|
Скачати 69.44 Kb.
|
#2 1 -8 грудня 2006 Юрій ВИННИЧУК, Львів лаємося по-львівськи Львівський балак постав на початку XIX ст., коли приміська говірка збагатилася численними запозиченнями з німецької, чеської, ідишу. Львівський балак, і зокрема лайка, відображені у таких творах, як "Ліва кампа" П. Ма-рійчина, "Вулиця" Б. Нижан-ківського, "Грачі" їв. Керниць-кого, "Яндрусів" І. Франка, у серії оповідок Д. Бандрівсько-го. Львівський балак мав три варіанти - український, польський та жидівський. Український варіант дослідив Ярослав Рудницький, видавши у 1943 р. монографію про говір Замарстинова. Про неї з захопленням відгукнувся професор Юрій Шевельов: "Перша в українському мовознавстві спроба дослідити діалект великого міста. Досі наша ді-ялектологія обмежувалася на вивченні сільських говірок, Справді, ми так багато разів повторювали, що наші великі міста русифіковані або по-льонізовані, що кінець — кінцем самі в це беззастережно повірили. Тим часом усі наші міста зберігали завсіди українське мовне підґрунтя, всі міста постійно мали приплив українського мовного елементу з сусідніх і дальших околиць. Ніякі примусові русифікації ані польонізації, впроваджувані чужими урядами, не були спроможні припинити цей процес. Для цього треба було б ізолювати місто від довколишнього сільського терену, а цього зробити не могла ніяка влада. Чужинецька ворожа влада могла тільки приглушувати, загальмовувати приплив української мовної стихії до великого міста, але не могла перервати його". Ця студія була не тільки першою працею про мову Львова, але й узагалі першою працею про говір українського.міста. Вона складалася з культурно-історичних та мовно-географічних міркувань на тему методи й транскрипцій слів. Опісля йшов докладний опис львівського говору, тобто "львівська граматика" з такими розділами: фонетика, морфологія, відміна, зауваги до складні та історичний погляд на розвоєві тенденції львівського говору. Окремий розділ займали міжмовні взаємини, львівські автентичні тексти та львівський словник. До праці додано мапу українських говорів для унаочнення місця львівського говору на українському мовному обширі. Кілька праць львівському балакові присвятили й польські вчені. Як кожне велике місто, Львів мав свою лексику - незвичайно цікаве й живе співіснування різних говіркових систем, об'єднаних тільки деякими спільними прикметами в ділянці звуків, словотвору та лексики, писав Я. Рудницький. В міру національного освідом-лення нижчих соціальних сфер та їхньої самоосвіти позначався на цих говірках вплив літературної мови, зокрема, в таких яскравих відмінах, як, наприклад, "дякую", замість "дєкую", "зав'язувати" замість "завізати". Літературні впливи ширилися нарівні з чужими впливами. В деяких випадках чужі перемагали. Однією з характерних прикмет, яка вважалася типово львівською, було часте вживання сполуки "та йой", з якої львів'янин міг починати майже кожне речення. Тому-то мешканців Львова називали "тайойками". Львівська вулиця витворила специфічний гумор, який охоче експлуатувався в довоєнних часописах. Досить згадати надзвичайну популярність радіопередач дуету Щепця і Тоньця, які навіть стали героями трьох фільмів. Щоб дати уявлення про львівський балак, наведу цитату з монографії Я. Рудниць-кого: "Міхалова зи Знисінє" нарікає на поляків, які за вигідну працю вимагають записатися поляком. Тут також слід уточнити, що львівських жінок називалося за іменем або посадою їхніх чоловіків: Міхало ва, Павлова, Романова. "....Старий мій ни роби, вчо-рай був в магістраті за робо-тую. Казали му метрику на польске принести, ту дадут паньствову пусаду: вулиці замітати. "А наразє руботи для кабанув німа!" А нидучикані ваши! Ней вас Памбіх скари! Абисьти нуга-ми пунатігали! Жибисьти скапали, як сьвічка! Жибисьти го призидентум зрубили, то ме-трикі на ваши ни пиринисе! Я сі ни хвалю, Павлова, али я ни з тих, жиби за пару шустук ца-пуви душу занесла. Я ни Юуць-ка, жи за пуліцая вийшла! А то ферняк на ґвінт, виба-луши сліпакі, накрути курко-цьонґів... шнуруї як ґрабіна. І мисли, жи Бога за ноги злапала, пані пустирункова. Морда на глянц, шпануї на теби звін-кля і "пу хамску до мні ні бала-каць!.." Лайка і прокльони належать до оригінального витвору львівського балаку і мірою своєї оригінальності не мають аналогів у жодному іншому жаргоні українського міста. Інструментальний сенс лайки і прокльону вмотивований утриваленою в народній і релігійній культурі вірою в магічну силу слова, в те, що через проговорення конкретних словесних формул можуть здійснюватися виражені у них побажання. Окрему роль відігравали прокльони, які не стосувалися когось або чогось конкретного: "курва мать засрана", "йож твоя нога", "курча беля" "курча ляґа (куряча нога)", "курча лімонада", "пся кость слоньо-ва", "хулєра", "ясний ґвінт", "ясна дупа", "курва в дупу пердольона", тиць-пердиць (останній вираз із приходом більшовиків збагатився такою формою: "тиць-пердиць по-рускі здрасті"). За допомогою таких слів та виразів можна задемонстру-вати свій емоційний стан, викликаний тим чи іншим ставленням до певного фрагменту дійсності, але переважно ці словечка можуть і не стосуватися нічого конкретного, а ОТЖе, ВОНИ НЄ КОНЧе були ПО: роджені негативними почуттями. Наприклад: "о курча, яка файна дівка!" Такі вира зи, як "срака банька", "сра-ка мотика", "срака пердяка", "срало перділо", вживалися тоді, коли хтось бажав сказати співрозмовникові, що він меле дурниці або меле щось не до теми. На запитання, що мені робити, могла пролунати відповідь: "сери, перди, грійся". Найпопулярнішими словечками у лайці львівського бала-ку були фрази саме з використанням таких слів, як "гівно", "срака", "дупа". Незадоволення чимось ви ражалося у фразах - "до сра-ки", "до ясної дупи", "то мені потрібне, як до дупи дверці", "гівна варте", "гівно правда", "в сраці був. - гівно видів". Недовіра до чогось _ "срали мухи - весна буде". Ці ж слова фігурують також у безлічі порівнянь: "впав, як сливка в гівно", "до дупи така дупа, жи як пердне, то не смердне". При цьому слово "дупа" мало дуже багато значень. Наведу лише частину: 1. Дупа - частина тіла, на якій сідаєть- ся. 2. Жіночий статевий орган ("Люська дала мені дупу"). 3. Жінка, як об'єкт сексуального зацікавлення ("О, та Нуська файна дупа"). 4. Про когось, хто є недорайдою, чи то пак офермою ("Борщ без мнє- са то є зупа, хлоп без вуса то є дупа"; "та з нього такий ду- пик, що страх"). 5. Жінка, що належить комусь іншому (Чия то дупа? Стефкова?") 6. У зна ченні спини ("Світ повернувся до мене дупою") 7. "Взяти за дупу" - до чогось примусити.
Однією з найпопулярніших лайок були фрази зі словом "француватий" або ще коротше 'франца". В дослівному перекладі це те саме, що пранцюватий, або ж прокажений - "морда францува-та", "галасвіта францувата". Як приклад наведу таку фразу: "Шановні гості, дорога родино, і ти, француватий шваґре, просимо до столу". Серед прокльонів вирізняються також евфемізми, що мають на меті замінити непристойні слова іншими, які їх лише нагадують. Таким чином з'явилися замінники слова "курва" - "курча", "курди молі", "курна хата", "куртка на ваті". Останню фразу полюбляв вживати Ігор Білозір. Місячні львівські дівчата називали "цьоткою", кажучи "нині в мене цьотка", "цьот-ка приїхала - грання не буде" або 'приїхала цьотка, не можу піти на басейн". Окрему групу становлять лайливі порівняння: "Такий до діла, як свиня штани наділа"Ж; "Такий жвавий, як рак на греблі"; "Гарна, як свиня в дощ"; "Дурний, як сто пудів диму"; "Дурний, як сало без хліба". ' Дурнуватий помідор", "дурний вар'ят", "фраєр помпка" (про когось наївного), "фра-єрська макітра" (дурник), "раптус нервус" (нервовий чоловік), "скурчибик", "фай-талаха анахтемська", "кунда лайдакувата", "драб кальва-рийський", "мудьо парши вий", "гунцвот", "лайдак". Львівські прокльони виріз няються особливою соковитістю і фантазією: "а шлячок би тя ясненький трафив", "а бодай ти на кутні сьпівав", "аби тя дідько вхопив та й на скали заніс", "аби твоя пащека трісла, як вареник", "щоб ти сі лайном вдавив, а дощівкою захлинув", "а мору на тебе нема", "аби тя качка копнула", "бодай би ти скис", "най би тя дундер свиснув", "щоб тебе підняло та гепнуло", "бодай тебе по смерти сира земля викинула", "най тебе двері притиснуть". Але дальші прокльони - це вже вищий пілотаж метафоричної лайки: "най би тя нагла чорна кава залєла", "най би тя нагла троїста з бурячками кров залєла", "абись ся в прецель скрутив (прецель - бублик у формі вісімки)", "абись спух, як та нитка", "абись скапав, як та сьвічка", "абись ти з кості спав", "абись розпався на кавалки, а інакше зрісся", "най би ті всі зуби випали крім одного, який би тебе болів усе життя". Соковиті словечка львівського балаку тішилися незвичайною симпатією навіть серед тих львів'ян, які самі не були носіями балаку. У 1929 — 30-тих роках, як свідчать сучасники, 'уходило за "добрий тон" серед доростаючої освіченої молоді "говорити по-львівськи", тобто домішувати до звичайної літературної мови поодинокі слова з львівського діялекту". Можу засвідчити, що поулярним це було також і в 1960 -- 70-тих роках. На сьогодні назріла потреба у створенні словника львівського балаку і окремого словника львівської лайки, на основі якого майбутні науковці могли б досліджувати український варіант львівської говірки так, як це тепер роблять польські учені. Р.5. А ви, любі читачі, присилайте нам свої прокльони, лайки і перчені вислови, а ми залюбки надрукуємо. Переможець конкурсу на найліпшу лайку отримає передплату нашої газети на весь рік. |
Граматика. Морфологія Практичне заняття Граматика як розділ мовознавства. Граматична форма, граматична категорія, граматичне значення |
Лексичні одиниці та Граматика Фонетика |
Погоджено” „Погоджено” „ Затверджую” Президент Львівського Голова... Змагання серед студентів ВНЗ ІІІ-ІV р а за програмою „Універсіада Львівщини — 2011” проводяться поетапно |
Погоджено” „Погоджено” „ Затверджую” Президент Львівського Голова... Змагання серед студентів ВНЗ ІІІ-ІV р а за програмою „Універсіада Львівщини — 2013” проводяться поетапно |
29 серпня 1 вересня 2013 р на базі спортивно-оздоровчого табору «Карпати»... «Карпати» Львівського національного університету імені Івана Франка (смт. Чинадієво Закарпатської обл.) буде проведено V науково-практичну... |
ІНСТИТУТ РЕЛІГІЄЗНАВСТВА ФІЛІЯ ЛЬВІВСЬКОГО МУЗЕЮ ІСТОРІЇ РЕЛІГІЇ Повідомляємо Вас, що Інститут релігієзнавства – філія Львівського музею історії релігії, Львівське відділення Інституту української... |
Конспект заняття соціально-морального спрямування для дітей середньої групи на тему «чарівних» слів, тобто слів ввічливості (дякую, добрий день, пробачте, будьте ласкаві) |
Тема уроку Внутрішньопредметні зв’язки: Лексикологія. Засвоєння нових слів. Граматика. Способи морфологічного вираження звертань |
Курс лекцій з дисципліни „Вступ до перекладознавства” розкриває взаємозв’язок... Таким чином, теорія перекладу як наука пов'язана з низкою дисциплін, таких як психологія, лінгвістика, стилістика, лексикологія,... |
Положення про наукове студентське товариство Львівського інституту... Львівського інституту банківської справи Університету банківської справи Національного банку України і діє у відповідності до Конституції... |