ASYNDETIC NOUN CLUSTERS AND RENDERING THEIR MEANING INTO UKRAINIAN


Скачати 228.3 Kb.
Назва ASYNDETIC NOUN CLUSTERS AND RENDERING THEIR MEANING INTO UKRAINIAN
Сторінка 3/4
Дата 22.03.2013
Розмір 228.3 Kb.
Тип Документи
1   2   3   4

TRANSLATION OF FIVE-, SIX-AND

SEVEN-COMPONENTAL ASYNDETIC

SUBSTANTIVAL CLUSTERS

It must be noted from the very start that the five-, six- and seven-componental asyndetic substantival clusters belong to rare or rather rare word-groups in English newspaper or scientific and tech­nical matter texts. Nevertheless the approach to their translating does not differ practically from that of the four-componental asyndetic sub­stantival clusters. It usually starts with the head noun. To render the meaning of any multi-componental asyndetic noun cluster, however, there should be identified first and foremost closer sense units within them. Thus, in a five-componental asyndetic substantival cluster its noun constituents may form the NN+NN+N, NNN+NN, AN+NN+NN, N+AN+NN+N-type, etc. sense units. For example: Covent Garden Opera House orchestra performance has the following closer or looser sense units: NN+NN+NN where Covent Garden is a close sense unit (proper noun) and functions as a single component. Translation of this and the like asyndetic substantival clusters should be started with the head NN component: виступ/гра оркестру (лондонського) оперного театру «Ковент Ґарден». Similarly with the cluster Lon­don County Council general purpose committee member член комісії із загальних питань Ради Лондонського графства; London Dis­trict Woodworker Amalgamated Society committee комісія/комітет Лондонського окружного відділення об'єднаної профспілки теслярів.

When the initial N component performs the function of a rela­tive adjective, translating of the five-componental NNNNN-type asyndetic substantival cluster may start with this N component: the London sheet metal workers section Лондонська філія профспілки робітників металопрокатних підприємств. Translating of the five-componental asyndetic substantival clusters can also be started with the second sense unit initiated by a noun, functioning as a relative adjective: the Post Office Workers London district council Лондонська окружна рада профспілки поштових працівників.

When the multi-componental asyndetic substantival cluster is of appositional nature, its translation starts either with the proper name, which is the apposition noun, or with its antecedent noun. However, translation may also start with some other component func­tioning as a relative adjective in a sense unit preceding the apposi­tional nouns: world-mile record holder Peter Snell. 1. Пітер Снелл,

240

чемпіон світу з бігу на милю; 2. світовий рекордсмен з бігу на милю Пітер Снелл; 3. рекордсмен світу з бігу на милю Пітер Снелл. Multicomponental asyndetic substantival clusters designat­ing some specific English notion, which is not revealed by direct ren­dering of the lexical meaning of its noun components, are translated in a descriptive way: the City Cooper Square Community Develop­ment Committee комісія (комітет) по переплануванню площі Купера лондонського Сіті.

Translation of the six- and seven-componental asyndetic sub­stantival clusters is realized according to the same principles and ap­proaches as the four- and five-componental asyndetic substantival clusters. Pointing out the sense units, formed by the components usu­ally helps find out the starting component and the correct way of trans­lating the clusters. It must be borne in mind, however, that these multicomponental asyndetic substantival clusters may be translated by different approaches as well, each of which may faithfully render the clusters' meaning: New Zealand world mile record holder Peter Snell 1. новозеландський світовий рекордсмен з бігу на милю Пітер Снелл; 2. новозеландець Пітер Снелл, чемпіон світу з бігу на милю. On rare occasions one may come across asyndetic substanti­val clusters consisting of seven or more nouns. These semantically condensed noun word-groups are translated in accordance with the same rules, which are employed when dealing with the five- and six-componental noun clusters (by way of pointing out the sense units within the clusters and finding the necessary noun or sense unit for the translation to start). In such cases the multi-componental asyndetic substantival clusters, which are not preceded by attributive adjuncts, can be translated starting with the head noun: United Post Workers London district council postmen section chairman Mr. Harry Jones Гаррі Джоунз, голова Лондонської окружної/районної філії листонош об'єднаної профспілки поштових працівників.

It should be added in conclusion, that many asyndetic sub­stantival clusters are difficult for our students to translate because they mostly do not take into account their condensed semantic na­ture, due to which more words are usually needed to convey their meaning in the target language. And not only multi-componetal asyndetic substantival clusters. Very often two-componental asyndetic noun clusters can be semantically condensed: >4/DS drugs ліки/ пілюлі, що поліпшують самопочуття хворих на СНІД; fax brakes зриви/провали в зборі податків; Rome-based Food and Agricul­ture Organization Організація з питань сільского господарства і

241



виробництва продуктів харчування (зі штаб-квартирою в Римі). Semantically condensed may also be many three- and more componental asyndetic substantival clusters: World Health Organi­zation (three words) Всесвітня організація охорони здоров'я (four words); government work offices урядові установи з питань працевлаштування населення. Here the number of components in all Ukrainian equivalents is larger than in their English originals.

Sometimes, though rarely, however, the meaning of asyndetic substantival clusters can be rendered in Ukrainian by fewer words, than in English: the Turin public prosecutor прокурор Туріна; Lon­don building workers лондонські будівельники; the old books sales­man букініст; the land improvement work меліорація; the crop farm­ers хлібороби, etc.

Our students must be repeatedly warned, that the use of three-and more componental asyndetic substantival clusters is mostly re­stricted to the newspaper and scientific or technical matter texts. In spoken English and in belles-lettres texts preference is given to prepo­sitional word-groups, which may easily be transformed into asyndetic substantival clusters. Cf.:

Newspaper texts/styles Oral speech
the plant shop-stewards the shop-stewards of the plant
Labour housing policy the policy of the Labour Party

in/concerning housing

the Midlands car factory trade the trade union committee of
union committee the Midlands car factory

All translators, therefore, must bear it in mind, that in the proc­ess of rendering far from all Ukrainian substantival word-groups should necessarily be transformed into English multi-componental asyndetic noun clusters. Exception must be made only when dealing with the names of various former Soviet and today's Ukrainian public bodies, offices and enterprises, institutes, universities, former col­lective and state farms, plants and factories, publishing houses, firms, farmer cooperatives, etc., which bore or bear honorary names like: Львівський театр опери та балету їм. Заньковецької Lviv Zan'kovets'ka Opera and Ballet House; київська станція метро «Шулявська» the Kyiv Shulyavs'ka underground railway station; Харківський педагогічний університет їм. Сковороди Kharkiv Skovoroda Teachers Training University, колективне сільскогосподарське підприємство (КСП) «Пролісок» the Prolisok (Snowdrop) Collective Agricultural Enterprise, etc.

242

SUGGESTED TOPICS FOR SELF-TESTING AND CLASS DISCUSSION

1. The structural peculiarities of the word-combinations referred to as asyndetic substantival/noun clusters.

2The principle of identifying the number of componental parts in asyndetic substantival clusters.

3. The correlation between the position of N components and their functional significance in asyndetic substantival clusters.

4. The structural forms of the adjunct and head components in asyndetic substantival clusters.

5. The nature/kind of syntactic connection existing between the components of asyndetic substantival clusters.

6. Factors predetermining the approaches to equivalent ren­dering of meanings of two-componental (NN) substantival clusters into Ukrainian.

7. Ways of faithful expressing the meaning of the two-componental asyndetic noun clusters with extended/expanded ad­juncts or heads of the NP+NP (noun phrase+noun phrase) type.

8. Approaches to rendering the meanings of the two-componental NN substantival clusters preceded by an attributive adjective, participle, pronoun, numeral or adverb.

9. Approaches to conveying the meanings of the two-componental NN asyndetic substantival clusters with attributes to the adjunct and to the head component (ANAN, ANQN, etc.).

10. The influence of semantic relations between the compo­nents of the asyndetic substantival clusters over the choice of an approach to a faithful rendition of their meanings.

11. Ways of extending two-componental asyndetic substanti­val clusters by adding adjuncts to each NN component.

12. The consecutive order of translation in the three-componental asyndetic substantival clusters of the N+NN and NN+N types.

13. The approach to rendering the meaning of the three-componental NNN asyndetic noun clusters preceded by attributive adjectives, participles, pronouns, numerals or adverbs.

14. The approaches to faithful translating of the four-, five-and more componental asyndetic substantival clusters with and with­out the preceding attributes to their component nouns.

15. The way of rendering the meaning of semantically con-

243

densed two-, three-, and more componental asyndetic substantival clusters.

16. The structure of the word-combinations preferred in spo­ken English and in belles-lettres works instead of the multi-componental asyndetic substantival clusters.

EXERCISES FOR CLASS AND HOME TRANSLATION

Exercise I. Define the structural form of the components in the two-componental asyndetic substantival clusters below. Suggest the possible ways of conveying their meaning into Ukrainian.

1. witness testimony; 2. skills analysis; 3. night shift; 4. debt trap; 5. Krasnodar Territory; 6. television network; 7. food prices; 8. job opportunities; 9. London docks; 10. Labour group; 11. sugar steamers; 12. oil paintings; 13. school leavers; 14. oil countries; 15. wage strike; 16. forestry products; 17. economy regime; 18. pay claim; 19. crop yields; 20. livestock products; 21. animal husbandry; 22. solid engine; 23. consumer demand; 24. wage cuts; 25. protest dem­onstration; 26. Midlands unemployment; 27. promotion limitations; 28. car thieves; 29. gun licence; 30. Labour backbenchers; 31. slave sailers (ships); 32. car bomb; 33. Sunday Express sellers; 34. non-smoker carriage; 35. electricity cuts; 36. «keep wages down» lobby; 37. government draft; 38. Management development; 39. a question and answer interview; 40. law and order advocates; 41. the IMF visit (to Kyiv); 42. an oblast capital; 43. a 44-hour week; 44. a team-con­tract method; 45. White House intern; 46. the Guardian International subscribers; 47. plan and production discipline; 48. Research and Development Society. 49. Notts County vs Bolton match; 50. Scot­land Yard detectives; 51. Trafalgar Square rally; 52. the latest sun eclipse; 53. a welfare-reform plan; 54. government bond prices; 55. a «Buy America» (American cars) campaign; 56. a price-earnings ratio; 57. Tory failings; 58. contract killings; 59. the Osaca Summit; 60. John Fitzgerald Kennedy Library; 61. the Sea Owl submarines (USA).

Exercise II. Find the starting component for translating into Ukrainian the following two-componental asyndetic sub­stantival clusters with the attribute to the adjunct or to the head noun/nucleus:

A) 1. Light music and drama programme; 2.the maximum end results; 2. the two-way trade exchanges; 4. Ukraine-British business partnership; 5. nuclear power stations; 6. the latest weather fore­cast. 7. Moscow-based industry analyst; 8. local sports clubs; 9. first-ever press conference; 10. our spring musical program; 11. Royal Court Theatre; 12. the main passenger section; 13. an in-house video specialist; 14. major ocean routes; 15. two-seater «city cars»; 16. three-party coalition government; 17. a Commercial production su­pervisor and technician; 18. larger-than-local sports projects; 19. good Ryder Cup start. 20. an island penal colony; 21. the next Cabinet meeting; 22. International Motor Show; 23. a former CIA official; 24. local education authorities; 25. off-shore oil deposits; 26. common profit aims; 27. British woman doctor; 28. meagre salary increase; 29. current wages negotiations; 30. the Scottish tartan Society; 31. intensive-type crop varieties; 32. the first NBA championship (U.S.A.); 33. (the) House Republican leaders; 34. the promising soccer club; 35. the public sector reform; 36. the modest «Santa Claus» rally; 37. a favourite harbour party.

B) 1. Republican party leaders; 2. the Middle East process; 3. most City of London economists; 4. the National Bank activity; 5. Scottish Electrical Workers Union; 5. a police department lawyer; 7. primary school teachers; 8. Labour Party conference; 9. high quality second hand cloths and accessories; 10. political committee secre­tary; 11. civil defence organization; 12. social insurance expendi­ture; 13. pop music fans; 14. local government jobs; 15. Engineering Unions officials; 16. national protest day; 17. lightweight metal; 18. tourist class double rooms; 19. the five-party Cabinet Consultative Committee; 20. the Windows operating systems; 21. British postal service processes; 22. Decimal Currency Board (Gr. Brit.) 23. a solid fuel system; 24. German Booksellers and Publishers Association; 25. a Health Sector Stream; 26. government and European Union decisions; 27. International Copyright Protection; 28. London Evening Standard.

Exercise III. Analyse the three-componental asyndetic sub­stantival clusters below. Point out the closer NN-type sense units in them and the starting components for their translation into Ukrainian.

A) 1. a Bachelor of Music Education Degree; 2. Sunday after­noon concerts; 3. the supertanker collision drama; 4. a school foot­ball pitch; 5. Andrew Jackson Park and Museum; 6. Edinburgh Stu­dent Unions; 7. publications control board; 8. Essex Action Commit-


245


244





tee; 9. London Business School; 10. the Detroit motor show; 11. Cossack salt merchants; 12. school sports facilities; 13. State circuit court; 14. customer service laboratories; 15. City of London police force; 16. Westminster Defence Minister; 17. England team man­ager; 18. crime figures rise; 19. Labour majority group; 20. Tory lead­ership election; 21. the Natural Resourses Defence Council; 22. Lo­cal Government Officers Union; 23. New York State Governor; 24. the Youth Hostels Association; 25. V-E Day celebrations; 26. world without bombs conference programme; 27. the Kyiv Dynamo soccer club; 28. U.S. Civil War veterans; 29. Kyiv teachers and students demonstration; 29. sheep skin vests;

B) 1. U.S. Administration official; 2. the world bagpipe champi­onship; 3. the Tory selection procedure; 4. the world disarmament conference; 5. retail food prices; 6. New Zealand Golf Association; 7. White House press secretary; 8. New York State governor; 9. Shevchenko prize winners; 10. Manchester City Council; U.Stockport trade unionists; 12. depot mass meetings; 13. Pittsburgh steel works; 14. the U.S. Senate seat; 15. water conservancy constructions; 16. Park Royal Vehicle factories; 17. South-East (a London district) Sports Council; 18. appeal court judges; 19. the US Negro servicemen; 20. the Girl Guide Association; 21. sugar crop disaster (in Cuba); 22. the House of Commons committee room; 23. Medicare part В premi­ums; 24. the University of Toronto graduate student; 25. the APEC (Asia-Pacific Economic Co-operation) liberalization commitments; 26. a baboon bone-marrow transplant; 27. upperclass mass murderer; 28. the snap opinion polls; 29. the exchange rate level; 30. South Carolina State Museum; 31. the oblast government administration; 32. a health insurance programme; 33. the Air Force General Staff; 34. the Air Force Command; 35. the London Stock Exchange; 36. the World Trade Organization; 37. the morning and evening rush time; 38. the Buckinghamshire County Museum; 39. a $542 million stand-by arrangement; 40. the Hong Kong web developer.

Exercise IV. Point out the sense units in the three-componental asyndetic substantival clusters below and render descriptively their meanings into Ukrainian.

1. the Fire Brigades Union; 2. land improvement measures; 3. the League management committee; 4. world light-weight title; 5. the Commonwealth sugar agreement; 6. vehicle repair industry; 7. post office employees; 8. trade union movement; 9. front line positions; 10. Ireland Civil Rights Association; 11. the London building workers joint sites; 12. car bomb explosion; 13. Nottingham autumn stakes;

246

14. Leeds Anti-Racialism Committee; 15. motor vehicle castings; 16. Thames Television interviewer; 17. school milk cuts (in Great Brit­ain); 18. summer holidays vacancies; 19. a health insurance pro­gramme; 20. Jbkoda sports coupe; 21. the world cricket team; 22. Scots shipyards stewards; 23. Mersyside car workers; 24. Derby­shire and West Midlands police force; 25. a Ryder Cup golf series; 26. the Upper Clyde Shipbuilders shop-stewards; 27. the Ford joint shop-stewards committee; 28. Ashridge (settlement) executive de­velopment programmes; 29. the Saxony data-protection commis­sioner; 30. the voucher insurance company; 31 Public Sector Man­agement Institute (UK) 32. the Oxford Strategic Leadership pro­gramme; 33. the Verdugo Hills Archery club (Cal., U.S.A) 34. the business development division; 35. United Nations Environment pro­gramme; 36. (Rural) Finance and Enterprise Support Project; 37. China familirization programme; 38. world stockmarket capitaliza­tion; 39. (Ukraine's) 1999 privatization efforts; 40. Itar-Tass news agency; 41. the UJS. Supreme Court decision. 42. Salary structure design.
1   2   3   4

Схожі:

Expresses desire or affirmation, assumption, its modal meaning is...
«She ought to have been thinking about spending her money on theatres already» (Dreiser)
WAYS OF RENDERING THE LEXICO-GRAMMATICAL MEANINGS AND FUNCTIONS OF THE ENGLISH INFINITIVE

«Ukrainian International Educational Fair» 11, 12. 02. 2012, Киев, Запорожье
Выставка «Ukrainian International Educational Fair» (11, 12. 02. 2012, Киев, Запорожье)
RENDERING OF THE CONTEXTUAL MEANINGS OF THE DEFINITE AND INDEFINITE ARTICLES
Жив він бідніше за будь-якого ремісника. Carot never sold a picture. (Ibid) Каро не продав жодної картини/ні однієї картини
WAYS AND MEANS OF EXPRESSING MODALITY IN ENGLISH AND UKRAINIAN
Я бачив, що він не може/не take his eys off her. (Maugham) має сили очей відірвати від неї
Australian Federation of Ukrainian Organisations
Держава далі формується, Нарід шукає дальші кроки щоб Україна відзначилася, щод стами в центрі Европи нормальною, розвиненою та прогресивною...
1 Changing of an extended word-group into a simpler sense
«Я ніяких політичних поглядів не дотримуюсь» the translator used a more natural for the old and seemingly uneducated shepherd, a...
Net royalties will be used in the interest of Ukrainian political prisoners in the USSR
Микола Руденко, колишній секретар партійної організації СПУ, а згодом — голова Української Гельсінк- ської Групи. Але тому, що це...
К СВІТОВИЙ КОНҐРЕС УКРАЇНЦІВ CONGRÈS MONDIAL UKRAINIEN UKRAINIAN...
Комісія Людських та Громадянських Прав Світового Конґресу Українців висловлює глибоку стурбованість із приводу переслідувань українців...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка