афіни й Спарта вславлені судьбою

140] За їх державність справіку були, -

141] Та не угнатись древнім за тобою!

 

142] Достойна ти найвищої хвали,

143] Бо заклади, що в жовтні встановляла,

144] Півлистопада б ледве прожили.

 

145] Чи полічити, скільки ти міняла

146] Законів, звичаїв, монет, округ,

147] Скількох у громадянстві поновляла?

 

148] Коли при пам'яті, поглянь навкруг, -

149] Побачиш, що нагадуєш ти жінку,

150] Яка в перинах мучиться з недуг,

 

151] Метаючись без сну і відпочинку.

 

 

ПІСНЯ СЬОМА

1] Нас три й чотири рази привітавши,

2] Бо дуже він кохався в земляках,

3] Сорделло відступив, «Хто ви?» спитавши.

 

4] «До того ще, як по горі цій шлях

5] Достойним душам показав Спаситель,

6] Вже поховав Октавіан мій прах.

 

7] Віргілій я; згубив святу обитель

8] Лише тому, що віри я не знав.

9] Оце мій гріх», - так відповів учитель.

 

10] Мов той, хто зором дивну річ спіймав

11] І, щоб знайти до правди шлях коротший,

12] «Це так» і «ні, не так» в думках міняв, -

 

13] Закляк Сорделло; враз, спустивши очі,

14] До ніг Віргілієвих він схиливсь

15] І обійняв, як старшого молодший:

 

16] «О сяєво латинян! Це ж відкривсь

17] Тобі весь глиб, властивий нашій мові!

18] О вічна славо місць, де я родивсь!

 

19] Я вдячний за хвилини ці чудові!

20] Коли тебе почути гідний я,

21] Скажи, ти в Пеклі був? В якому рові?»

 

22] «У царстві мук дорога йшла моя, -

23] Той відповів, - по колах всіх до краю,

24] Де цнота нас вела не навмання.

 

25] Я не за дію - за недію маю

26] Не бачить сонця, що з його світань

27] Втішавсь ти, я ж про них лиш нині знаю.

 

28] Внизу місцина є, не від страждань,

29] Лише від мли смутна, немов заклята,

30] Не лютих зойків повна, а зітхань.

 

31] Зі мною там - безвинні немовлята,

32] Що зубом смерті вкушені були,

33] Адамова ж вина ще з них не знята.

 

34] Зі мною там всі ті, що не змогли

35] Іти трьома священними шляхами,

36] А іншими чеснотами жили.

 

37] Коли ти можеш, то піди із нами,

38] Щоб найскоріш ми опинились там,

39] Де у Чистилище є певні брами».

 

40] Він одказав: «Нема ніяких брам,

41] Та вештаюсь я вільно по окрузі

42] І стежку покажу, як хочеш, вам.

 

43] Але вже сонце на вечірнім прузі,

44] На гору ж потемки не можна йти,

45] То поміркуймо про ночівлю, друзі.

 

46] Тут легко гурт значних осіб знайти, -

47] Коли ти згоден, ми б до них присіли,

48] Не без утіхи з ними стрівся б ти».

 

49] «Як? - відповідь була. - То б не пустили

50] Вночі охочих вийти на шпилі,

51] А то у них забракло б, може, сили?»

 

52] Провів Сорделло пальцем по землі,

53] Сказавши: «Не здолати й риски кроком,

54] Коли вона сховається в імлі.

 

55] Відступиш перед мороком глибоким,

56] Бо волю він у тебе відбира

57] І робить безпорадним та безоким.

 

58] Тебе до себе звабить моря гра,

59] І цілу ніч в блуканнях ти змарнуєш,

60] Аж поки прийде ранішня пора».

 

61] І вчитель мовив: «То ходімо, чуєш,

62] Туди, де зможем провести ми час

63] З приємністю, як ти нам пропонуєш».

 

64] Уже ми рушили, коли нараз

65] Помітив я між кручами щілину, -

66] Такі трапляються у горах в нас.

 

67] «Ми підемо, - сказала тінь, - в долину,

68] У скелі вибиту без людських сил,

69] І пождемо світання там годину».

 

70] З височини, де ми стояли, в діл,

71] Звиваючись, тропа вела нас доти,

72] Аж поки зник і вирівнявся схил.

 

73] Червець, білила, жар іскристо-злотий,

74] Індійського ебену блиск живий,

75] Гра зламів, як смарагда розколоти, -

 

76] Усе те проти квітів і трави,

77] Якими тут вкривались пишні луки,

78] Не піднесло пихато б голови.

 

79] Природа-бо не тільки барви й звуки

80] Тут кидала, а й пахощі лила,

81] Чудовні творячи незнані злуки.

 

82] Співаючи «Владичиці хвала»,

83] Присіли на квітках і травах тіні,

84] Яких од нас ховала ще скала.

 

85] «Аж поки сонце не зайшло в глибіні,

86] Не сходьте вниз до вінценосців тих, -

87] Так мантуанець мовив на камінні. -

 

88] Вам рухи й лиця тіней визначних

89] Із місця краще роздивитись цього,

90] Ніж стали б ви в долині серед них.

 

91] Той, хто сидить найвище і до всього

92] Байдужий, бо ніщо не веселить,

93] І хто не мовить слова ні до кого, -

 

94] Рудольф то імператор, що зцілить

95] Італії мав змогу тіло хворе,

96] Яке тепер ніхто не оживить.

 

97] А цей, чий вид йому гамує горе,

98] У землях панував, де б'є струмок,

99] Що йде з Молдави в Ельбу, з Ельби в море, -

 

100] Це Оттокар, який ще з пелюшок

101] Був кращий, ніж ледащо з бородою,

102] Розпутний Венцеслав, його синок.

 

103] Кирпань, який, збентежений судьбою,

104] Щось каже духу з добрістю в лиці,

105] Вмираючи, лілеї вкрив ганьбою.

 

106] Погляньте на скорботні душі ці:

107] Та в груди б'є себе, а та - дивіться -

108] З долоні робить подушку щоці.

 

109] Бо ж їхній син і зять, як моровиця,

110] Французьку землю знищує притьмом, -

111] їм є чого від горя й мук хилиться.

 

112] А той, що видається моцаком

113] І вкупі з носачем виводить фразу,

114] Оперезався гонорів паском.

 

115] Коли б затримався при владі зразу

116] Юнак, який чоло за ним здійма,

117] Перелилась би доблесть з вази в вазу.

 

118] А інших згадувать синів дарма:

119] Хай Федеріго й Джакомо на тронах,

120] Найкращого ж із спадку в них нема.

 

121] Нечасто бачиш у потомних гронах

122] Чесноти предків волею того,

123] Хто їх дає на просьби по законах.

 

124] Співає поруч носача цього

125] Ще й Педро, славою навік покритий,

126] Бо знали Пулья і Прованс його.

 

127] Рослину має сім'я проростити, -

128] Щастить Констанці проти всіх дружин,

129] А надто Беатріче й Маргеріти.

 

130] Найтихший владар сів собі один,

131] Хоч щастя в пагонах у нього вище:

132] Англійський Генріх то, Йоаннів син.

 

133] А той, що очі звів, стоїть найнижче, -

134] Маркіз Гульєльмо; мста за нього й лють

135] Мечем Алессандрії в бойовищі

 

136] Кров з Монферрато й Канавезе ллють».

 

 
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   50

Схожі:

*(«Лиши надію, хто сюди заходить» напис на Воротах Пекла у поемі...
З самого дитинства йому завше казали, що Душа є у кожної людини, і що живе вона коло серця., бо так ближче до Бога. І що він зобов'язаний...
Уроку
Оформлення залу: дошка з обліком підсумків гри; портрети Данте, Шекспіра, Петрарки; міні-виставка: «Божественна комедія» Данте, «Гамлет»...
«ВІКТОР ФЕДОРОВИЧ ШАТАЛОВ ТВОРЧИЙ ДОРОБОК»
Землі, ордена Дружби (Указ Президента РФ від 19. 11. 2007 р.), Миколи Чудотворця, почесний президент італійської асоціації «Данте...
Петрова Джерело «Новий шлях»
Не останню роль у досягненні успіхів у політичній кар’єрі мають і його відповідальність та почуття обов’язку перед виборцями
Тема. Позакласне читання. “Сатири сміливий володар…”(Д.І. Фонвізін. Комедія “Недоросток”)

ОЛІМПІАДНІ ЗАВДАННЯ ЗІ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ ІІІ етап (2011-2012н р.)
Укажіть, кого із представників західноєвропейської поезії епохи середньовіччя зобразив Данте в «Божественній комедії»
Що таке «Людська комедія»?
Висловіть свої судження про те, як романтизм і реалізм поєднуються у творах Стендаля
Урок №1 Тема: Оноре де Бальзак основоположник соціально-реалістичного...
Тема: Оноре де Бальзак – основоположник соціально-реалістичного роману. «Людська комедія»-грандіозна енциклопедія життя Франції першої...
Монографії (з 2008 р.)
Ступницька Г.І. Комедія в англійській та українській драматургії на зламі ХІХ – початку ХХ століть. – Дрогобич: Посвіт, 2010. 160...
Сатирична комедія М. Куліша «Мина Мазайло»
М. Куліша «Мина Мазайло», вчити аналізувати твір, визначати проблематику, розкрити актуальність твору в наш час: мовна проблема в...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка