Паламар Л. М., Кацавець Т. М. Мова ділових паперів: Практ пос


Скачати 1.04 Mb.
Назва Паламар Л. М., Кацавець Т. М. Мова ділових паперів: Практ пос
Сторінка 7/12
Дата 05.04.2013
Розмір 1.04 Mb.
Тип Курс лекцій
bibl.com.ua > Література > Курс лекцій
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

лекція 6. ПРИЙМЕННИК. КЛАСИФІКАЦІЯ ТА ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ



План:


  1. Морфологічна і стилістична характеристика прийменника.

  2. Особливості використання прийменників у ділових текстах.

  3. Типові помилки при перекладі прийменникових конструкцій.


Проблемно - пошукові завдання:


  1. Дайте морфологічну і стилістичну характеристику прийменника.

  2. Схарактеризуйте особливості використання прийменників у ділових текстах.

  3. Назвіть відповідники до прийменника по.

  4. Дайте характеристику використання прийменників стосовно місця та часу.


Література:


  1. А.П. Коваль. Ділове спілкування. – К., 1992

  2. М.Г. Зубков. Мова ділових паперів. – Х., 1999

  3. Л.М. Паламар, Г.М. Кацавець. Мова ділових паперів. – К., 1997


1. Прийменник – це службова частина мови, яка уточнює граматичне значення іменника і виражає різні відношення між словами. Разом з відмінковою формою іменника (займенника, числівника) прийменник вказує на об’єкт дії, місце, напрям, час, причину та інші обставини дії

Прийменники поділяються на первинні (непохідні) і вторинні (похідні). До непохідних належать такі прийменники : у, в, до, від, за, при, через, під, без, по, серед, для та ін. Похідні прийменники: попід, навколо, спереду, поза, понад, перед, близько, посеред – утворилися від інших частин мови і не використовуються як префікси дієслів.

За будовою прийменники поділяють на:

прості: у, в, до, на, з, по, під та ін.;

складні: із-за, з-між, з-над, з-поза, з-поміж, з-під, з-понад, заради та ін., які утворені сполученням двох або кілька простих;

складені: з метою, в галузі, по лінії, під час, незалежно від, у зв’язку з, поруч з, незважаючи на, утворені з одного або двох прийменників, іменника з прийменником, прислівника з прийменником. Вони ще мають назву прийменникові звороти.

Написання прийменників, утворених поєднанням прийменника з іменником, характеризується тим, що прийменник та іменник пишуться ОКРЕМО: в середині року, за рахунок асигнувань, за винятком кількох осіб. РАЗОМ пишеться прийменник внаслідок: внаслідок пожежі

Сфера вживання прийменників у діловій мові не обмежена, але варто враховувати декілька застережень. Виражаючи смислові відношення між словами не самостійно, а спільно з відмінковими закінченнями іменника або займенника, він утворює прийменниково-відмінкові конструкції, які часто мають синонімічні безприйменниково-відмінкові форми:

Порівняйте:

а) (значення причини) занепокоєні з приводу дій – занепокоєні діями

б) (просторове значення) прямувати по степах – прямувати степами.
2. Національна специфіка української мови виразно позначається на її прийменниковому керуванні. Так в український мові існує розгалужена система синтаксичних синонімів із значенням різних відношень:

а) ПРОСТОРОВИХ: при заводі, від заводу, на заводі, біля заводу, перед заводом, до заводу, із будинку, зі станції, з полів, посеред поля, поза стінами, з-під каменя, понад землею, уздовж дороги, крізь отвір, навпроти президії, побіля стіни, проміж цеглинами, з-за гори;

б) ЧАСОВИХ: від часу проголошення, близько години, за гетьманщини, до реформ, (у) впродовж століття, проти ночі, під час панування, напередодні свят, наприкінці доби, з часу створення, у радянський період, протягом ночі, через день, об обідній порі, о восьмій годині, під час колективізації, після перебудови;

в) ПРИЧИНОВИХ: у силу обставин, з нагоди ювілею, через хворобу, від перемоги, за умов, в обставинах, у зв’язку з відпусткою, (у) внаслідок пожежі;

г) МЕТИ: задля успіху, на випадок, щодо покращання, про всякий випадок, для звіту, заради спільної мети;

г) ДОПУСТОВОСТІ: всупереч правилам, наперекір заборонам, замість мене, окрім роботи, помимо правил, у разі потреби, незважаючи на попередження, попри труднощі, відповідно до умов, при нагоді та ін.

Деякі з паралельних прийменникових конструкцій набувають специфічного значення саме в ділових текстах, наприклад: за звітний період – за увесь час, узятий разом; у звітний період – протягом певного часу, за який звітують.

Такі прийменники не тільки відтворюють певні відтінки у значенні, а й надають тексту певного стилістичного забарвлення. Наприклад, прийменники по лінії, з боку, в напрямку, з метою, у зв’язку з, відповідно до, на додаток, широко використовуються саме у діловому стилі і мають нейтральне канцелярське забарвлення, особливо тоді, коли потрапляють у невластивий для них текст.

У переважній більшості випадків вибір прийменника у тексті визначається мовною традицією, хоча значення прийменника у певних мовних ситуаціях, часом проступає. Це стосується, наприклад, прийменників для і на: на місцеві потреби – для місцевих потреб. Для вказує на мету, а на – на сферу вживання.

Прикладом традиційного вживання можна назвати прийменники протягом і на протязі. У діловому мовленні, як правило, перевага віддається першому: протягом року, а не на протязі року.

Так само традиційно закріпилося вживання прийменника проти в діловому мовленні із значенням “порівнюючи з чимось”: проти минулого року, проти першого кварталу.

Не тільки змістовими відтінками, а й традицією вживання розрізняються прийменники в- на, наприклад: вчитись в інституті, але навчатися на курсах, працювати в установі, але працювати на підприємстві.

Прийменник всупереч вживаються тільки з Д. в: всупереч розпорядженню, як і прийменник завдяки: завдяки зусиллям колективу. Цей прийменник зберігає відтінок слова дякуючи. Тому, коли йдеться про причини, які заважають або перешкоджають чомусь, він змінюється прийменником через: через непогоду, через хворобу.

Прийменник відповідно вживається тільки з прийменником до, а прийменник згідно тільки з прийменником з: відповідно до наказу, згідно з рішенням.

Значна кількість помилок трапляється при побудові словосполучень із прийменниками та при перекладах ділових паперів з російської мови.

Наприклад, прийменник по в українській мові поєднується лише:

  1. у складних прислівниках з іншими частинами мови

  • з іменниками ( по можливості, по суті)

  • з прикметниками (по-господарськи, по-домашньому)

  • із займенниками (по-нашому, по-своєму)

  • з числівниками ( по троє, один по одному, по-друге)

б) з іменниками у М. відмінку і вживається:

  • зі значенням місця чи напрямку, де відбувається дія (пляма розповзлася по стелі, трансляція по телебаченню)

  • зі значенням певних стосунків, взаємин (товариш по парті, дядько по батькові)

  • зі значенням місця поширення дії (розпорядження по об’єднанню, чеканник по міді)

  • зі значенням розподільності (усі делегати отримали по подарунку, жінкам подарували по букету пролісків)

  • у деяких словосполученнях (без зміни значення) паралельно з іншими прийменниками або без них (по завершенні навчання – після завершення, стріляти по мішені – у мішень, простувати по слідах – слідами, пересуватися по пустелі – пустелею)

в) з іменниками у З. відмінку при вказуванні на предмет, місце, простір, що є межею поширення певної дії або ознаки (вантажівка загрузла по фари і ... до фар, резервуари були повні по краї і ... до країв)

г) з прикметниками (по зеленій поверхні, по дрібному насінню)

г) з числівниками (по першим відвідувачам, отримали по 10 балів)

д) із займенниками (по їхньому будинку, по цьому місцю)

В інших випадках замість прийменника по треба використовувати прийменник на, за, з, із, до, для, від, під, у(в), як, через, що, до та ін. або ж взагалі безприйменникові конструкції.

Проживать по улице

мешкати на вулиці

Расхождения по контракту

розбіжності з контрактом

По совместительству

за сумісництвом

По случаю празднования

з нагоди святкування

По вине

з вини

По злобе

із злості, маючи злість

Получить по накладной

отримати відповідно до накладної

Комиссия по расследованию

комісія для розслідування

Добрый по природе

добрий від природи

Задание не по силам

завдання не під силу

Ответчик по делу

відповідач у справі

По обыкновению

як звичайно(завжди)

По болезни

через хворобу

Мероприятия по дальнейшему

заходи щодо(до) подальшого

усилению

посилення

По безналичному расчету

безготівковим рахунком, безготівково

По достоинству (оценить)

належно(оцінити)

План по обслуживанию

план обслуговування

Звонил по много раз в день

телефонував багато разів на день

По возможности скорее

якомога швидше

Російські словосполучення з прийменником в (у) українською мовою передаються за допомогою прийменників на, до, з, за, про, при, як, о та ін., або ж безприйменниковими конструкціями.

В адрес

на адресу

В должность(вступить)

на посаду (ставати)

В защиту

на захист

В известность

до відома (довести)

В соответствии

відповідно до, згідно з

В пяти шагах

за п’ять кроків

В случае неуплаты

при несплаті

В порядке исключения

як виняток

В семь часов

о сьомій годині

В дальнейшем

надалі

В двух словах

двома словами

В последнее время

останнім часом

В прошлом году

торік, минулого року

В случае необходимости

якщо буде потреба

В полной мере

цілком

В течение недели

протягом тижня


3. Слід звернути увагу на типові помилки при перекладі прийменникових сполучень:

  • У діловому тексті є неприпустимим пропуск прийменника, що створює двозначність тексту

  • Скорочення прийменникових конструкцій є неприпустимим, як це прийнято у вільній розмовній мові: на засіданні комісії, на зборах правління – на правлінні

  • Особливо уважними треба бути при “вільному”, тобто не не перевіреному за словником, перекладі усталених прийменникових сполучень з російської мови на українську: по инициативе – роблять прямий переклад по ініціативі замість з ініціативи.

  • У діловому мовленні за складом і обсягом існує досить обмежений набір усталених словосполучень, покликаних обслуговувати адміністративно-виробничі ситуації. Вони часто повторюються, серед них є такі, що вживаються у схожих ситуаціях, але відрізняються лексичним складом. Якщо їх зміст не конкретно-предметний, якщо словосполучення виконує роль своєрідної логічної прокладки, то виникає небезпека заміни близькозвучних словосполучень, що веде до зниження загального рівня тексту і мовної культури. Наприклад:

Правильно

Помилково

Збільшувати кількість

Підвищувати кількість

Підвищувати рівень

Збільшувати рівень

Знижувати якість

Втрачати якість




  • Не тільки неточності, а іноді і грубі помилки допускаються при некваліфікованому перекладі усталених словосполучень з російської мови:

Бросаться в глаза

Впадати в око

Ввиду того, что

Через те, що

Заказное письмо

Рекомендований лист

Окружающая среда

Навколишнє середовище

Подписка на газеты

Передплата на газети

Выписка из протокола

Витяг з протоколу

Нуждаться в помощи

Потребувати допомоги

Личный листок

Особовий лист

Лицевой счет

Особовий рахунок

Личная собственность

Особиста власність


Порушення синтаксичної норми також виникає через невмотивоване вживання прийменника при.

Цей прийменник вживається часто паралельно з іншими прийменниками біля, коло, край, поруч. Наприклад, для позначення близькості до конкретного місця: при виході – коло виходу – біля виходу, край дороги, поруч мене.

А на позначення епохи, періоду, часу протягом якого відбувається дія, - прийменниками за, під час: при царюванні Романових – за царювання Романових – під час царювання Романових.

Лише з прийменником при можливості конструкцій:

  1. на передавання значення приналежності, певних стосунків до кого-, чого-небудь: При університеті працює дослідна станція; “Янкі при дворі короля Артура”; служу при штабі дивізії;

б) на значення чого-небудь у будь-кого, -чого або присутність когось будь-де: був при повній свідомості, сьогодні я при зброї, після гри залишився при своїх (грошах), не можна лаятись при дітях;

в) на вказування певних обставин або супутніх умов, за яких щось відбувається: роздивитьсь при світлі сірника, при нульовій температурі випав сніг, при швидкості вітру, проголосували при повному мовчанні, зателефоную при першій нагоді, при раптовій появі болю, зроблю при бажанні, при виявленні кричущих порушень.

Значно ширший обсяг значень прийменника при в російській мові спричиняє автоматичне помилкове перенесення його до подібних українських конструкцій. Цього не слід робити, оскільки в українській мові є різноманітні можливості, не змінюючи значення, передати зміст за допомогою інших прийменників, словосполучень дієприслівникового звороту чи шляхом розгорнутих конструкцій.

В українській літературній мові деякі прийменникові конструкції мають не один, а кілька можливих відповідників, що дає можливість вибирати найточніший за містом, навіть коли між ними є смислова відмінність:

По закону – за законом, згідно з законом

По счету (получить) – за рахунком (одержати), згідно з рахунком

Отпуск по болезни – відпустка через хворобу, у зв’язку з захворюванням

По подозрению в чем – підозріваючи в чому, мати підозру, є підозріння що

Больше чем – більше від, більше ніж, більше як, більше порівняно з

Что касается дела – стосовно справи, стосовно до справи, щодо справи

Касаться дела – торкатися справи, стосуватися справи, належить справі

З огляду на все сказане вище можна зробити висновок, що до вибору прийменника у ділових паперах слід підходити дуже уважно, зважаючи як на лексико-семантичні відтінки значення їх, так і на контекст, частіше звертатися до словниково-довідникової літератури, аби уникнути неточностей і помилок у їх вживанні.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Схожі:

Тема : Ділові папери. Заява. Автобіографія. Резюме
Обладнання: комп`ютер, мультимедійний проектор, картки з ситуативними завданнями, тлумачні словники, схема-презентація, зразки ділових...
Оскільки ж українська – Державна й офіційна, то доцільна. У зв’язку...
Основний вид ділових паперів, який має чітку композицію, належним чином оформлений, і вміщує достовірну інформацію
Тема: Використання таблиць у текстах. Створення таблиць, редагування та форматування
Відформатуйте документ, дотримуючись вимог до оформлення ділових паперів. Змініть розмір, колір, накреслення шрифту, вирівнювання,...
RETRO 2010 02 — 06. 07. Crimea, Ukraine
Народна мова – на противагу літературній, жива мова народних мас, відома в усному вживанні, як розмовна мова чи як мова фольклорних...
Конкурс ділових та соціальних «Зелених проектів»
Незалежний конкурс ділових та соціальних «зелених» проектів Green Awards Ukraine 2012
Урок розвитку зв’язного мовлення №1 Творчий переказ тексту «Відпочинок на морі»
Державний Гімн України. Мова — жива скарбниця історії народу. Мова і мовлення. Збагачення мови новими словами. Утворення нових слів....
Розкрийте поняття літературної мови та літературної норми. Визначте...
Українська мова – слов’янська мова. Вона є національною мовою українського народу. Українська національна мова існує
Міжнарод науково-практ конф., (15-16 березня 2013 р.) Сімферополь/...
Міжнарод науково-практ конф., (15-16 березня 2013 р.) – Сімферополь/ За заг ред. П. А. Кравченко. Саки: ПП «підприємство Фенікс»,2013....
Ринок цінних паперів та його основні характеристики
Приватизація і акціонування приватної власності, розвиток підприємництва та кредитних інститутів приводять до поглиблення розвитку...
«ЛФЦ Брок» станом на 31. 12. 2012 року Адресат: Учасникам та керівництву ТОВ «ЛФЦ-БРОК»
Аудиторський висновок подається до Національної комісії з цінних паперів та фондового ринку при розкритті інформації професійними...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка