Методи й транскрипцій слів. Опісля йшов докладний опис львівського говору, тобто "львівська граматика" з та­кими розділами: фонетика, морфологія, відміна, зауваги до складні та історичний по­гляд на розвоєві тенденції львівського говору. Окремий розділ займали міжмовні вза­ємини, львівські автентичн


Скачати 69.44 Kb.
Назва Методи й транскрипцій слів. Опісля йшов докладний опис львівського говору, тобто "львівська граматика" з та­кими розділами: фонетика, морфологія, відміна, зауваги до складні та історичний по­гляд на розвоєві тенденції львівського говору. Окремий розділ займали міжмовні вза­ємини, львівські автентичн
Дата 23.03.2013
Розмір 69.44 Kb.
Тип Доклад
bibl.com.ua > Культура > Доклад










#2 1 -8 грудня 2006

Юрій ВИННИЧУК, Львів

лаємося по-львівськи

Львівський балак постав на початку XIX ст., коли при­міська говірка збагатилася численними запозиченнями з німецької, чеської, ідишу. Львівський балак, і зокрема лайка, відображені у таких творах, як "Ліва кампа" П. Ма-рійчина, "Вулиця" Б. Нижан-ківського, "Грачі" їв. Керниць-кого, "Яндрусів" І. Франка, у серії оповідок Д. Бандрівсько-го.

Львівський балак мав три варіанти - український, поль­ський та жидівський. Україн­ський варіант дослідив Ярос­лав Рудницький, видавши у 1943 р. монографію про говір Замарстинова. Про неї з захо­пленням відгукнувся профе­сор Юрій Шевельов: "Перша в українському мовознавстві спроба дослідити діалект ве­ликого міста. Досі наша ді-ялектологія обмежувалася на вивченні сільських говірок, Справді, ми так багато разів повторювали, що наші вели­кі міста русифіковані або по-льонізовані, що кінець — кінцем самі в це беззастережно пові­рили. Тим часом усі наші міста зберігали завсіди українське мовне підґрунтя, всі міста по­стійно мали приплив укра­їнського мовного елементу з сусідніх і дальших околиць.

Ніякі примусові русифікації ані польонізації, впроваджу­вані чужими урядами, не були спроможні припинити цей процес. Для цього треба було б ізолювати місто від довко­лишнього сільського терену, а цього зробити не могла нія­ка влада. Чужинецька ворожа влада могла тільки приглушу­вати, загальмовувати приплив української мовної стихії до великого міста, але не могла перервати його".

Ця студія була не тільки пер­шою працею про мову Львова, але й узагалі першою працею про говір українського.міста. Вона складалася з культур­но-історичних та мовно-гео­графічних міркувань на тему методи й транскрипцій слів. Опісля йшов докладний опис львівського говору, тобто "львівська граматика" з та­кими розділами: фонетика, морфологія, відміна, зауваги до складні та історичний по­гляд на розвоєві тенденції львівського говору. Окремий розділ займали міжмовні вза­ємини, львівські автентичні тексти та львівський словник. До праці додано мапу україн­ських говорів для унаочнення місця львівського говору на українському мовному обши­рі. Кілька праць львівському балакові присвятили й поль­ські вчені.

Як кожне велике місто, Львів мав свою лексику - не­звичайно цікаве й живе спі­віснування різних говіркових систем, об'єднаних тільки де­якими спільними прикметами в ділянці звуків, словотвору та лексики, писав Я. Рудницький. В міру національного освідом-лення нижчих соціальних сфер та їхньої самоосвіти позна­чався на цих говірках вплив літературної мови, зокрема, в таких яскравих відмінах, як, наприклад, "дякую", замість "дєкую", "зав'язувати" замість "завізати". Літературні впливи ширилися нарівні з чужими впливами. В деяких випадках чужі перемагали.

Однією з характерних при­кмет, яка вважалася типово львівською, було часте вжи­вання сполуки "та йой", з якої львів'янин міг починати май­же кожне речення. Тому-то мешканців Львова називали "тайойками".

Львівська вулиця витворила специфічний гумор, який охо­че експлуатувався в довоєн­них часописах. Досить згада­ти надзвичайну популярність радіопередач дуету Щепця і Тоньця, які навіть стали геро­ями трьох фільмів.

Щоб дати уявлення про львівський балак, наведу ци­тату з монографії Я. Рудниць-кого: "Міхалова зи Знисінє" нарікає на поляків, які за ви­гідну працю вимагають запи­сатися поляком. Тут також слід уточнити, що львівських жінок називалося за іменем або по­садою їхніх чоловіків: Міхало ва, Павлова, Романова.



"....Старий мій ни роби, вчо-рай був в магістраті за робо-тую. Казали му метрику на польске принести, ту дадут паньствову пусаду: вулиці за­мітати. "А наразє руботи для кабанув німа!"

А нидучикані ваши! Ней вас Памбіх скари! Абисьти нуга-ми пунатігали! Жибисьти ска­пали, як сьвічка! Жибисьти го призидентум зрубили, то ме-трикі на ваши ни пиринисе! Я сі ни хвалю, Павлова, али я ни з тих, жиби за пару шустук ца-пуви душу занесла. Я ни Юуць-ка, жи за пуліцая вийшла!

А то ферняк на ґвінт, виба-луши сліпакі, накрути курко-цьонґів... шнуруї як ґрабіна. І мисли, жи Бога за ноги злапа­ла, пані пустирункова. Морда на глянц, шпануї на теби звін-кля і "пу хамску до мні ні бала-каць!.."

Лайка і прокльони нале­жать до оригінального витво­ру львівського балаку і мірою своєї оригінальності не мають аналогів у жодному іншому жаргоні українського міста. Інструментальний сенс лай­ки і прокльону вмотивований утриваленою в народній і ре­лігійній культурі вірою в ма­гічну силу слова, в те, що че­рез проговорення конкретних словесних формул можуть здійснюватися виражені у них побажання.

Окрему роль відігравали прокльони, які не стосувалися когось або чогось конкретно­го: "курва мать засрана", "йож твоя нога", "курча беля" "кур­ча ляґа (куряча нога)", "курча лімонада", "пся кость слоньо-ва", "хулєра", "ясний ґвінт", "ясна дупа", "курва в дупу пердольона", тиць-пердиць (останній вираз із приходом більшовиків збагатився такою формою: "тиць-пердиць по-рускі здрасті").

За допомогою таких слів та виразів можна задемонстру-вати свій емоційний стан, ви­кликаний тим чи іншим став­ленням до певного фрагменту дійсності, але переважно ці словечка можуть і не стосу­ватися нічого конкретного, а ОТЖе, ВОНИ НЄ КОНЧе були ПО:

роджені негативними почуттями. Наприклад: "о курча, яка файна дівка!" Такі вира зи, як "срака банька", "сра-ка мотика", "срака пердяка", "срало перділо", вживалися тоді, коли хтось бажав сказати співрозмовникові, що він меле дурниці або меле щось не до теми. На запитання, що мені робити, могла пролунати від­повідь: "сери, перди, грійся".

Найпопулярнішими словеч­ками у лайці львівського бала-ку були фрази саме з викорис­танням таких слів, як "гівно", "срака", "дупа".

Незадоволення чимось ви ражалося у фразах - "до сра-ки", "до ясної дупи", "то мені потрібне, як до дупи дверці", "гівна варте", "гівно правда", "в сраці був. - гівно видів".

Недовіра до чогось _ "срали мухи - весна буде".

Ці ж слова фігурують також у безлічі порівнянь: "впав, як сливка в гівно", "до дупи така дупа, жи як пердне, то не смердне".

При цьому слово "дупа" мало дуже багато значень. Наведу лише частину: 1. Дупа

- частина тіла, на якій сідаєть-
ся. 2. Жіночий статевий орган
("Люська дала мені дупу"). 3.
Жінка, як об'єкт сексуального
зацікавлення ("О, та Нуська
файна дупа"). 4. Про когось,
хто є недорайдою, чи то пак
офермою ("Борщ без мнє-
са то є зупа, хлоп без вуса то
є дупа"; "та з нього такий ду-
пик, що страх"). 5. Жінка, що
належить комусь іншому (Чия
то дупа? Стефкова?") 6. У зна­
ченні спини ("Світ повернувся
до мене дупою") 7. "Взяти за
дупу" - до чогось примусити.

  1. "Йому бракує тільки другої дупи" - те саме, що йому бра­кує тільки пташиного молока.

  2. "Цілувати когось в дупу" -підлизуватися. 10. "Темно, яку мурина в дупі". 11. У значенні серця - "це тішить мою дупу"; "аж ми жаль дупу стиснув". 12. "Добратися до чиєїсь дупи"




  • поквитатися. 13. "Дупа воло­ва", "дупа з вухами" - нездара. 14. "Дупа з яйцями" - про во­льову жінку.15."Гризти дупу"

  • нарікати на щось, шкодува­ти. 16. "П'яний в дупу", "п'яний в штири дупи". 17. 'Виглядає, як дупа" - про когось, хто зле виглядає.

Однією з найпопулярніших лайок були фрази зі словом "француватий" або ще ко­ротше 'франца". В дослівно­му перекладі це те саме, що пранцюватий, або ж прока­жений - "морда францува-та", "галасвіта францувата". Як приклад наведу таку фразу: "Шановні гості, дорога роди­но, і ти, француватий шваґре, просимо до столу".

Серед прокльонів вирізня­ються також евфемізми, що мають на меті замінити не­пристойні слова іншими, які їх лише нагадують. Таким чи­ном з'явилися замінники сло­ва "курва" - "курча", "курди молі", "курна хата", "куртка на ваті". Останню фразу полю­бляв вживати Ігор Білозір.

Місячні львівські дівчата називали "цьоткою", кажучи "нині в мене цьотка", "цьот-ка приїхала - грання не буде" або 'приїхала цьотка, не можу піти на басейн".

Окрему групу становлять лайливі порівняння: "Такий до діла, як свиня штани наділа"Ж; "Такий жвавий, як рак на гре­блі"; "Гарна, як свиня в дощ"; "Дурний, як сто пудів диму"; "Дурний, як сало без хліба".

' Дурнуватий помідор", "дур­ний вар'ят", "фраєр помпка" (про когось наївного), "фра-єрська макітра" (дурник), "раптус нервус" (нервовий чоловік), "скурчибик", "фай-талаха анахтемська", "кунда лайдакувата", "драб кальва-рийський", "мудьо парши вий", "гунцвот", "лайдак".

Львівські прокльони виріз няються особливою соковитіс­тю і фантазією: "а шлячок би тя ясненький трафив", "а бодай ти на кутні сьпівав", "аби тя дідько вхопив та й на скали за­ніс", "аби твоя пащека трісла, як вареник", "щоб ти сі лайном

вдавив, а дощівкою захлинув", "а мору на тебе нема", "аби тя качка копнула", "бодай би ти скис", "най би тя дундер свис­нув", "щоб тебе підняло та геп­нуло", "бодай тебе по смерти сира земля викинула", "най тебе двері притиснуть".

Але дальші прокльони - це вже вищий пілотаж метафо­ричної лайки: "най би тя нагла чорна кава залєла", "най би тя нагла троїста з бурячками кров залєла", "абись ся в прецель скрутив (прецель - бублик у формі вісімки)", "абись спух, як та нитка", "абись скапав, як та сьвічка", "абись ти з кості спав", "абись розпався на ка­валки, а інакше зрісся", "най би ті всі зуби випали крім одного, який би тебе болів усе життя".

Соковиті словечка львівсько­го балаку тішилися незвичай­ною симпатією навіть серед тих львів'ян, які самі не були но­сіями балаку. У 1929 — 30-тих роках, як свідчать сучасники, 'уходило за "добрий тон" серед доростаючої освіченої молоді "говорити по-львівськи", тобто домішувати до звичайної літе­ратурної мови поодинокі слова з львівського діялекту". Можу за­свідчити, що поулярним це було також і в 1960 -- 70-тих роках.

На сьогодні назріла по­треба у створенні словника львівського балаку і окремого словника львівської лайки, на основі якого майбутні науков­ці могли б досліджувати укра­їнський варіант львівської го­вірки так, як це тепер роблять польські учені.

Р.5. А ви, любі читачі, при­силайте нам свої прокльони, лайки і перчені вислови, а ми залюбки надрукуємо. Пере­можець конкурсу на найліп­шу лайку отримає передпла­ту нашої газети на весь рік.

Схожі:

Граматика. Морфологія
Практичне заняття Граматика як розділ мовознавства. Граматична форма, граматична категорія, граматичне значення
Лексичні одиниці та Граматика Фонетика

Погоджено” „Погоджено” „ Затверджую” Президент Львівського Голова...
Змагання серед студентів ВНЗ ІІІ-ІV р а за програмою „Універсіада Львівщини — 2011” проводяться поетапно
Погоджено” „Погоджено” „ Затверджую” Президент Львівського Голова...
Змагання серед студентів ВНЗ ІІІ-ІV р а за програмою „Універсіада Львівщини — 2013” проводяться поетапно
29 серпня 1 вересня 2013 р на базі спортивно-оздоровчого табору «Карпати»...
«Карпати» Львівського національного університету імені Івана Франка (смт. Чинадієво Закарпатської обл.) буде проведено V науково-практичну...
ІНСТИТУТ РЕЛІГІЄЗНАВСТВА ФІЛІЯ ЛЬВІВСЬКОГО МУЗЕЮ ІСТОРІЇ РЕЛІГІЇ
Повідомляємо Вас, що Інститут релігієзнавства – філія Львівського музею історії релігії, Львівське відділення Інституту української...
Конспект заняття соціально-морального спрямування для дітей середньої групи на тему
«чарівних» слів, тобто слів ввічливості (дякую, добрий день, пробачте, будьте ласкаві)
Тема уроку
Внутрішньопредметні зв’язки: Лексикологія. Засвоєння нових слів. Граматика. Способи морфологічного вираження звертань
Курс лекцій з дисципліни „Вступ до перекладознавства” розкриває взаємозв’язок...
Таким чином, теорія перекладу як наука пов'язана з низкою дисциплін, таких як психологія, лінгвістика, стилістика, лексикологія,...
Положення про наукове студентське товариство Львівського інституту...
Львівського інституту банківської справи Університету банківської справи Національного банку України і діє у відповідності до Конституції...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка