Джерела української та англійської фразеології. Прислів’я, приказки, крилаті вирази, ідіоми, афоризми як різновид фразеологізмів


Скачати 54.13 Kb.
Назва Джерела української та англійської фразеології. Прислів’я, приказки, крилаті вирази, ідіоми, афоризми як різновид фразеологізмів
Дата 30.10.2013
Розмір 54.13 Kb.
Тип Документи
bibl.com.ua > Історія > Документи
Тема: Джерела української та англійської фразеології. Прислів’я, приказки, крилаті вирази, ідіоми, афоризми як різновид фразеологізмів.

Мета: - поповнити та систематизувати знання учнів про фразеологізми,

джерела української та англійської фразеології, прислів’я,

приказки, крилаті вирази, ідіоми, афоризми як різновид

фразеологізмів;

- розвивати пам’ять, логічне та аналітичне мислення, уміння

висловлювати свої думки;

- виховувати пошану до художнього слова.
Хід уроку

Організаційний момент.

1. Повідомлення теми і мети уроку.

Тема записується на дошці, мета оголошується.

2. Актуалізація опорних знань.

1) Бесіда.

Що називається фразеологізмами? Наведіть приклади. Яка їхня роль у мовленні? У яких стилях мовлення вони можуть зустрічатися? Що ще входить до складу фразеології, окрім фразеологічних сполучень?

2) Пояснити лексичне значення виділених слів(слова записані на дошці). Чи в обох словосполученнях вони мають окреме значення?

Виходити з себе, виходити з класу. Робити з мухи слона, робити ремонт. Танцювати під чиюсь дудку, танцювати на сцені. Намотати на вус, намотати нитки. Взяти себе в руки, взяти цікаву книгу.

3) Передати одним словом значення наведених фразеологізмів.

Пекти раків. Засувати рукава. На сьомому небі. Очам не вірити. Зарубати на носі. Розбити глек. Надути губи.

3. Сприйняття і засвоєння навчального матеріалу. Міні-лекції.

Пояснення вчителя української мови.

Українська фразеологія сформувалася протягом багатовікового історичного розвитку мовної творчості українського народу, його контактів з іншими народами і їхніми культурами. Отже, з усіх цих сфер і беруть початок невичерпні джерела творення фразеологізмів. Переважна більшість фразеологізмів за походженням є корінними українськими . Серед них виділяються спільнослов’янські , спільносхіднослов’янські і власне українські .
До складу української фразеології входять також усталені звороти , засвоєні з інших мов . Дуже часто це вислови , поширені в багатьох мовах світу .

Широко використовуються в української мові фразеологізми античного походження – старогрецькі , староримські , усталені звороти з західноєвропейських мов – німецької , французької , англійської , італьянської та ін.

Основним, невичерпним джерелом української фразеології є народна мова , якій властиві влучність , образність . Саме влучні , метафорічні вислови стають усталеними і поповнюють фразеологічні запаси мови . Особливо багато фразеологічних зворотів виробничо- професійного походження .

Ряд фразеологізмів є дотепними висловами з анегдотів , жартів та інших жанрів усної народної творчості : не до солі,вийшов пшик , ростуть груші на вербі .

У фразеологізмах відбиті спостереження над оточуючим життям , людьми , природою : жувати жуйку ; розправляти крила ; скриготати зубами ; задирати носа.

В української фразеології віддзеркалюються найрізноманітніші сфери життя народу , його історія . культура , сіспільні відносини , виробнична діяльність , морально – етичні норми , погляди , вірування , прагнення .У ряді фразеологізмів чується відгук боротьби народу з татарськими нападниками , польською шляхтою , згадуються часи козацтва ,розкриваються класова невірність , боротьба народу проти панства , бюрократизм чиновників , хабарництво.

Українська фразеологія багата крилатими висловами власне українського походження . Це афоризми , що належать перу письменників : Караюсь , мучуся..,але не каюсь ! І чужому научайтесь , й свого не цурайтесь(Т.Шевченко); Всякому городу нрав і права(Г.Сковорода);пропаща сила (П.Мирний) ; коні не винні(М.Коцюбинський);досвітні вогні (Л.Українка).

Пояснення вчителя англійської мови.

Англійський вчений О.В.Кунін також виділяє декілька груп ФО на основі їх походження:

1) власне англійські ФО;

2) міжмовні запозичення, тобто ФО, які запозичені з іноземних мов шляхом того чи іншого виду перекладу;

3) внутрішньомовні запозичення, тобто ФО, які запозичені з американського варіанту англійської мови;

4) ФО, що запозичені в іншомовній формі

Англійський вчений Сміт виділяє ті сфери життя, звідки беруть початок ФО. Це різні галузі людської діяльності (вирази, притаманні носіям різних професій; ідіоми, пов'язані з сільським господарством, побутом, тваринним світом, спортом), предмети повсякденного вжитку. В особливий розряд ідіом Л.П.Сміт виокремлює такі, джерелом яких є людське тіло, і ще групу фразем, до складу яких входять так звані “фразеологічні дієслова” - словосполучення, які складаються з дієслів та прислівників чи прийменників. До того ж він виділяє запозичені ідіоми, біблійні ідіоми та шекспіризми

4. Виконання вправ на закріплення.

Завдання 1. Запишіть подані фразеологізми в колонку, за фразеологічним словником з’ясуйте значення кожного з них.

Водити за ніс, копилити ніс, муха сіла на ніс, натирати перцю в ніс, обвести за ніс, говорити під ніс, тикати під ніс, тримати ніс за вітром, не давати собі по носі грати.

Завдання 2. Додай потрібний склад – отримаєш фразеологізм. Поясни походження фразеологізму

Вед_ на ву_ насту_.

(Ведмідь на вухо наступив).

Трима_ ніс за віт_.

(Тримати ніс за вітром).

Бити_ голово_ об сті_.

(Битися головою об стіни).

Завдання 3. Прочитати навпаки. Пояснити походження фразеологізмів.

Угон в агон - Нога в ногу.

Мат агурд а, тут агон андо - Одна нога тут, а друга там.

Агон атяп іцабос кя - Як собаці п’ята нога.

Завдання 4. Гра „На фразеологічному городі”.

Учням показуються малюнки городніх культур і вони повинні пригадати фразеологізми, до складу яких входять їхні назви.

Гарбуз-дати гарбуза,

перець - дати перцю,

хрін, редька – хрін від редьки не солодший,

горох – мов горох при дорозі.

Поясніть, чому вчать прислів’я - поради:

не високо несися, а то як прийдеться падати;

учися: на старість - як знахідка буде;

пошануй худобу раз, вона тебе десять разів пошанує;

дочку дай, та й за дочкою оддай.

Завдання 5. Знайти відповідник англійському фразеологізму і з’ясувати його походження


англ. to be in the seventh heaven -

англ. to get wind of something -

англ. live and let live -

англ. bear a cross -

англ. the golden age -

англ. black book –

англ. put by for a rainy day –

англ. kill two birds with one stone -

англ. go through fire and water –

англ. still waters run deep -

в тихому болоті чорти водяться; 

нести хрест;

сам живи й іншим не заважай жити;

зрозуміти, пронюхати щось;

пройти вогонь і воду;

відкласти на чорний день;

одним пострілом двох зайців вбити;

на сьомому небі;

золотий вік;

чорний список;



5. Підбиття підсумків уроку. Висновок роблять діти.

„Розважальна хвилинка.”

Відгадати фразеологічні загадки.

Їх вішають, коли журяться, засмучуються, втрачають надію.(Ніс, вуха)

Так говорять про людину, яка зовсім не має музичного слуху?(Ведмідь на вухо наступив)

Вона в п’ятки тікає, коли хто-небудь раптово відчуває сильний переляк.(Душа)

Стримані, обачні у розмовах його тримають за зубами.(Язик)

Її ламають, коли напружено думають, працюють над чимось, турбуються.(Голову)

Їх кладуть на полицю, коли нічого їсти.(Зуби)

7. Домашнє завдання.

А- Скласти порівняльну таблицю „Джерела української та англійської фразеології.”

Джерела української фразеології

Джерела англійської фразеології







Б – записати 5 фразеологізмів українською мовою, перекласти їх англійською.

Схожі:

Тема. Джерела фразеології української мови. Походження деяких фразеологізмів Мета
Мета. Поповнити та систематизувати знання учнів про фразеологізми, джерела українських фразеологізмів, прислів’я, приказки, крилаті...
ПРИСЛІВ'Я ТА ПРИКАЗКИ ПРО ЗДОРОВ'Я

Прислів'я та приказки про дружбу та товаришування

Українські народні прислів’я та приказки про працю

Що означає слово “ Філософія ”?
Чому народні прислів’я, приказки, анекдоти називають філософією життя, народно педагогікою?
Зміст
Фольклор, його характерні ознаки. Фольклорні жанри різних народів (прислів’я, приказки, загадки, пісні)
За тиждень оголошується конкурс малюнків «Осінні акварелі» Учні підбирають...
Підготовка і оформлення. За тиждень оголошується конкурс малюнків «Осінні акварелі» Учні підбирають прислів’я і приказки, вірші та...
ПРИСЛІВ’Я ТА ПРИКАЗКИ З РЕЛІГІЙНИМ КОМПОНЕНТОМ ЯК ФРАЗЕОЛОГІЧНА КАТЕГОРІЯ
Оніщенко Юлія Олександрівна, Таврійський державний університет, аспірант, тел.: 0501848658, м. Херсон, вул. Ушакова 91, кв. 1 yılan7708@rambler...
Тема: Урок Брейн-ринг
Мета: Узагальнити знання учнів з лексикології, фразеології, орографії та знання українських казок, прислів’їв, загадок; виявити рівень...
Полонізми – це слова, їх сполучення або ідіоми, які потрапили в лексику...
ПОЛОНІЗМИ ТА СЛОВА ПОЛЬСЬКОГО ПОХОДЖЕННЯ У ЛІТЕРАТУРНОМУ ПРОЦЕСІ ПОЧ. ХХ ст. (на матеріалі творчості М. ЯЦКІВА – представника літературної...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка