Of their forms are historically or traditionally established: Ананьїв Ananiiv/Ananyiv; Богуслав Bohuslav; Виноград Vynohrad; Моринці Moryntsi; Запоріжжя


Скачати 187.09 Kb.
Назва Of their forms are historically or traditionally established: Ананьїв Ananiiv/Ananyiv; Богуслав Bohuslav; Виноград Vynohrad; Моринці Moryntsi; Запоріжжя
Сторінка 3/3
Дата 04.04.2013
Розмір 187.09 Kb.
Тип Документи
bibl.com.ua > Інформатика > Документи
1   2   3

Exercise (/.Translate the names of companies (corporations) below and define the method they are to be rendered:

  1. 1. Allied Breweries. 2. British Aircraft Corporation. 3. British
    Leyland Motor Corporation. 4. British National Oil Corporation.
    5. British Overseas Airways Corporation. 6. British Shoe Corporation.
    7. Educational Supply Association. 8. Elswick-Hopper Cycle & Motor
    Co. 9. General Electric Co. Ltd. 10. Ashanti Goldfields Company Ltd.
    (Ghana) 11. Philips Records Co. 12. Radio and Allied Industries Co.
    13 Rugby Portland Cement. 14. Standard Telephones and Cables.
    15 Triplex Safety Glass Co. 16. Typhoo Tea Ltd. Co. 17. ABC (Ameri
    can Broadcasting Company). 18. CBC (Columbia Broadcasting Sys
    tem). 19. NPR (National Public Radio).

  2. Suggest the methods of translation into Ukrainian of
    the names of English and foreign companies in the sentences
    below.


1. Ask a middle-aged working man in the north of England what he and his friends contemplated doing when they left school 20 years ago and you get only two answers: They would work in the shipyards or the coal pits, for companies with names like Swan Hunter, British Shipbuilders, Cammell Laird and British Cod. 2. Ask a secondary-school graduate now where he or she is likely to wind up working and you will hear very different-sounding names: companies called Samsung, Daewoo, LG Electronics, Chunghwa Picture Tubes, Woo One, Tatung or maybe Poong Jeon or Sung Kwang. 3. It is a sign of one of the most dramatic changes in modern industrial

121

history: the growing dependence of Britain, a rich country that once ruled a great empire, on South Korea and Taiwan, once poor, developing countries, to solve the chronic problems of unemployment left behind when the coal mines and the shipyards closed.

Exercise X. Suggest all possible ways of approach to translating into Ukrainian the following titles of newspapers, magazines (journals):

1. Contemporary Review (literary-political monthly, Lnd.). 2. Contemporary Life (British farmer's weekly). 3. Daily Express, Daily Mail, The Daily Telegraph (and Morning Post), The Economist (all of conservative orientation). 4. Daily Mirror, Daily Sketch. 5. The Evening News, The Star, Evening Standard (Conservative dailies, Lnd.)., Scotsman (Edingb.), Yorkshire Post, Financial Times (Conservative), The Times (Lnd.). 6. Punch (satirical and humorous weekly), 8. The Guardian International. 9. Mainichi Shimbun (Japan). 10. Hong Kong Standard. 11. Korea Times (South Korea). 12. Ottawa Citizen (Canada). 13. Australia News. 14. USAToday. 15. Kyiv Post (Ukraine).

Exercise XI. Translate the following sentences containing the titles of American news media into Ukrainian:

1. American newspapers get much of their news from two news agencies - AP (Associated Press ) and UPI (United Press International). 2. The record for a Sunday paper in the United States is held by The New York Times. One issue on a Sunday in 1965 contained 946 pages, weighed 36 pounds, and cost 50 cents. 3. In 1986 a total of 9,144 newspapers (daily, Sunday, weekly, etc.) appeared in 6.516 towns in the United states. 4. Most of the daily newspapers are published, rain or shine, on Christmas, Thanksgiving, or the Fourth of July (Independence Day). 5. Among the twenty newspapers with the largest circulation only two or three regularly feature crime, sex, and scandal. 6. The paper with the largest circulation, The Wall Street Journal, is a very serious newspaper indeed. 7. The Wall Street Journal can be found throughout the country. Yet, one wouldn't expect The Milwaukee Journal to be read in Boston, or The Boston Globe in Houston. 8. Three of the better- known American newspapers The New York Times, The Washington Post and the Los Angeles Times not only collect but also sell news, news features, and photographs to hundreds of other papers in the U.S.and abroad. 9. In one famous example, an expose of the CIA in The New York Times, also appeared in 400 other American newspapers and was picked up or used in some way by hundreds more overseas. 10. «Picked up» is not quite right. Such stories are copyrighted and other newspapers

122

must pay for their use. 11. Some American papers are of international excellence, namely: The Christian Science Monitor, The (Baltimore) Sun, the St. Louis Dispatch, The Milwaukee Journal. 12. In a large international survey of newspaper editors, The New York Times was ranked by most as world's top daily. 13. Among the largest daily U.S.newspapers (1986) also are: (New York) Daily News, USA Today, The Washington Post, The Chicago Tribune, The New York Post, The Detroit News, The Detroit Free Press, The Chicago Sun Times, (The Long Island) Newsday, The San Francisco Chronicle, The Boston Globe. 14. There are more than 4,000 monthly, and over 1,300 weekly magazines in the USA.15. Quite a few of them have international editions, are translated into other languages or have «daughter editions» as National Geographic, Reader's Digest, Cosmopolitan, Vogue, Time, Newsweek, Scientific American, and Psychology Today. 16. Some American periodicals treat serious educational, political, and cultural topics at length. The best-known of these include The Atlantic Monthly, Harvard Educational Review, Saturday Review, Consumer Reports, The New Republic, National Review, Foreign Affairs, Smithsonian (published by the Smithonian Institution in Washington, D.C.), and, of course, Family Circle, Woman's Day, or National Enquirer.

Exercise XII. Translate the titles of the following Ukrainian and foreign newspapers, magazines and journals into English:

A. «Народна газета», «Українське слово», «Слово
Просвіти», «Освіта» «Голос України», «Урядовий Кур'єр»,
«Київська правда», «Літературна Україна», «Комерсант»,
«Молодь України», «Демократична Україна», «Сільські вісті»,
«Народна армія», «Київські Відомості», «Независимость»,
«Чорноморський моряк», «Шевченків край» (Звенигородська
райгаз.), журнали: «Дзвін», «Березіль», «Україна», «Вітчизна»,
«Дніпро», «Київ», «Всесвіт», «Слобожанщина» (письм. журнал,
Харків), «Холодний Яр» (письм. журнал, Черкаси), «Сучасність»
(літ.-політ. журнал), «Мовознавство», «Іноземні мови», «Слово і
час», «Іноземна філологія» (Львівський університет), «Теорія і
практика перекладу» (КНУ-т ім.Т.Шевченка).

B. Foreign Newpapers: «Жіцє Варшави»; «Парі Суар»
(Франція), «Франкфуртер Альґемайне», «Зюддойче Цайтунґ»
(Німеччина), «Паезесера», «Ґазеттаделло спорт», «Ла Републіка»
(Італія), «Известия», «АргументьІ й фактьі»» (Росія), «Борба»
(Югославія), «Правда» (Словаччина).

123

Translate the following names of news agencies into English: Агентство Великої Британії Рейтер (Ройтер), агентство Франс-Прес, Новості/АПН, Укрінформ, ДІНАУ Укрінформ, «Карпати» (Україна), агентство ПАП (Польща), агентство Ніппон судзін (Японія), агентство Сіньхуа (Китайська Нар. Респ.), Дойче Нахріхтена^ентур (Німеччина), С1-ЕН-ЕН, Ассошіейтед Прес (США).

Exercise XIII. Translate the names of the publishing houses into Ukrainian and define the method of translation employed in each case.

  1. 1. A.& Black (Ltd.). 2. Andre Deutsch (soc. and polit. lit.,
    Indep.). 3. J.Bartholomew & Son Ltd. (geogr. maps, atlases, Edinbr.).
    4. Chapman & Hall (sci. and techn. lit., Lnd.). 5. W.& R.Chambers
    Ltd. (dictionaries, manuals, reference books, Scotl.). 6. J.M.Dent &
    Sons Ltd. (manuals reference books, guides', etc.) 7. William Collins
    Sons&Co Ltd. (Dictionares, Lond). 8. Lund Humphries (dictionaries
    manuals, etc,. Lnd.). 10. University of London Press. 11. Oxford Uni
    versity Press. 12. The World Publishing Company (diet., sci. works.
    USA). 13. Inter Vasity Press (sci. works, Illin. Univ. USA). 14. Macmillan
    (sci. and hist, works, USA). 15. University of Oklahoma Press (USA).
    16. Academic International Press (USA). 17. Harward University Press
    (USA). 18. University of Wisconsin Press. (USA). 19. Longman (sci.
    works, fiction, Ind.). 20. Foreign languages Publishing House (Mosc.).
    21. Oxford University Press, Penguin Books (G.Brit.).

  2. Suggest the way of translating into English the following
    names of Ukrainian publishing houses: «Будівельник», «Веселка»,
    «Вища школа», «Наука», «Дніпро», «Глобус», «Каменяр»,
    «Карпати», «Музична Україна», «Смолоскип», «Феміна»,
    «Український письменник», «Лан», «Знання», «Школа»,
    «Україна», «Молодь», «Либідь» (Київський у-т), «Наукова думка»
    (Акад. наук), «Баба Ґаламага» (прив. худ. літерат., Київ).

Exercise XIV.Translate the following sentences containing the names of well-known international corporations into Ukrainian:

1. Sony Corp. and Toyota Motor Corp. will invest 50 billion yen ($412.2 million) in a venture to make liquid-crystal-display panels. 2. Bankers Trust New York Corp. agreed to buy call options on 15 billion yen of Nippon Credit Bank Ltd. stock over the next three years. The options, if exercised, would raise the U.S.company's equity stake in Nippon Credit to nearly 4 per cent. 3. Japan's vehicle exports rose 42 per cent in August from a year earlier to 369,659

124

helped by a combination of a weaker yen and strong demand for sport-utility vehicles. It was the 15th consecutive monthly increase. 4. Nippon Telegraph and Telephone Corp. and Hong Kong Telecommunications Ltd. plan to extend their newly launched experimental high-speed line to Thailand in November. 5. Matsushita Electric Philippines Corp. will begin increasing the local content of US products because of concerns over the weakness of the Philippines peso. 6. Fletcher Challenge Ltd. of New Zealand's Canadian subsidiary sold its U.S.paper mill, Blandin Paper Co., to UPM-Kymmene Corp. of Finland for $650 million. 7. Cable and Wireless PLC bought an additional 5.75 percent stake in Asia Satellite Telecommunications Holdings Ltd. from Hutchison Whampoa Ltd. for 458.6 million Hong Kong dollars ($59.3 million).

Exercise XV.Translate the following Ukrainian names of enterprises and public bodies into English:

1. виробниче об'єднання «Закарпатліс»; 2. виробниче об'єднання «Донбас-антрацит»; 3. київська фірма побутових послуг «Світанок», 7. виробниче об'єднання «Укрмеблі»; 5. Укргазпром; 6. Укрмашинекспорт; 7. Виробниче об'єднання «Київукркабель»; 8. Фонд державного майна України; 9. творче виробниче об'єднання УТН; 10. Петровський машинобудівний завод (Донецьк); 11. Дніпропетровська фірма «Взуття»; 12. Нікопольський завод молочних продуктів; 13. виробничо-закупівельне підприємство «Хміль» (Житомир); 14. Ґенеральне аґентство з туризму Закарпатської області; 15. державне підприємство Туристичний комплекс «Пролісок»; 16. «Нафтохімік Прикарпаття»; 17. Івано-Франківське спеціалізоване управління механізації будівництва; 18. Білоцерківське виробничо-торгівельне трикотажне підприємство; 19. Ізмаїльська виробничо-комерційна фірма «Істр»; 20. Керченський металургійний комбінат; 21. «Львівоблплодоовоч»; 22. Акціонерне товариство «Глиноземний завод» (Миколаїв); 23. «Львівелектромаш»; 24. «Донецькнафтопродукт»; 25. «Будмаш» (Прилуки); 26. фірма матеріально-технічного забезпечення і збуту продукції «Донецьквугілля»; 27. державне підприємство роздрібної торгівлі «Вишенька» (Донецьк); 28. Українсько-російське спільне підприємство «Донецьковоч»; 29. туристична фірма «Гамалія»; ЗО. фірма по виробництву побутової техніки «Домогосподарка»; Лисичанське КСП; 31. Семенівське с/г товариство «Добробут», 32. КТТУ, Київське трамвайно-тролейбусне управління.

125

Exercise XVI. Translate the names of London hotels, hostels, inns and accomodation campuses into Ukrainian. Model:

Central House hotel сімейний готель «Сентрал гаус»; Acton Grange guest house пансіон «Ектон Ґрендж».

1. Lincoln House hotel, Glynne Court hotel, Duke of Leicester (hotel), Royal Adelpphi hotel, Olympic House hotel, Atlantic Hostel, Prince William hotel; 2. Hyde Park Rooms hotel, The Victoria inn, Green Court hotel, Half Moon hotel; 3. Pearl hotel, Fife Kings guest house, Forest View hotel, Sleeping Beauty motel, Elm Hotel, Fountain House hotel, High Trees Gatwick guest house; 4. Wembley Park hotel, International students house, Oxford Street Youth hostel; 5. University of Westminster (hotel), Cartwright University halls, Allen Hall summer hostel, International student residence, Hotel Saint Simeon, Holland House youth hostel, Hampstead Heath Youth hostel; 6. King's College London Hamstead campus, Ralf West Hall of residence.

Exercise XVII. Translate the following names of Ukrainian hotels, halls of residence, and guest houses into English.

1. Готель «Золотий колос», готель «Київ»/«Україна», готель «Дніпро»/«Славутич», готель «Київська Русь»/«Турист», готель «Братислава»/«Мир» (всі київські), готель Київського державного технічного університету будівництва й архітектури, готель Академії праці й соціальних відносин. 2. Будинок відпочинку «Берегове» (Закарпаття), пансіонат «Перемога» (Ворзель), будинок відпочинку «Будівельник» (Саки, Крим), будинок відпочинку «Водоспад» (Яремче, Закарпаття). 3. Пансіонат «Колос» (Пуща Водиця), пансіонат «Водник», пансіонат «Кооператор» (Закарпаття), пансіонат «Маяк» (Київський політехнічний інститут), пансіонат «Верховина» (Закарпаття), пансіонат «Аркадія» (Одеса), пансіонат «Джерело» (Пуща Озерна).

Texts for Independent Oral and Written Translation

Exercise XVIII. Translate the passages А, В, С, D in viva voce into English. Suggest appropriate ways of Romanization of different Ukrainian proper nouns in them.

А. Козацькому роду нема переводу.

Нізащо б не впізнали сьогодні запорожці серед димогарних труб заводів і фабрик та териконів, що нагадують віддалік єгипетські піраміди, свою Луганщину і землі, які вони

126

обживали 300 з гаком років тому вздовж берегів Сіверського Дінця, Лугані, Айдару, Деркула, Кам'янки. Саме вони заснували багатотисячний зимівник Кам'яний Брід - звідки й пішов у ріст Луганськ. Можна назвати й інші козацькі поселення: Рубіж (нині Рубіжне), Сватова Лучка (Сватове), Новий Псков (Новопсков), Білолуцьк, Щастя, Макарів Яр. Прямих нащадків запорозьких козаків на Луганщині тисячі, їх легко впізнати, наприклад, за прізвищами, про які дізнаємося в обласному адресному бюро. Між нас живуть: Нейздіймишапка і Покиньборода, Непийпиво і Святодух, Небийпідколіно і Молибога, Сороксобак... Донедавна був і носій такого чудернацького прізвища, що одразу й не вимовиш (прямо хоч до книги Гіннесса подавай) -Нашвидкоручтягнирядно!

B. Острог. Це місто древнє, одне із перших міст Південно-
Західної Руси-України. Вперше в історичних джерелах він
згадується під 1100 роком в Іпатіївському літописі. Основне
визначне місце Острога - княжий замок, зразок давньоруського
оборонного зодчества. Ансамбль замку зберіг основні будівлі.
Зараз у залах цієї унікальної архітектурної пам'ятки краєзнавчий
музей. У 30-ті роки заблищали позолотою всі п'ять бань величної
Богоявленської церкви. Оновлене і перше опорядження споруди.
У затишному сквері стоїть стела у вигляді розгорнутої книги, яка
встановлена 1978 року, до 400-річчя з часу заснування
Острозької слов'яно-греко-латинської академії і друкарні. Тут наш
першодрукар Іван Федоров випустив п'ять видань книг, у тому
числі унікальну «Острозьку Біблію», яка вийшла в світ 12 серпня
1581 року і стала великою подією у вітчизняній культурі. За
художнім оформленням Острозьку Біблію відносять до
книжкового мистецтва епохи Відродження.

C. Літопис Григорія Граб'янки. «Велика війна Богдана
Хмельницького» видано в Українському науковому інституті
Гарвадського університету. Це одна з найвідоміших козацьких
хронік, свідчення розвитку української свідомості та культури в
минулому. Твір, написаний 1710 року, вперше опубліковано в
Петербурзі наприкінці XVIII століття. Нинішнє видання містить
вступ англійською та українською мовами, фотоілюстрації й
велику бібліографію.

D. Поліглоти. Німець Шютце, що помер перед другою
світовою війною, говорив аж... 270 мовами. 230 мов знав
даньський учений минулого століття РасмусХрістіян Раск, 140-
професор Львівського університету Анджей Гавронський, близько

127
1   2   3

Схожі:

      Тарас Григорович Шевченко народився 25 лютого (9 березня за...
...
ФАУНІСТИЧНИЙ СКЛАД ДЕННИХ ЛУСКОКРИЛИХ (LEPIDOPTERA: RHOPALOCERA) м. ЗАПОРІЖЖЯ
Найменш специфічною є фауна денних лускокрилих групи агроценозів і селитебних біотопів, яку складають виключно еврибіонтні, масові...
Біографія: Тарас Шевченко
Тарас Григорович Шевченко народився 25 лютого (9 березня за н ст.) 1814р в с. Моринці Звенигородського повіту Київської губернії
Руське Православне Коло Волхв Світовит Пашник Князь Володимир і хрещення...
Князь Володимир і хрещення Русі. – Запоріжжя.: Руське Православне Коло, 7520 (2012). – 28 с
Руське Православне Коло БОЙОВИЙ ДУХ ВОЇНА Упорядник Світовит Пашник...
Бойовий дух воїна / упор. Пашник С. Д. – Запоріжжя.: Руське Православне Коло, 7521 (2013). – 36 с
Створення локальних Windows-застосунків
Виберіть з головного меню File|New|Project і шаблон проекту Windows Forms Application. Буде створена форма з іменем Form1 – головне...
Опорний конспект, роздатковий матеріал. Структура уроку І. Організаційна...
До ягід відносяться: справжні – виноград, смородина, аґрус, дикорослі – журавлина, чорниця, голубика, брусниця, обліпиха; несправжні...
69035, м. Запоріжжя, вул. 40 років Радянської України, б. 62, кв. 46

69035, м. Запоріжжя, вул. 40 років Радянської України, б. 62, кв. 46

As it has been pointed out in chapter I, the process of written or...
Великої Британії, haggis зварений у жирі овечий кендюх, начинений вівсяною кашею впереміш із посіченими потрохами; кутя cooked peeled...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка