|
Скачати 160.09 Kb.
|
ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ (назва вищого навчального закладу) « ЗАТВЕРДЖУЮ » Проректор по навчальній роботі __________ Євченко В.М. (підпис) (прізвище, ініціали) «______» _________ 2004р. РОБОЧА ПРОГРАМА З дисципліни: Іноземна мова (англійська) (назва навчального предмета) Для спеціальності: 6.09.0500 -“ Промислова теплоенергетика”. (номер, назва предмета) Факультет – гуманітарний Кафедра – іноземних мов та перекладу.
Робоча програма складена викл. Кобяцькою Інессою Олександрівною. / / (прізвище, ім’я, по батькові викладача, який відповідає за складання) Робоча програма затверджена на засіданні кафедри іноземних мов та перекладу . “ ” 2004 р. Протокол № . Зав.кафедрою Лазаренко Л.М. / / Схвалено радою (методичною комісією) . . « » 2004 р. Голова Роянов В.О. / /
1.1 Розподіл навчальних годин на рік
1.2 Розподіл навчальних годин на тиждень
2. Мета, завдання дисципліни, її місце в навчальному процесі
-подальший розвиток вмінь та навичок усного та письмового мовлення, а також вміння поглибленно читати, точно і всебічно розуміючи запропонований текст; -подальше розширення словникового запасу студентів і інтенсивна активізація лексичних одиниць, накопичених на попередніх етапах навчання; -подальше тренування і корекція навичок вимови; -розвиток дискусійних навичок і умінь; -розвиток комунікативних навичок; -накопичення термінологічних одиниць за фахом; -самостійне читання, розуміння і переклад літератури на англійський мові в галузі промислової теплоенергетики. 2.2 Завдання вивчення дисципліни На II курсі англійська мова використовується як засіб спілкування за спеціаль-ністю: - навчити студентів раціонально користуватися спеціалізованими словниками (як політехнічним, так із інших галузів); - набути і накопичувати спеціальні знання предмета; - оволодівати спеціальною термінологією та мовними елементами фахового стилю; - перекладати безеквівалентні терміни, абревіатури та скорочення; - здобувати навички та уміння, використовувати їх при написанні дипломів, кур- сових робіт, а також при підготовці анотацій та рефератів у подальшому навчанні; - вміти відбирати та фіксувати суттєву інформацію, яка міститься у всілякого роду публікаціях; - вміти використовувати англійську мову в ситуаціях, з якими студенти можуть зустрітися в своїй професійній діяльності. 2.3 Обсяг матеріалу, що читається на IІ курсі 2.3.1 Лексика Лексичний мінімум має становити 2000 слів та словосполучень у тому числі і частину лексики, вивченої на першому етапі навчання. В процесі вивчання іноземної мови має бути створений потенційний словник, якій містить: інтернаціональні слова; похідні та складні слова,утворені за допомогою конвер- сії; багатозначні слова. Загальна лексика. Термінологія за фахом. Фразеологічні одиниці, характерні для англійської мови. Англійський побутовий словник. Активний лексічний мінімум на другому курсі має становити щонайменше 1000 слів та словосполучень.
Розуміння прочитаного чи прослуханого тексту за профілем вищого навчального закладу або суспільно-політичного тексту з однократного пред’явлення (звучання 4 хвилини), темп пред’явлення 200 – 220 складів за хвилину, його переказ та викладання подій у тій самій логічній послідовності, виділяючи при цьому основну ідею тексту. Ведення бесіди протягом 4 хвилин з однієї з тем програми. Ведення діалогу з зазначеної тематиці (об’єм разгорнутого висловлювання – 18-20 фраз; швидкість – приблизно 120 слів за хвилину). Підготовка повідомлення по вивченому матеріалу за фахом (8-10 фраз). 2.3.3 Читання Студент повинен вміти прочитати тексти по широкому профилю вищого навчального закладу (факультету) та суспільно-політичні: а) з повним охопленням змісту; об’єм тексту - 1600 д. з. за 1 академ.годину; швидкість читання – 400 – 450 д. з. за хвилину за допомогою словника; тривалість читання та письмового перекладу – 30 хвилин. Тексти для читання з повним охопленням змісту мають містити 5-10% незнайомої лексики. б) з загальним охопленням змісту; об’єм тексту - 3200 д. з.; швидкість читання – 600 – 650 д. з.за хвилину; розуміння щонайменше 75% змісту тексту. Тексти для ознайомлювального читання мають містити до 5% незнайомої лексики. 2.3.4 Граматика. Узагальнення граматичних явищ, відомих студентам зі шкільного курсу та першого етапу навчання та подальша автоматизація граматичних навичок. Ознайомлення з граматичними та семантичними засобами зв`язку тексту як єдиного цілого. 2.3.5 Письмо. Студент повинен вміти написати доповідь або реферат на будь-яку тему з за- пропанованих для студентів ІI-го курсу; правильно вміти писати англійською мовою технічни терміни за фахом та словосполучення з ними, які входять до лексичного мінімума другого етапу навчання; вміти виконувати письмові зав- дання англійською мовою за спеціальністю. 2.4 Перелік тем для розмовної практики 1. Electric Current. 2. Energy. 3. Atomic Energy. 4. Lightning. 5. Atmospheric Electricity. 6. Magnetism. 7. From the History of Electricity. 8. History of Thermometers. 9. Famous Physicists. 10. Heat. 11. Electric Circuit. 12. Conductors and Insulators. 13. Electromotive Force and Resistance. 14. Heating Effect of an Electric Current. 15. Magnetic Effect of an Electric Current. 16. Generators. 17. Power Transmission. 18. Transformers. 19. Electric Motor. 20. Magnetohydrodynamic Generator. 2.5 Матеріал для домашнього читання The text-book by M.E.Bakhchisaraytseva:
3. Практичні завдання
дин – 3 семестр
3.3 Unit III. Famous Scientists. - 6 академічних годин -3 семестр
3.4 Unit IV. From the History of Electricity. - 6 академічних годин – 3 семестр
3.5 Unit V. Electric Circuit, Conductors and Insulators, Electromotive Force and Resistance. - 6 академічних годин – 3 семестр
3.6 Unit VI. Generators. - 6 академічних годин – 3 семестр
-3 семестр
4. Самостійна робота студентів
________________________ * Text-book by M.E.Bakhchisaraytseva: - Supplementary Text “ Cyclotron” on p.p.138-139; - Supplementary Text “Reactor of the Future” on p.p.139-141; - Supplementary Text “Semiconductors” on p.p.141-142; - Supplementary Text “Programming” on p.p.142-144; - Supplementary Text “Lasers” on p.p.144-146; - Supplementary Text “Outer Space Research” on p.p.146-148; - Supplementary Text “Radar” on p.p.148-149; - Supplementary Text “Ball Lightning” on p.p. 149-150; - Supplementary Text “Thermal Power-station” on p.p.151-152; - Supplementary Text “Hydroelectric Power-station” on p.p. 152-153; - Supplementary Text “Nuclear Power Plant” on p.p.153-154. 5. Вимоги щодо іспиту 5.1 Вважається , що іспит є складеним, якщо студент: - демонструє теоретичні знання з граматиці анлійської мови; - практично аналізує мовні явища; - розуміє принципові риси сучасної англійської мови: правопису та вимови, лексичного складу, граматичної будови мови; - може дати розгорнуте діалогічне чи монологічне висловлювання з запропо- нованої теми; - успішно виконав усі запропановані письмові роботи та контрольні завдання; - успішно виконав усі контрольовані самостійні роботи; - успішно виконав модульну роботу. 5.2 Критерії оцінки знань студентів. При складанні іспитів кафедрою іноземних мов та перекладу вставлені єдині критерії оцінки знань студентів: „Відмінно” – студент грамотно, в повному обсязі переклав тексти адекватними засобами рідної мови, додержуючись змісту та форми. „Добре” – студент грамотно виконав усі завдання тесту; при перекладі текстів правильно вибрав прийоми перекладу, але мають місце неістотні неточністі та погрішності, які не вплинули на переклад та відповідь. „Задовільно”- студент виконав завдання, але є помилки чи погрішності граматичного або стилістичного характеру, які вплинули на зміст відповіді. Переклад текстів повний, але зміст стилістично неоформлений. „Незадовільно” – студент виконав завдання, але мають місце істотні помилки, які впливають на хід виконання завдання або завдання повністю не виконане. В перекладі текстів допущені грубі помилки. 5.3 Урахування рейтингу. Іспит може ставитись „автоматом”, якщо рейтинг протягом семестру був не нижче ніж 3,7 бала. 6. Навчально-методичні матеріали 6.1 Основна та додаткова література: 1. О.С.Ахманова “Англо-русский словарь”. М., 1972г. 2. М.Э. Бахчисарайцева “Пособие по английскому языку для старших курсов энер гетических вузов”, Москва , “ВПГ”, 1983 г. 3. А.С.Бежева “Учитесеь читать литературу на английском языке”, М., “В.Ш.”, 1987г. 4. A.K.Ivanova,V.F.Satinova, “English Revision Course”, Мінськ,”В.Ш.”, 1991р. 5. Т.Б.Клементьєва „Повторяємо часи англійського дієслова”, М., „В.Ш.”, 1990р. 6. В.К.Мюллер “Англо-русский словарь”, М., “В.Ш.”.2000г. 7. Raymond Murphy “English grammar in use”, Cambridge University Press. 8. Ю.Т.Полякова, Е.В. Синявская “Английский язык для инженеров”, М., “В.Ш.”, 2000г. 9. А.Е.Чернухина “Англо-русский политехнический словарь”, М., „Русский язык”, 1976г. 10. В.К.Шпак „Англійська мова”, Київ, „В.Ш.”, 1998р.
1. Кобяцька І.О. Навчально-методична розробка з граматиці англійської мови для студентів першого курсу технічних спеціальностей (1 семестр), ПДТУ, 1996р. 2. Кобяцька І.О. Навчально-методична розробка з тестування граматиці у студентов першого курсу технічних спеціальностей (2 семестр). 3. Кобяцька І.О. Електронна версія матеріалів до іспиту ( дискетна версія). |
Підпис) (прізвище, ініціали) |
Підпис) (прізвище, ініціали) |
Підпис) (прізвище, ініціали) На II курсі англійська мова використовується як засіб спілкування за спеціаль-ністю |
Підпис) (прізвище, ініціали) На I курсі англійська мова використовується як засіб спілкування та розширення загального світогляду |
ЗВІТ КАФЕДРИ ІННОВАЦІЙНИХ ТА ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ В ОСВІТІ З... Список осіб, що захистили у 2008-2009 н р докторську чи кандидатську дисертацію (прізвище, ініціали дисертанта, шифр і назва спеціальності,... |
ЗВІТ КАФЕДРИ ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ В ОСВІТІ З НАУКОВО-ДОСЛІДНОЇ РОБОТИ ЗА 2008-2009 Н. Р Список осіб, що захистили у 2008-2009 н р докторську чи кандидатську дисертацію (прізвище, ініціали дисертанта, шифр і назва спеціальності,... |
Диплом Прізвище, ініціали вчителя |
Диплом Прізвище, ініціали вчителя Міжнародного мовно-літературного конкурсу учнівської та студентської молоді імені Тараса Шевченка |
До розпорядження міської ради від 25 липня 2011 №119 Прізвище, ім'я, по батькові (посада) та підпис запитувача (представника запитувача) |
Зразок заяви на безоплатне забезпечення засобом приймання сигналів цифрового телерадіомовлення Начальнику управління праці та соціального захисту населення сюди вписати прізвище та ініціали начальника |