|
Скачати 169.26 Kb.
|
ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ (назва вищого навчального закладу) « ЗАТВЕРДЖУЮ » Проректор по навчальній роботі __________ Євченко В.М. (підпис) (прізвище, ініціали) «______» _________ 2004р. РОБОЧА ПРОГРАМА З дисципліни: Іноземна мова (англійська) (назва навчального предмета) Для спеціальності: 6.09.0412 -“ Металознавство та термічна обробка металів”. (номер, назва спеціальності) Факультет – гуманітарний Кафедра – іноземних мов та перекладу.
Робоча програма складена викл. Кобяцькою Інессою Олександрівною. / / (прізвище, ім’я, по батькові викладача, який відповідає за складання) Робоча програма затверджена на засіданні кафедри іноземних мов та перекладу . “ ” 2004 р. Протокол № . Зав.кафедрою Лазаренко Л.М. / / Схвалено радою (методичною комісією) . . « » 2004 р. Голова Роянов В.О. / /
1.1 Розподіл навчальних годин на рік
1.2 Розподіл навчальних годин на тиждень
2. Мета, завдання дисципліни, її місце в навчальному процесі
-подальший розвиток вмінь та навичок усного та письмового мовлення, а також вміння поглибленно читати, точно і всебічно розуміючи запропонований текст; -подальше розширення словникового запасу студентів і інтенсивна активізація лексичних одиниць, накопичених на попередніх етапах навчання; -подальше тренування і корекція навичок вимови; -розвиток дискусійних навичок і умінь; -розвиток комунікативних навичок; -накопичення термінологічних одиниць за фахом; -самостійне читання, розуміння і переклад літератури на англійський мові в галузі металургії. 2.2 Завдання вивчення дисципліни На II курсі англійська мова використовується як засіб спілкування за спеціаль-ністю: - навчити студентів раціонально користуватися спеціалізованими словниками (як політехнічним, так із інших галузів); - набути і накопичувати спеціальні знання предмета; - оволодівати спеціальною термінологією та мовними елементами фахового стилю; - перекладати безеквівалентні терміни, абревіатури та скорочення; - здобувати навички та уміння, використовувати їх при написанні курсових ро- біт та дипломів, а також при підготовці анотацій та рефератів у подальшому навчанні; - вміти відбирати та фіксувати суттєву інформацію, яка міститься у всілякого роду публікаціях; - вміти використовувати англійську мову в ситуаціях, з якими студенти мо- жуть зустрітися в своїй професійній діяльності. 2.3 Обсяг матеріалу, що читається на IІ курсі 2.3.1 Лексика Лексичний мінімум має становити 2000 слів та словосполучень у тому числі і частину лексики, вивченої на першому етапі навчання. В процесі вивчання іноземної мови має бути створений потенційний словник, якій містить: інтернаціональні слова; похідні та складні слова,утворені за допомогою конвер- сії; багатозначні слова. Загальна лексика. Термінологія за фахом. Фразеологічні одиниці, характерні для англійської мови. Англійський побутовий словник. Активний лексічний мінімум на другому курсі має становити щонайменше 1000 слів та словосполучень.
Розуміння прочитаного чи прослуханого тексту за профілем вищого навчального закладу або суспільно-політичного тексту з однократного пред’явлення (звучання 4 хвилини), темп пред’явлення 200 – 220 складів за хвилину, його переказ та викладання подій у тій самій логічній послідовності, виділяючи при цьому основну ідею тексту. Ведення бесіди протягом 4 хвилин з однієї з тем програми. Ведення діалогу з зазначеної тематиці (об’єм разгорнутого висловлювання – 18-20 фраз; швидкість – приблизно 120 слів за хвилину). Підготовка повідомлення по вивченому матеріалу за фахом (8-10 фраз). 2.3.3 Читання Студент повинен вміти прочитати тексти по широкому профилю вищого навчального закладу (факультету) та суспільно-політичні: а) з повним охопленням змісту; об’єм тексту - 1600 д. з. за 1 академ.годину; швидкість читання – 400 – 450 д. з. за хвилину за допомогою словника; тривалість читання та письмового перекладу – 30 хвилин. Тексти для читання з повним охопленням змісту мають містити 5-10% незнайомої лексики. б) з загальним охопленням змісту; об’єм тексту - 3200 д. з.; швидкість читання – 600 – 650 д. з.за хвилину; розуміння щонайменше 75% змісту тексту. Тексти для ознайомлювального читання мають містити до 5% незнайомої лексики.
Узагальнення граматичних явищ, відомих студентам зі шкільного курсу та першого етапу навчання та подальша автоматизація граматичних навичок. Ознайомлення з граматичними та семантичними засобами зв`язку тексту як єдиного цілого.
Студент повинен вміти написати доповідь або реферат на будь-яку тему з за- пропанованих для студентів ІI-го курсу; правильно вміти писати англійською мовою технічни терміни за фахом та словосполучення з ними, які входять до лексичного мінімума другого етапу навчання; вміти виконувати письмові зав- дання англійською мовою за спеціальністю. 2.4 Перелік тем для розмовної практики
1. Electrochemical Series. 2. The Occurrence and Properties of Some of the Most Important Elements. 3. Abundance of Elements in the Earth`s Crust.
IV. The Smelting of Iron Ores.
V. The Manufacture of Iron and Steel (part 1).
1. The Open Hearth Process. 2. The Martin (or Siemens) Process. 3. Electric Furnace Steelmaking. 4. Atomic Steel. 5. Oxygen as a Fuel Conserver. 6. LD – Arc Furnace Duplex Process for Producing Special Steels.
1. The Chief Departments of a Metallurgical Plant. 2. Pig Iron Production. 3. Hot Working and Cold Working of a Metal. 4. Rolling Shop. 5. Preparations for Rolling. 6. Heating before Rolling Operations. 7. Types and Sizes of Rolled Products. 8. Sheet and Strip Rolling Mills. VIII. The Heat Treatment of Metals. 1. The Structure of Metals. 2. The Alloying of Metals. 3. Annealing of Cold-worked Material. 4. Surface Hardening of Steel. 5. Heat-treatment of Steels. 2.5 Матеріал для домашнього читання The text-book by E.P.Kononenko: - Home-reading Texts p.p. 24-27; - Home-reading Texts p.p.43-44; - Home-reading Texts p.p. 59-63; - Home-reading Texts p.p. 83-85; - Home-reading Texts p.p. 102-104; - Home-reading Texts p.p. 123-125; - Home-reading Texts p.p. 148-150; - Home-reading Texts p.p. 171-174. 3. Практичні завдання 3.1 Topic I. The Iron and Steel Industry. – 9 академічних годин – 3 семестр
- 3 семестр
3.3 Topic III. Iron Ores. - 9 академічних годин -3 семестр
3.4 Topic IV. The Smelting of Iron Ores.- 9 академічних годин – 3 семестр
местр
- 4 семестр
3.7 Topic VII. Rolling Mill Practice. – 4 академічних години – 4 семестр
3.8 Topic VIII. The Heat Treatment of Metals. – 4 академічних години – 4 семестр
4. Самостійна робота студентів
________________________ * The text-book by E.P.Kononenko: - Additional Texts p.p.18-24; - Additional Text p.p. 39-43; - Additional Texts p.p. 54-59; - Additional Texts p.p. 76-82; The text-book by A.S.Belyaeva: - Additional Texts p.p. 123-124; - Ex.17 p.19; Ex.18 p.19; Ex.19 p.19; Ex.20 p.19; Ex.33 p.23; Ex.34 p.23; Ex. 40 p.p. 26-27; Ex. 41 p.27; Ex.52 p.p. 30-31; Ex.17 p.41; Ex.18 p.41; Ex.19 p.41; Ex.20 p.41; Ex.34p.46; Ex. 35 p.46; Ex. 41 p.49; Ex. 42 p. 49; Ex .52 p.53. 5. Вимоги щодо заліку Вважається , що залік є складеним, якщо студент:
6. Навчально-методичні матеріали 6.1 Основна та додаткова література: 1. О.С.Ахманова “Англо-русский словарь”. М., 1972г. 2. А.С.Бежева “Учитесеь читать литературу на английском языке”, М., “В.Ш.”, 1987г. 3. О.С.Біляєва „Навчайтесь читати літературу за спеціальністю англійською мо вою”, М., „В.Ш.”, 1987р. 4. A.K.Ivanova,V.F.Satinova, “English Revision Course”, Мінськ,”В.Ш.”, 1991р. 5. “ Iron and Steel Engineer”, Pittsburgh 6. .”Foundry”, Pantone IPC Publication. 7. М. Красинська ,,Посібник для розвітку навиків усної мови,, , М. „В.Ш.”, 1972р. 8. Т.Б.Клементьєва „Повторяємо часи англійського дієслова”, М., „В.Ш.”, 1990р. 9. Є.П.Кононенко „Англійська мова для студентів – металургів” , Київ, „В.Ш.”, 1984р. 10. Raymond Murphy “English grammar in use”, Cambridge University Press. 11.В.К.Мюллер “Англо-русский словарь”, М., “В.Ш.”.2000г. 12. Н.И.Перлов „Англо-русский металлургический словарь’’, М., 1974г. 13.Ю.Т.Полякова, Е.В. Синявская “Английский язык для инженеров”, М., “В.Ш.”, 2000г. 14. А.Е.Чернухина “Англо-русский политехнический словарь”, М., „Русский язык”, 1976г. 15. В.К.Шпак „Англійська мова”, Київ, „В.Ш.”, 1998р.
1. Кобяцька І.О. Навчально-методична розробка з тестування граматиці у студентов першого курсу технічних спеціальностей (2 семестр). 2. Методичні вказівки для спеціальності: ” Металургія чорних металів”, ПДТУ, 1987р. 3. Методичні вказівки для розвитку навиків читання літератури: ”Класифікація ме- талів”, ПДТУ, 1992р. 4. Кобяцька І.О. Електронна версія матеріалів до заліку ( дискетна версія). |
Підпис) (прізвище, ініціали) |
Підпис) (прізвище, ініціали) |
Підпис) (прізвище, ініціали) На II курсі англійська мова використовується як засіб спілкування за спеціаль-ністю |
Підпис) (прізвище, ініціали) На I курсі англійська мова використовується як засіб спілкування та розширення загального світогляду |
ЗВІТ КАФЕДРИ ІННОВАЦІЙНИХ ТА ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ В ОСВІТІ З... Список осіб, що захистили у 2008-2009 н р докторську чи кандидатську дисертацію (прізвище, ініціали дисертанта, шифр і назва спеціальності,... |
ЗВІТ КАФЕДРИ ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ В ОСВІТІ З НАУКОВО-ДОСЛІДНОЇ РОБОТИ ЗА 2008-2009 Н. Р Список осіб, що захистили у 2008-2009 н р докторську чи кандидатську дисертацію (прізвище, ініціали дисертанта, шифр і назва спеціальності,... |
Диплом Прізвище, ініціали вчителя |
Диплом Прізвище, ініціали вчителя Міжнародного мовно-літературного конкурсу учнівської та студентської молоді імені Тараса Шевченка |
До розпорядження міської ради від 25 липня 2011 №119 Прізвище, ім'я, по батькові (посада) та підпис запитувача (представника запитувача) |
Зразок заяви на безоплатне забезпечення засобом приймання сигналів цифрового телерадіомовлення Начальнику управління праці та соціального захисту населення сюди вписати прізвище та ініціали начальника |