ПРОГРАМА та критерії оцінювання відповідей з фахової дисципліни


Скачати 67.77 Kb.
Назва ПРОГРАМА та критерії оцінювання відповідей з фахової дисципліни
Дата 19.05.2013
Розмір 67.77 Kb.
Тип Документи
bibl.com.ua > Право > Документи

ПРОГРАМА

та критерії оцінювання відповідей з фахової дисципліни

«Теорія та практика перекладу першої іноземної мови (англійська)»



Пояснювальна записка

Вступний іспит Приазовського державного технічного університету з фахової дисципліни «Теорія та практика перекладу першої іноземної мови (англійської)» є тестовою формою перевірки і оцінки науково-теоретичної та практичної підготовки студентів-перекладачів освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». Для проведення іспитів організується державна екзаменаційна комісія у складі голови та членів комісії. Комісія створюється щорічно.

До складання вступного іспиту допускаються студенти, які виконали всі вимоги навчального плану та отримали диплом державного зразка освітньо-кваліфікаційного рівня бакалавр напряму підготовки 6.020303 – «Філологія».

1. Вимоги до знань і умінь, що мають продемонструвати студенти на вступному іспиті з теорії та практики перекладу першої іноземної мови (англійська)

Вступний іспит має на меті перевірку і оцінку мовної, комунікативної, країнознавчої та перекладацької компетенції студентів, наявності у них знань основ теорії перекладу та вмінь реалізувати ці знання при здійсненні перекладу писемного тексту в двосторонньому перекладі, оскільки цей вид роботи складає основу майбутньої професійної діяльності студентів.

На державному іспиті студенти-випускники повинні продемонструвати вільне володіння навичками та уміннями перекладацького аналізу тексту та перекладу з української на іноземну та з іноземної на українську мову на базі лексичного тематичного мінімуму, передбаченого програмними вимогами.

Особи, що складають іспит, повинні володіти орфоепічною, лексичною та граматичною нормами іноземної та української мов, вміти правильно реалізовувати ці норми в різних видах мовленнєвої діяльності та в різних комунікативних ситуаціях, володіти практичними знаннями, навичками та вміннями, необхідними для роботи перекладача.

Головною вимогою іспиту до рівня теоретичних знань студентів є володіння ними сукупністю сучасних наукових підходів щодо здійснення перекладу, лексичної та граматичної системи української та іноземної мови. Вступник повинний підтвердити достатньо повне знання сучасного стану перекладознавства, загальної проблематики мовознавства, яка має відношення до процесу перекладу, а також історичних аспектів розвитку перекладознавства в Україні та за її межами. Відповіді на питання з теоретичних аспектів перекладознавства, дозволяють показати вміння визначати, систематизувати та аналізувати відповідні мовні явища, які впливають на процес перекладу.

2. Структура та зміст вступного іспиту


Вступний іспит проводиться у формі комплексного письмового уніфікованого тесту, який містить 20 питань.

Термін виконання - 1 академічна година.

Орієнтовна пропорція включення аспектів перекладознавчих дисциплін у блоці питань для ОКР «магістр»:

  • Загальна теорія перекладу – 40%

  • Практичний курс перекладу – 28%

  • Двосторонній переклад (теоретичні

та практичні аспекти) – 32%
Орієнтовна пропорція включення аспектів перекладознавчих дисциплін у блоці питань для ОКР «спеціаліст»:

  • Загальна теорія перекладу – 15%

  • Практичний курс перекладу – 55%

  • Двосторонній переклад (теоретичні та

практичні аспекти) – 30%

Науково-теоретичний та практичний матеріал, що входить до програми іспиту:

  1. Історія перекладознавчої науки в Європі взагалі та в Україні зокрема.

  2. Становлення принципів вірного/адекватного перекладу в історичній ретроспективі.

  3. Панування двох історичних принципів у перекладознавстві, зародження і розвиток художнього перекладу в Україні.

  4. Найвидатніші перекладачі від Х до ХХІ століття та їхні переклади.

  5. Сучасні теорії перекладу (аспектна, денотативна, трансформаційна, теорія перекладацької функціональної еквівалентності, теорія скопів).

  6. Сучасні принципи адекватного/вірного письмового та усного перекладу;

  7. Анотаційний, реферативний, підрядковий види перекладу.

  8. Типи перекладацьких трансформацій та їх застосування до перекладу текстів різних функціональних стилів мови.

  9. Вимоги до адекватного/вірного перекладу поетичних творів.

  10. Письмовий переклад: основні вимоги до адекватності. Типи письмового перекладу. Сфери практичного застосування письмового перекладу.

  11. Способи відтворення українських власних імен та назв (імена людей, географічні назви, назви урядових та неурядових організацій, політичних партій, промислових підприємств, газет та журналів, готелів, кораблів тощо) іноземною мовою. Романізація українських власних імен та назв.

  12. Способи відтворення іноземних власних імен та назв (імена людей, географічні назви, назви урядових та неурядових організацій, політичних партій, доброчинних організацій, промислових підприємств, підприємств, що носять почесні імена, газет та журналів, готелів, кораблів тощо) українською мовою. Правила застосування практичної транскрипції та транслітерації у перекладі.

  13. Способи відтворення справжніх та калькованих інтернаціоналізмів засобами української мови.

  14. Виявлення та способи відтворення у перекладі національно забарвлених лексичних одиниць (реалій) та неологізмів.

  15. Способи відтворення фразеологізмів (ідіоматичних конструкцій), прислів’їв та приказок засобами перекладу.

  16. Граматичні проблеми перекладу з іноземної мови: способи відтворення іменникових атрибутивних словосполучень засобами української мови.

  17. Граматичні проблеми перекладу з іноземної мови: способи відтворення часових форм дієслова та конструкцій з безособовими формами дієслова (наприклад, інфінітивних, дієприкметникових, герундіальних конструкцій англійської мови) засобами української мови.

  18. Граматичні проблеми перекладу з іноземної мови: способи відтворення “лексично значущих” артиклів засобами української мови.

  19. Граматичні проблеми перекладу з іноземної мови: способи відтворення форм дієслова, що передають нереальність дії засобами української мови.

  20. Граматичні проблеми перекладу з іноземної мови: способи відтворення суб’єктивної та об’єктивної модальності висловлювання засобами української мови.

  21. Основні типи лексичного повторювання в писемному тексті: просте та складне лексичне повторювання, простий та складний парафраз, заміна про-формами (займенниками тощо).

  22. Офіційно-діловий стиль мовлення та його основні риси, що впливають на переклад. Стиль міжнародно-правових та юридичних документів, інструкцій, ділових листів, контрактів тощо.

  23. Науково-технічний стиль мови та його основні риси, що впливають на переклад.

  24. Стиль мови засобів масової інформації (газети, журнали, телебачення, радіо, iнтернет, інформаційні технології тощо) та його основні риси, що впливають на переклад.

  25. Аналіз тексту з точки зору реалізації в ньому мовних засобів, що вказують на стать мовця (гендерних маркерів “жіночої” та “чоловічої” мови) та практичне врахування цих засобів при здійсненні адекватного перекладу тексту.

  26. Комунікативно-прагматичний аналіз тексту в процесі перекладу. Встановлення дейктичних параметрів тексту, маркерів комунікативної спрямованості тексту з метою адекватного відтворення комунікативного впливу тексту на читача або слухача.

  27. Основні лексико-семантичні, морфологічні та синтаксичні перекладацькі трансформації, що застосовуються по завершенні перекладацького аналізу тексту.




  1. Список рекомендованої наукової та навчально-методичної літератури з перекладознавчих дисциплін


3.1 Основна рекомендована література з перекладознавчих дисциплін

  1. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. Підручник. – Вінниця: Нова Книга, 2008 – 512 с.

  2. Kорунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2003 – 448 с.

  3. Карабан В.І. , Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. Навчальний посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. Вінниця: Нова книга, 2003.– 608 с.

  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода Санкт-Петербург: Союз 2000г. – 319с.

  5. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову: Граматичні труднощі К.: Кременчук, 1999р. – Ч.1 – 249с.

  6. Пумпянский А.П. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1981. – 343 с.

  7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. Отношения, 1974. – 216 с.

  8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. Школа, 1983. – 303 с.


3.2. Додаткова довідкова література з проблем перекладу

  1. Англо-русский дипломатический словарь / Под рук. В.С. Шах-Назаровой, Н.О.Волковой, К.В. Журавченко. – М.: Рус. Яз., 2001. – 856 с.

  2. Англо-русский политехнический словарь / Под ред.: А.Е.Чернухина. – М.: Сов. Энциклопедия, 1971. – 672 с.

  3. Англо-український словник: у 2-х т. / Уклад.: М.І. Балла. – Київ: Освіта, 1996. – 752, 712 с.

  4. Баранцев К.Т. Англо-український фразеологічний словник. – Київ: Знання, 2005. – 1056 с.

  5. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. І голов. Ред. В.Т.Бусел. – Київ, Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2002. – 1440 с.

  6. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. – М.: Высш. Школа, 1985. – 303 с.

  7. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А.В. Петрова и др. – М.: Рус. Яз., 1993-1994. – 832, 828, 824 с.

  8. Рум А. Р. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус.яз., 2000. – 560 с.

  9. Русско-английский дипломатический словарь / Под рук. К. В. Журавченко. – М.: Рус. Яз., 2001. – 734 с.

  10. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. Яз., 2000. – 576 с.




Схожі:

1. Пояснювальна записка Програма вступного випробування включає основні...
Програма вступного випробування включає основні дисципліни фундаментальної та фахової підготовки, що дозволить об’єктивно та системно...
Тези відповідей та критерії оцінювання творчих завдань
Машинобудування складна галузь. Немає впливу природних умов і ресурсів. Для ефективного розвитку є певні чинники: трудовий, науковий,...
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Робота (відповідь) студента у ході обговорення програмних питань дисципліни на семінарських заняттях і критерії оцінювання
ПРОГРАМА вступних випробувань освітньо-кваліфікаційного рівня бакалавр...
Критерії оцінювання знань (за 200-бальною системою, мінімальна кількість балів – 140)
Завдання до виконання модульної контрольної роботи №1 з дисципліни...
Створіть програми для розв’язання завдань по варіантах. Критерії оцінювання розв’язання кожного завдання
Критерії оцінювання знань студентів за рейтинговою системою
Внаслідок рівнозначної кількості кредитів у кожному модулі підсумкова оцінка знань з дисципліни «Фінанси підприємства» визначається...
Міні-лекція із теми „Комп'ютерна презентація”
Презентація”. На її вивчення відводиться 4 години. (Роздається план вивчення даної теми). Для оцінювання навчальних досягнень з даної...
Критерії оцінювання навчальних досягнень учнів 5-12 класів з української (рідної) мови
Критерії оцінювання навчальних досягнень учнів 5—12 класів з української (рідної) мови
Стратій Д. А. Розробка електронного портфоліо вчителя як засіб підвищення...
Постановка проблеми. Модернізація освіти змушує по-новому поглянути не тільки на форми оцінювання досягнень учнів, а й шукати ефективні...
ІНТЕРНЕТ-ОЛІМПІАДИ В ГАЛУЗІ ЕКОНОМІКИ
Міжнародної Нобелівської студентської Інтернет-Олімпіади в галузі економіки (далі Олімпіади), структуру олімпіадного завдання, процедуру...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка