Бернська конвенція про охорону літературних і художніх творів


НазваБернська конвенція про охорону літературних і художніх творів
Сторінка6/6
Дата10.12.2013
Розмір0.49 Mb.
ТипДокументи
bibl.com.ua > Література > Документи
1   2   3   4   5   6
Стаття IV

(1) Ліцензії відповідно до статей II і III можуть бути видані
тільки за умови, якщо заявник на ліцензію доведе згідно з
правилами встановленим у цій країні, що він звертався до особи,
яка має право на підготовку і випуск у світ перекладу або на
відтворення і випуск у світ видання, за дозволом і одержав її
відмову або що після виявлених ним належних старань він не зміг
встановити особи, що має це право. При звертанні за ліцензією
заявник інформує про це будь-який національний або міжнародний
інформаційний центр, згаданий у пункті (2).



(2) Якщо не можна встановити особу, що має право, то заявник
на ліцензію надсилає рекомендованою авіапоштою копії своєї заяви,
поданої органу, компетентному видавати ліцензії, видавцю, прізвище
якого позначено на творі, а також будь-якому національному або
міжнародному центру, який може бути позначений у відповідній
нотифікації, Генеральному директору урядом країни, в якій, як
передбачається, видавець здійснює основну частину своєї
професійної діяльності.



(3) Прізвище автора зазначається на всіх примірниках
перекладу або відтворення, випущених у світ за ліцензією, виданою
відповідно до статті II або статті III. Назва твору друкується на
всіх таких примірниках. У разі перекладу оригінальна назва твору
друкується у будь-якому випадку на всіх зазначених примірниках.



(4) (a) Ніяка ліцензія, видана у відповідно до статті II або
статті III, не поширюється на експорт примірників твору і дійсна
тільки для випуску у світ перекладу або відповідно відтворення в
межах країни, де вона запитувалась.



(b) Для цілей підпункту (a) поняття експорт включає відправку
примірників з будь-якої території в країну, яка щодо цієї
території зробила заяву відповідно до статті I (5).



(c) Коли урядова або інша організація країни, що видала
ліцензію відповідно до статті II на підготовку перекладу будь-якою
мовою, крім англійської, іспанської або французької, надсилає
примірники перекладу, випущеного у світ за такою ліцензією, в іншу
країну, така пересилка примірників для цілей підпункту (a) не
вважається експортом, якщо виконані всі з таких умов:



(i) одержувачами є громадяни країни, що видала ліцензію, або
організації, що поєднують таких громадян;



(ii) примірники повинні використовуватись лише в школах,
університетах або з метою досліджень;



(iii) направлення примірників і їх наступне розповсюдження
серед одержувачів не ставить собі комерційну мету; і



(iv) країна, в яку направляються примірники, погодилась із
країною, чий компетентний орган видав ліцензію, дозволити
одержання, розповсюдження або те й інше разом, і Генеральному
директору було повідомлено про таку угоду урядом країни, в якій
ліцензія була видана.



(5) Всі примірники, випущені у світ за ліцензію, виданою на
підставі статті II або статті III, мають повідомлення відповідною
мовою, яке вказує, що примірники підлягають розповсюдженню тільки
в країні або на території, на яку дана ліцензія поширюється.



(6) (a) Необхідні заходи вживаються на національному рівні
для забезпечення:



(i) того, щоб ліцензія передбачала виплату справедливої
компенсації на користь особи, що має право на переклад або
відповідно на відтворення, що відповідає нормам гонорарів,
звичайно застосовуваних щодо ліцензій при вільних переговорах між
особами в двох відповідних країнах, і



(ii) сплати і переказу компенсації: якщо мають місце особливі
національні валютні правила, компетентні власті докладають усіх
зусиль, для того щоб за допомогою міжнародного механізму
забезпечити переказ компенсації в конвертованій в міжнародному
плані валюті або її еквівалентові.



(b) Необхідні заходи вживаються національним законодавством
для забезпечення правильного перекладу або відповідно точного
відтворення певного видання.



Стаття V

(1) (a) Будь-яка країна, що має право зробити заяву, що вона
користується пільгою, передбаченою статтею II, може замість цього
під час ратифікації цього Акта або приєднання до нього:



(i) якщо вона є країною, до якої застосовується
стаття 30 (2) (a), зробити заяву відповідно до цього положення
щодо права на переклад;



(ii) якщо вона є країною, до якої стаття 30 (2) (a) не
застосовується, і навіть якщо вона не є країною, що не входить до
Союзу, зробити заяву, як це передбачено статтею 30 (2) (b), перша
фраза.



(b) Якщо країна перестає вважатися країною, що розвивається,
як це передбачено статтею I (1), заява, зроблена відповідно до
цього пункту, залишається дійсною до дати закінчення терміну, що
застосовується відповідно до статті I (3).



(c) Будь-яка країна, яка зробила заяву відповідно до цього
пункту, не може в подальшому користуватися пільгою, передбаченою
статтею II, навіть якщо вона відкличе вказану заяву.



(2) Із врахуванням пункту (3) будь-яка країна, яка
скористалася пільгою, передбаченою статтею II, не може в
подальшому зробити заяву відповідно до пункту (1).



(3) Будь-яка країна, яка перестала вважатися країною що
розвивається, як це передбачено статтею I (1), може, не пізніше
ніж за два роки до закінчення періоду, що застосовується
відповідно до статті I (3), зробити заяву в цілях, передбачених
статтею 30 (2) (b), перша фраза, незважаючи на те, що вона не є
країною, що не входить до Союзу. Така заява набуває чинності на
дату, коли минає термін, що застосовується відповідно до
статті I (3).



Стаття VI

(1) Будь-яка країна Союзу може заявити, починаючи від дати
цього Акта і в будь-який час до того, коли вона буде зв'язана
статтями від 1 до 21 і цим Додатковим розділом:



(i) якщо вона є країною, яка, коли б вона була зв'язана
статтями від 1 до 21 і цим Додатковим розділом, мала б право
скористатися пільгами, згаданими в статті I (1), що вона буде
застосовувати положення статті II або статті III або обох цих
статей до творів, країною походження яких є країна, яка,
відповідно до підпункту (ii), згаданого нижче, допускає
застосування цих статей до таких творів, або яка є зв'язана
статтями від 1 до 21 і цим Додатковим розділом; така заява замість
посилання на статтю II може посилатись на статтю V;



(ii) що вона допускає застосування цього Додаткового розділу
до творів, країною походження яких вона є, країнами, які зробили
заяву відповідно до підпункту (i), згаданому вище, або
повідомлення відповідно до статті I.



(2) Будь-яка заява зроблена відповідно до пункту (1), повинна
бути у письмовій формі і депонується у Генерального директора.
Заява набуває чинності від дати її депонування.
1   2   3   4   5   6

Схожі:

КОНВЕНЦІЯ ПРО ОХОРОНУ ЖИКОЇ ФЛОРИ ТА ФАУНИ І ПРИРОДНИХ СЕРЕДОВИЩ...

Конвенція про охорону і використання траскордонних водотоків і міжнародних озер
Суть договору: Конвенція спрямована на зміцнення національних заходів для охорони і екологічно сприятливого управління транскордонними...
НАКАЗ
Все­український конкурс шкільних літературних творів та творів образотворчого мистецтва на тему „Безсмертний подвиг українського...
Конвенція про охорону біологічного різноманіття
Суть договору: Конвенція спрямована на збереження біологічного різноманіття, сталого використання його компонентів і спільному одержанні...
КОНВЕНЦІЯ ПРО ОХОРОНУ ВСЕСВІТНЬОЇ КУЛЬТУРНОЇ І ПРИРОДНОЇ СПАДЩИНИ

«В бур'янах» С. Васильченка один з найкращих художніх творів про дитинство Тараса Шевченка
ТЕМА «В бур'янах» С. Васильченка один з найкращих художніх творів про дитинство Тараса Шевченка
УРОК ПОЗАКЛАСНОГО ЧИТАННЯ «В’ЄТЬСЯ, НАЧЕ СТРІЧКА, НЕСПОКІЙНА РІЧКА»
Мета: на зразках художніх творів поглиблювати уявлення дітей про природу рідного краю. Розвивати мовлення учнів, працювати над збагаченням...
Віденська конвенція про охорону озонового шару
Конвенції є захист здоров'я людини та довкілля від наслідків руйнування озонового шару. Конвенція є рамковою і встановлює загальні...
На уроки позакласного читання
На текстуальне вивчення літературних творів, розгляд біографічних відомостей про письменників і огляди періодів (явищ) літературного...
Контрольна робота за життям і творчістю
Установіть відповідність між поетичними рядками з творів Т. Г. Шевченка і різновидами художніх засобів, наявних у них
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка