«Інтернаціоналізми та «фальшиві друзі перекладача»


Скачати 0.56 Mb.
Назва «Інтернаціоналізми та «фальшиві друзі перекладача»
Сторінка 3/3
Дата 19.03.2013
Розмір 0.56 Mb.
Тип Документи
bibl.com.ua > Література > Документи
1   2   3

ТРЕНУВАЛЬНІ ВПРАВИ
Вправа 1. Перекладіть речення англійською мовою, визначаючи в тексті інтернаціоналізми. Вкажіть спосіб їх перекладу.

1. Крім того, безперервний аналіз відхідних газів, заснований на моделях процесу розплавлення, значно підвищує продуктивність електродугової печі. 2. Можливо, до деформації призводять різні умови в прокатному стані та лабораторії. 3. У чорній металургії важливі матеріали для агломерації складаються з суміші залізовмісного дрібняку, флюсів та твердого пального. 4. Теплообмін між шлаком та розплавленим металом у доменній печі відбувається шляхом провідності та конвекції. 5. Таким чином шлак із загрузочного ковша необхідно видаляти якомога ретельніше ще до загрузки чавуну в конвертер.
Вправа 2. Перекладіть речення українською мовою, визначаючи в тексті інтернаціоналізми. Вкажіть спосіб їх перекладу.

1. Wear through chemical reactions is influenced mainly by the choice of raw materials such as sinter, fused magnesia and flaky graphite. 2. A pilot reheating furnace incorporating electric heating and conventional burners has been tested in Sweden and shows promising improvement in capacity. 3. The reaction rate controlling factor is the removal of the carbon atoms at the phase boundary. 4. The attempt to reduce damage from corrosion has resulted in the increased use of coated sheet steels, in particular galvanized steel. 5. Malleable cast iron much more ductile and tough than either white or grey, gets its name from the deformation this iron may undergo without fracturing. 6. Using ferrous scrap to produce new steel lowers a variety of steelmaking costs and reduces the amount of energy used in the process by as much as 75 per cent. 7. Around the turn of the century steel producers began using furnaces that could make steel from leftover scrap instead of using traditional raw material alone.
Вправа 3. Перекладіть речення українською мовою, звертаючи особливу увагу на ФДП. Вкажіть, до якої групи вони належать.

1. A rapid progress continues in connection with the automation of machining and other operation involved in the manufacture of component parts for products of many types. 2. A range of direct smelting process are being developed around the world to address these issues. 3. The first commercial-scale COREX plant was built for ISCOR in South Africa during 1985 through 1987 by Voest-Alpine Industrieanlagenbau. 4. Whenever industrial equipment and especially moving machinery is used minimizing the risk of accidents is critical. 5. When I analyzed the data, I found dramatic results. 6. Equipment and practices now regarded as "standard operation procedure" in furnaces and plants are the result of design and engineering concepts that Woodings pioneered. 7. He speculated that the strange lines created by cold work represented a martensitic transformation, since the alloy become harder and magnetic. 8. The comparatively advanced technique of hardening iron weapons by heat treatment was known to the Greeks about 1000 B.C. 9. A full-size instrument based on a new design would be a million times more powerful than today's observatories, the researches said. 10. The cooperative efforts of CRA and Midrex in the early 1990s led to the construction of a 105-tonne per day pilot plant in Australia. 11. The model for the simulation is drawn from data collected from one of the reheating furnaces on the Danish Steel Works Ltd. 12. When the armature of a motor rotates, the conductors cut the magnetic field and an electromotive force is produced in them just as it is in the case of a generator. 13. For this reason increasing attention is directed to the possibilities of fully- or partly-automatic assembly as a means of raising productivity and obtaining additional savings. 14. The MP40 system helps control uniformity of slabs, billets, blooms, bars by measuring edge-to-edge temperature. 15. This results in the evolution of carbon monoxide (CO) and hydrogen (H2) from the bath. 16. There are various types of forging, stamping and pressing machines, each type designed for specific purpose. 17. The history and resolution of steel hardening is covered brilliantly in Morris Cohen's 1962 Howe lecture. 18. Petrol engines can be run at the speed of 3000 revolutions per minute or more. 19. Sections of almost any profile can be rolled to very close dimensional tolerances, for a wide range of applications. 20. The demand for aerospace hardware made of new alloys has introduced a number of unique concepts in metal forming. 21. Today the company has evolved to play a key role for the new national privatized iron and steel industry thanks to its wide expertise, laboratories and pilot plant facilities. 22. The analytical approach has been hampered by the lack of precision with which the complex histories of loading at points in the structure can be defined. 23. In accordance with this philosophy, the company is making the necessary preparations for ISO 9002 quality certificate, which it is confident of receiving early in 1998. 24. This strategy – an entirely new development – is grounded on sophisticated calculations that establish stove heat demand for operation. 25. We hope that competent equipment designers will enjoy the knowledge and components necessary to accomplish their objectives within the limits of the state-of-the-arts at the time.
Вправа 4. Доповніть речення необхідними за змістом словами, вибираючи між паронімами в дужках. Перекладіть речення українською мовою.

1. As the resistance of the _____ is a fixed quantity, the current in accordance with Ohm's Law is proportional to the voltage. – The furnace can hold five slabs 26.7 _____ long. (metre/ meter). 2. The blast furnace has been the _____ unit for the production of hot metal from iron ore for over 600 years. – We may say in general that the energy possessed by an isolated body or a system of bodies is constant, that energy can neither be created nor destroyed and this fact is the _____ of energy. (principal/ principle). 3. A _____ form of malleable iron, containing virtually no carbon, is known as white heart malleable iron. – Power may be considered as the movement of a _____ weight at a _____ distance in a _____ amount of time. (specific/ special). 4. The net _____ due to its greater energy efficiency is lower greenhouse gas emission compared to the traditional blast furnace production route. – Such variations _____ the chemical properties slightly and also the weight of the nucleus and therefore of the atom. – Steam evolution for the main engine operation, driving the propeller and for auxiliaries is _____ by the main boiler. (affect/ effect)


КЛЮЧІ ДО ВПРАВ
Вправа 1

  1. In addition continuous off-gas analysis based on meltdown process models greatly enhances the EAF performance.

  2. The deformation might be due to the different conditions in the rolling mill and laboratory.

  3. In the ferrous industry the essential materials for sintering consist of a mixture of iron-bearing fines, fluxes and solid fuel.

  4. Heat transfer in the blast furnace between the slag and the hot metal occurs by conduction and convection.

  5. Thus the slag must be removed from the charging ladle as thoroughly as possible prior to the loading of the pig iron into the converter.


Вправа 2

  1. На зношення через хімічні реакції впливає головним чином вибір сировини, як от: шлаку, розплавленого окису магнію та пластинчастого графіту.

  2. У Швеції було випробувано експериментальну нагрівальну піч, що поєднує електричне нагрівання із звичайними пальниками. Результати дослідження обіцяють збільшення потужності печей.

  3. Фактором який впливає на регулювання швидкості реакції, є вилучення атомів вуглецю на межі фази.

  4. Спроба зменшити пошкодження від корозії призвела до зростання використання тонколистових сталей з покриттям, а особливо оцинкованої сталі.

  5. Ковкий ливарний чавун, набагато пластичніший та пружніший за білий та сірий, назвали так, оскільки він здатний витримувати деформацію не розламуючись.

  6. Використання лому чорних металів для виробництва нової сталі знижує різноманітні витрати, пов’язані з цим виробництвом, а також скорочує кількість спожитої в цьому процесі енергії на 75 відсотків.

  7. На початку століття виробники сталі почали використовувати печі, за допомогою яких сталь можна виплавляти із скрапу, а не тільки з традиційної сировини.


Вправа 3

  1. Швидкий розвиток продовжується у зв'язку з автоматизацією механічної обробки та інших операцій, які застосовують у виготовленні складових деталей виробів різного типу.

  2. Для вирішення цих складних питань по всьому світі розробляють процеси прямого плавлення.

  3. Перша промислова установка типу COREX була побудована компанією "Фоест-Альпіне Індустріанлагенбау" на замовлення концерну ISCOR у Південній Африці в 1985-1987 роках.

  4. Будь-коли при використанні промислового обладнання і особливо механізмів, що перебувають у русі, вирішальним є зведення до мінімума ризику нещасних випадків.

  5. Проаналізувавши ці дані, я отримав вражаючі / несподівані результати.

  6. Знаряддя та технології, які зараз на промислових підприємствах вважають „стандартними технологічними процесами” є результатом конструкторських та технічних ідей, які першою в світі застосувала компанія „Вудінгз”.

  7. Оскільки сплав став твердішим та перетворився на магнітний, він припустив, що дивні полоси, які виникають унаслідок холодної обробки, представляють перетворення мартенситу.

  8. Близько 1000 р. до н.е. грекам уже був відомий більш досконалий спосіб загартовування зброї із заліза шляхом термообробки.

  9. Дослідники стверджують, що прилад нової конструкції, виконаний у масштабах проекту, буду набагато потужнішим, ніж сучасні обсерваторії.

  10. На початку 90-х років спільними зусиллями компаній "Сі Ар Ей" та "Мідрекс" в Австралії було побудовано експериментальну піч продуктивністю 152 тонни металу на добу.

  11. Модель для імітування було створено на основі даних про роботу однієї з нагрівальних печей, зібраних на підприємстві "Деніш Стіл Уокс Лімітед".

  12. При обертанні якоря двигуна його дроти перетинають магнітне поле, і в них виникає електрорушійна сила таким же чином, як і в генераторі.

  13. З цієї причини все більше уваги приділяють можливостям повністю або частково автоматизувати збирання як засобу підвищення продуктивності та додаткової економії.

  14. Система МР40 дозволяє регулювати однорідність заготовок, блюмів, болванок, слябів шляхом вимірювання температури на стику граней.

  15. Це призводить до виділення із ванни монооксиду вуглецю (СО) та водню (Н2).

  16. Існують різні типи кувальних та штампувальних верстатів та пресів, при цьому кожний з них призначений для конкретної мети.

  17. У 1962 році Морріс Кохін блискуче виклав історію розвитку та аналіз способів загартовування сталі в своїй лекції, присвяченій Гоуву.

  18. Бензинові двигуни можуть розвивати швидкість до 3000 обертів на хвилину та більше.

  19. Заготовки майже будь-якої конфігурації можна прокатувати з дуже малими допусками на розміри для широкого кола застосування.

  20. Необхідність розробки агрегатів літальніх апаратів із нових сплавів викликала появу ряду оригінальних методів формування металів.

  21. На сьогодні компанія розвинулась настільки, що, завдяки своєму великому досвіду, лабораторному обладнанню та експериментальним установкам, відіграє ключову роль у „новій” приватизованій державою металургійній промисловості.

  22. Застосування аналітичного методу було ускладнено недостатньою точністю, з якою можна визначити складні змінення навантаження в різних точках конструкції.

  23. Згідно з цими основними принципами, компанія робить усе необхідне, готуючись до отримання сертифікату якості ISO 9002, що, вона впевнена, відбудеться на початку 1998 року.

  24. Цей метод, цілком нова розробка, базується на надскладних розрахунках, що дозволяють встановити кількість теплоти, необхідної для роботи повітрянагрівача.

  25. Ми сподіваємося, що кваліфіковані розробники знаряддя матимуть у своєму розпорядженні знання та агрегати, необхідні для вирішення їх задач в межах можливостей сучасної науки та техніки.


Вправа 4

  1. Оскільки опір даного вимірювального приладу (meter) є величина постійна, то, за законом Ома, сила струму пропорційна напрузі. – Піч вміщає п'ять слябів довжиною 26,7 метрів (metres).

  2. Більше 600 років доменна піч є основним (principal) агрегатом для виробництва рідкого металу із залізної руди. – В цілому можна сказати, що енергія ідеального тіла чи системи тіл є величина постійна; Закон (principle) збереження енергії стверджує, що її неможливо створити й знищити.

  3. Особливий (special) тип ковкого чавуну, який майже не містить вуглецю, називають білосерцевим ковким чавуном. – Потужністю можна назвати пересування тіла певної (specific) маси на певну відстань за певний проміжок часу.

  4. Завдяки більш ефективному використанню енергії, загальним результатом (effect) є менше виділення парникового газу порівняно із звичайним доменним процесом. – Подібні змінення трохи впливають (affect) на хімічні властивості, а також на вагу ядра і, таким чином, усього атома. – Утворення пару для роботи головного двигуна, руху гвинта та допоміжного обладнання здійснюється (is effected) головним котлом.



ДОДАТОК

ПЕРЕЛІК „ФАЛЬШИВИХ ДРУЗІВ ПЕРЕКЛАДАЧА”


ФДП

Переклад

abate, v

cf. abide

мет. відпускати (сталь)

academic, n

учений

accept, v

cf. except

приймати

access, n

cf. excess

обч. доступ

accumulate, v

акумулювати, накопичувати

accurate, adj

точний, ретельний

act, v

діяти, впливати

actual, adj

фактичний, дійсний, справжній, поточний, сучасний

address, v

виступати, звертатись, вирішувати, приділяти увагу, займатись (про проблему, питання)

adequate, adj

достатній, відповідний

advance, n

cf. advancement

просування, успіх, прогрес

advancement, n

сf. advance

висування (гіпотези, теорії)

advocate, v

відстоювати, підтримувати (думку, точку зору)

affect, v

cf. effect

діяти, впливати

analogical, adj

cf. analogous

аналоговий

analogous, adj

cf. analogical

аналогічний

analyst, n

аналітик, хімік-лаборант

apparatus, n

апарат, апаратура, прибор, пристрій, прилад, обладнання

application, n

застосування

arbitrary, adj

довільний

arc, n

дуга

armature, n

тех. арматура, ел. якір (двигуна)

arrest, n

зупинка, видалення

article, n

стаття (в газеті, журналі), виріб, предмет

aspects, n

cf. aspect

pl. перспективи

assist, v

допомагати, сприяти

assemble, v

збирати, монтувати

assembly, n

агрегат, вузол, установка, монтаж, збирання, комплект

assay, n

cf. essay

випробування, перевірка, мет. проба металу, (кількісний) аналіз, зразок для аналізу

associate, v

пов’язувати, поєднувати

association, n

зв’язок

attribute, n

властивість, характерна ознака, риса

balance, n

рівновага, противага, маятник, балансир

band, n

полоса, пояс, діапазон, зона

bar, n

болванка, сортовий прокат

base, n

хім. основа

battery, n

акумулятор, гальванічний елемент

benzene, n

бензол

billet, n

заготовка

billion, n

брит. біліон (1*1012); ам. мільярд (1*109)

calculation, n

калькуляція, розрахунки, підрахунки

combine, v

з’єднувати, поєднувати, змішувати, перемішувать

combination, n

поєднання

consequent, adj

cf. consequential

логічний, послідовний

consequential, adj

cf. consequent

важливий

character, n

знак, цифра, символ

check, n

перевірка, контроль

check, v

перевіряти, контролювати

chemistry, n

хімія, хімічний склад

clay, n

глина

commercial, adj

торгівельний, комерційний, рекламний, промисловий, виробничий, заводський

commutator, n

ел. колектор, перемикач, перетворювач (струму)

compass, n

круг, коло, обхват, діапазон

compasses, n

cf. compass

pl. циркуль

complement, n

cf. compliment

доповнення, додаток

complex, adj

комплексний, складний, складений

component, n

деталь, компонент, складова частина, тех. агрегат, деталь

composition, n

поєднання, сплав, суміш, сполука, хімічний склад, складання, утворення, будова

components, n

cf. component

pl. деталі

compress, v

стискати

compression, n

стискання

concept, n

концепція, ідея, метод, спосіб

concern, n

концерн, турбота, схвильованість

concrete, n

бетон

conductor, n

ел. проводник, провід, дріт

configuration, n

конфігурація, форма, обрис

conserve, v

зберігати

conservation, n

охорона навколишнього середовища, збереження

consolidate, v

об’єднувати, мет. ущільнювати, зміцнювати

construction, n

будова, будівництво

contribution, n

внесок, стаття (в газеті, журналі)

control, n

регулювання, керування, (рідко) контроль

control, v

регулювати, керувати, (рідко) контролювати

conversion, n

перехід (з одного стану в інший), змінення, перерахунок, тех. перетворення, переробка, трансформація, мет. переплавлення

convert, v

перетворювати, переробляти, мет. переплавляти

correct, adj

правильний, вірний

correspondence, n

відповідність, відношення, аналогія

correspondent, adj

відповідний

critical, adj

критичний, важливий, вирішальний, відповідальний, ризикований, небезпечний

criticism, n

критичний розгляд, аналіз, критична стаття

data, n

дані, факти, цифри, інформація

decade, n

десятиріччя

defect, n

дефект, несправність, ушкодження, пошкодження, недолік, вада

definite, adj

cf. definitive

певний

definitive, adj

cf. definite

остаточний

dependable, adj

cf. dependent

надійний

dependent, adj

cf. dependable

залежний

design, n

проект, план, креслюнок, конструкція, конструювання

design, v

проектувати, конструювати

designer, n

конструктор, проектувальник, кресляр

diagram, n

діаграма, графік, малюнок, схема, креслюнок

direction, n

напрямок

directions, n

cf. direction

pl. інструкція, правила користування

discuss, v

обговорювати

discussion, n

дискусія, обговорення

distance, n

відстань

division, n

ділення, класифікація

dramatic, adj

вражаючий, хвилюючий, захоплюючий, чудовий, ефективний, разючий, різкий, несподіваний

dynamics, n

динаміка, теоретична механіка

dynamo, n

ел. генератор, (рідко) динамо-машина

effect, n

cf. affect

ефект, дія, вплив, наслідок, результат

effect, v

cf. affect

виконувати, здійснювати

effective, adj

cf. efficient

ефективний, результативний, дієвий, тех. корисний

efficient, adj

cf. effective

дієвий, ефективний, доцільний, раціональний, тех. продуктивний, з високим ККД

elasticity, n

тех. пружність

element, n

елемент, тех. секція, хім. проста речовина

especially, adv

cf. specially

особливо, головним чином

evolution, n

розвиток, мет. виділення (газу, тепла), утворення (диму, шлаку)

examine, v

оглядати, перевіряти

except, prep

cf. accept

крім, окрім, за винятком

excess, n

cf. access

надлишок

expansion, n

розширення

experiment, n

експеримент, обладнання для проведення наукових досліджень, наукова апаратура

expertise, n

знання, досвід, компетенція

exploit, v

використовувати

fabricate, v

виробляти, виготовляти

fabrication, n

виробництво, виготовлення, вироблення

false, adj

фальшивий, помилковий, невірний, неправильний

figure, n

цифра, число, фігура, схема, таблиця, креслюнок, діаграма, малюнок, ілюстрація

final, adj

кінцевий, закінчений, готовий, останній

fracture, n

тріщина, розрив

fundamental, adj

основний, суттєвий

gasoline, n

брит. газолін; ам. бензин

general, adj

загальний, звичайний

generate, v

генерувати, викликати, призводити до ч.-н.

geometry, n

геометрія, конфігурація, геометрична форма, формат, (геометричні) розміри, параметри технології

graphic, adj

графічний, наочний

history, n

історія, (характер) змінення, крива, закономірність

image, n

образ, зображення

index, n

показник, коефіцієнт

individual, adj

окремий

industries, n

cf. industry

галузі промисловості

industry, n

індустрія, промисловість

injection, n

тех. вприскування, вдування

innovation, n

нововведення, новаторство, інновація

innovative, adj

новаторський, новітній, інноваційний

instance, n

cf. instant

приклад

instant, adj

cf. instace

негайний

instrument, n

знаряддя, прилад, агрегат

integrated, adj

комплексний

intelligence, n

розум, кмітливість, інтелект; розумовий

intelligent, adj

розумний, кмітливий

jacket, n

кожух, оболонка, сорочка

limit, n

обмеження, тех. допуск, граничний розмір, інтервал значень

limit, v

обмежувати

liquidize, v

перетворювати на рідину

list, n

список, перелік

machine, n

машина, верстат, механізм

machine, v

піддавати механічній обробці, обробляти на верстаті

machinery, n

механізм, механічне обладнання

magnesium, n

cf. manganese

магній

major, adj

головний, основний

manganese, n

cf. magnesium

марганець

manufacture, n

виробництво, виготовлення, обробка

manufacture, v

виробляти, виготовляти, обробляти

manuscript, n

рукопис

material, n

матеріал, речовина

matrass, n

колба

measure, n

межа, критерій, захід, мат. дільник

measure, v

міряти, вимірювати, мати розміри

medium, n

засіб, спосіб, середовище

medium, adj

середній

meter, n

cf. metre

вимірювач, вимірювальний прилад, лічильник

metre, n

cf. meter

метр

mile, n

миля (англійська миля дорівнює 1609 м, а морська миля – 1853 м)

minor, adj

незначний

minute, adj

найдрібніший

mixture, n

суміш

mode, n

метод, спосіб, вид, режим (роботи механізму)

modern, adj

сучасний

modification, n

модифікація, (видо)змінення

modify, v

модифікувати, (видо)змінювати

momentous, adj

важливий

motion, n

рух, пересування

motor, n

електричний двигун

natural, adj

натуральний, справжній, природний, природничий

nature, n

природа, характер, сутність

normal, adj

нормальний, звичний, звичайний

notation, n

система умовних позначень

novel, adj

новий, оригінальний

objective, n

мета, об’єктив

operate, v

працювати, діяти, експлуатувати

operation, n

робота, дія, експлуатація

ordinary, adj

звичайний

original, adj

початковий, вихідний

paper, n

наукова доповідь, наукова стаття, дисертація

peak, n

тех. максимум; attr. максимальний

permanent, adj

постійний

phenomenon, n

явище

philosophy, n

основні принципи, основні закони, природничі науки, ідея

pilot, adj

експериментальний, дослідний, спробний

piston, n

поршень

plot, n

діаграма, графік, крива, план, схема, креслюнок

portion, n

частина, доля

practicable, adj

cf. practical

реальний, здійсненний

practical, adj

cf. practicable

практичний, зручний, доцільний, фактичний, корисний

principal, adj

cf. principle

головний, основний

principle, n

cf. principal

принцип, правило, закон

probe, n

зонд, зондування, косм. космічна дослідна ракета, науково-дослідна космічна станція

procedure, n

технологічний процес, технологія, метод, методика, спосіб, прийом

process, v

обробляти

producer, n

виробник

product, n

продукт, виріб, продукція, результат, добуток

production, n

продуктивність, виробіток, виробництво, вироблення, виготовлення

profile, n

профіль, форма, конфігурація, контур, обрис, біографія

profile, v

обробляти за шаблоном

project, v

висуватись, випинатись

propeller, n

гвинт

prospect, n

перспектива

prototype, n

дослідний (експериментальний, спробний) зразок

pulse, n

імпульс

pulse, adj

імпульсний

qualitative, adj

cf. quantitative

якісний

quantitative, adj

cf. qualitative

кількісний

radical, n

мат. знак кореня, корінь (числа)

rational, adj

мат. раціональний, логічний, доцільний

rationally, adv

логічно, доцільно

real, adj

дійсний, справжній

realize, v

реалізувати, ясно уявляти, розуміти

really, adv

дійсно

reduce, v

зменшувати, скорочувати; хім. відновлювати

reduction, n

зменшення, скорочення; хім. відновлення

refine, v

рафінувати, очищувати; мет. виплавляти, переплавляти, переробляти, отримувати

region, n

зона, область, відрізок, інтервал

repetition, n

повторення

replica, n

копія

resolution, n

роздільна здатність, аналіз

revolution, n

оберт, обертання

routine, n

сталий порядок дій, встановлена практика, розпорядок, мат. програма; attr. звичайний, заведений, поточний

scale, n

шкала, градація, масштаб

scholar, n

учений

section, n

переріз, розріз, зріз, профіль, відрізок, сегмент, частина, секція, деталь, вузол

segment, n

сегмент, відрізок; тех. сектор, пластина

selection, n

вибір, відбір, підбір

silicon, n

кремній

simulate, v

моделювати, імітувати

simulation, n

моделювання, імітування; моделюючий пристрій

skeleton, n

остов, каркас, схема

sodium, n

натрій

solid, adj

твердий, цільний, суцільний, чистий, без домішок, міцний, стійкий

soluble, adj

cf. solvable

розчинний

solvable, adj

cf. soluble

такий, що може бути вирішений

special, adj

cf. specific

особливий, спеціальний, індивідуальний

specially, adv

cf. especially

спеціально

specific, adj

cf. special

конкретний, певний, точний

specifications, n

інструкція з використання

speculate, v

розмишляти, роздумувати, робити припущення

speculation, n

роздуми, теорія, припущення

speculative, adj

умоглядний

strategy, n

метод, спосіб, ідея

stress, n

навантаження

subject, n

предмет, об’єкт, тема, питання

symbol, n

(умовне) позначення, знак

technique, n

техніка, технологія, метод, спосіб, процес, методика

temporal, adj

cf. temporary

часовий

temporary, adj

cf. temporal

тимчасовий

terminal, n

обч. термінал, ел. клема, зажим, ввід, вивід

test, n

випробування, перевірка, хім. аналіз, реактив

test, v

випробовувати, перевіряти, проводити дослід

texture, n

структура, будова

theory, n

теорія, теоретичні основи, принципи, припущення

thermal, adj

тепловий

thesis, n

теза, дисертація

tolerance, n

тех. допуск

ton(ne), n

брит. довга тонна (1016 кг), ам. коротка тонна (907,2 кг), метрична тонна (1000 кг)

total, adj

сумарний, повний, цілковитий

transformer, n

ел. трансформатор, перетворювач (струму)

translation, n

перевод (з одних одиниць виміру в інші), поступовий рух, радіо. трансляція

trivial, adj

незначний, неважливий

uniform, adj

однаковий, однорідний

utilize, v

утилізувати, використовувати, застосовувати

utilization, n

утилізація, використання, застосування

vary, v

cf. very

міняти(сь), змінювати(сь)

very, adv

cf. vary

дуже

virtual, adj

фактичний, дійсний

virtually, adv

фактично, дійсно

works, n

cf. work

завод


ПЕРЕЛІК ПОСИЛАНЬ


  1. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика»// Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М.:Сов. энциклопедия. – С.371-384.

  2. Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення. Семантичні та лінгвістичні аспекти. К.: Видавничий дім „КМ Academia”, 2000. – 217с.

  3. Интернациональные элементы в лексике и терминологии/Сост. Белодед И.К., Акуленко В.В., Жлуктенко Ю.А. и др. – К.: Высшая школа, 1980. – 247 с.

  4. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літературі: У двох томах. Вінниця: Нова книга, 2001. – т.2 – 304 с.

  5. Комиссаров В.И., Комарова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 174 с.

  6. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (англійською і українською мовою). – К.: Вища школа, 1998. – 175 с.

  7. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецкого языка). М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. – 280 с.

  8. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. – 149 с.

  9. Носенко И.А., Горбунов Е.В. Пособие по переводу научно–технической литературы с английского языка на русский: Учебное пособие. – М.: Наука, 1974. – 70 с.

  10. Розенталь Д. Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с.

  11. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 80 с.


Словники

Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". 20000 сл. Сост. Акуленко В.В., Комиссарчук С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.А. – М.: Сов. энциклопедия, 1969. – 384 с.

Англо-русский металлургический словарь 60000 сл. / Сост. Перлов Н.И., Рябченко В.Н., Истеев А. И. и др. – М.: Сов. энциклопедия, 1974. – 752 с.

Англо-русский словарь по металлообработке и деталям машин 70000 сл. / Под ред. Ачеркана Н.С. – М.: Гос–ное издательство технико-теоретической литературы, 1949. – 632 с.

Англо-русский словарь по технологии машиностроения и металлообработке 40000 сл. / Сост. Воскобойников Б.С., Чубуков А.С., Базавлук И.А., Шварц В.В. – М.: Сов. энциклопедия, 1989. – 960 с.

Англо-русский физический словарь 60000 сл. / Под ред. Толстого Д.М. – М.: Сов энциклопедия, 1972. – 348 с.

Большой англо-русский политехнический словарь: В двух томах. 200000 сл. / Сост. Баринов С.М., Барковский А.Б., Владимиров В.А. и др. – М.: Рус. яз., 1991. – Т.1 – 704 с., Т.2 – 720 с.

Большой англо-русский словарь: В двух томах 160000 сл. / Под общим рук. Гальперина И.Р. и Медниковой Э.М. – М.: Рус. яз., 1988. – Т.1 – 1040 С.: Т.2 – 1072 с.

Русско-украинский технический словарь. 80000 сл. / Сост. Матийко Н.М., Матийко Я.М., Родзевич Н.С. и др. – К.: Гос. изд–во тех. лит., 1961. – 648 с.

Черная А.И. Словарь–справочник новых значений общенаучных слов в английской научно–технической литературе. – М.: Наука, 1965. – 62 с.

Macmillan English Dictionary for Advanced Learner's. – Macmillan Publishers Limited, 2002. – 1692 p.


1   2   3

Схожі:

Новорічна казка Г. М. Дудар, вчитель ЗОШ №19, м. Тернопіль. Принц
Принц. Добрий вечір, дорогі друзі! (Дивиться на годинник). Добрий вечір, дорогі друзі ! (Знову дивиться на годинник). І де вона так...
1 Міжнародний день музики Всесвітній вегетаріанський день Міжнародний...
Сиявуша Імрана оглу Мамедзаде (1935), азербайджанського письменника, перекладача творів українських письменників
Anonymous male narrator, b. Feb. 2, 1914, in Mykolaiv region, now...
Схоже тут помилка, скоріше, має бути "бити білих, поки не почервоніють, а червоних, поки вони не побіліють" прим перекладача. Він...
1. Сім’я та друзі
Календарно-тематичне планування з англійської мови для 9 класу за підручником А. Несвіт (2 уроки на тиждень)
«Я, моя сім’я, друзі!»
Шляхи удосконалення змісту загальної середньої освіти. Авторські програми. Методичні посібники
ВСТУП
Вітаємо вас, друзі! Дуже приємно, що ви так шануєте математику і фізику, що дружно прийшли на наше свято
Амвросіївська загальноосвітня школа І-ІІІ ступенів №6
Живи з людьми так, щоб твої друзі не стали недругами, а недруги – друзями. (Піфагор)
Ведучий. Дорогі друзі! Вітаємо вас із традиційним весняним святом...
Ведучий. Дорогі друзі! Вітаємо вас із традиційним весняним святом — Днем птахів. Починаючи з 1923 року воно святкується в усіх школах...
Загальна характеристика масовоінформаційної діяльності
Дорогі друзі, ви дали обіцянку на посвяченні у студенти бути гідними звання журналіста. І ви сказали такі слова
СВЯТО «Посвята першокласників у читачі» Мета: ознайомити учнів із...
Ці друзі – книги! З книжкою ми зустрічаємося ще у дитинстві і не розлучаємося з нею до самої старості
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка