Of their forms are historically or traditionally established: Ананьїв Ananiiv/Ananyiv; Богуслав Bohuslav; Виноград Vynohrad; Моринці Moryntsi; Запоріжжя


Скачати 187.09 Kb.
Назва Of their forms are historically or traditionally established: Ананьїв Ananiiv/Ananyiv; Богуслав Bohuslav; Виноград Vynohrad; Моринці Moryntsi; Запоріжжя
Сторінка 2/3
Дата 04.04.2013
Розмір 187.09 Kb.
Тип Документи
bibl.com.ua > Інформатика > Документи
1   2   3

Topics for Self-Control and Class/Home Reviewing

  1. The main rules of conveying different English sounds in
    Ukrainian translations of proper nouns.

  1. Rules and methods of Romanization of different Ukrainian

113

proper nouns in English (names/family names of people, place names, etc.).

  1. Methods of conveying the nicknames of people in English
    and Ukrainian (the general rule and exceptions).

  2. Methods of translating the nationally generalizing names of
    people as Mr.Knowall, Панібудьласка, etc.

  3. Rules of translating the names of companies, corporations,
    firms and their equivalent bodies in English and Ukrainian.

  4. The rule of translating the names of institutions bearing hon
    orary names in English and Ukrainian.

  5. The rule of translating the names of hotels, guest houses,
    hostels in English and Ukrainian.

  6. Rules of translating the names of streets, squares, and resi
    dential areas from Ukrainian into English.

  7. The rule of translating the names of English/Ukrainian pub
    lishing houses, news agencies, etc.

10. Rules of translating the names of public bodies into Eng
lish and Ukrainian.

EXERCISES FOR CLASS AND HOMEWORK

Exercise I. Translate the following English proper names and surnames into Ukrainian. Substantiate your way of translation. Model: John Джон (common name), Іван/Іоан (Biblical name, name of the Pope, king or prince).

  1. Abel, Adrian, Albert, Aloysius, Alvin, Ambrose, Ananias,
    Anthony, Athelstan(e), Augustus, Aurelius, Balthas(z)ar, Barnard,
    Bartholomew, Basil, Caleb, Christopher, Clarence, Cyril, Cyrus, Doug
    las, Duncan, Edmund, Elijah, Emil(e), Enoch, Erasmus, Eugene,
    Evan, Evelyn, Gabriel, Gaylord, Gerald, Giles, Griffith, Gustavus,
    Harold, Hilary, Hugh, Ian, Ivor, Jacob, James, Joachim, Job, Jonathan,
    Joshua, Lawrence, Leigh, Leonard, Luke, Mark, Matthew, Meredith,
    Miles, Moses, Nicolas, Noah, Orville, Paul, Peter, Philenion, Ralf,
    Sam(p)son, Silas, Simon, Solomon, Stewart, Timothy, Titus, Van,
    Virgil, Vivian, Walter, Zachariah, Zeke.

  2. Abigail, Adaline, Alberta, Agnes, Alexandra, Angelica,
    Annabella, Aurora, Beryl, Camilla, Caroline, Charity, Daisy, Delia,
    Eileen, Eleanor, Enid, Eudora, Eva (Eve), Georgia, Grace, Hannah,
    Helen(a), Honey, Hope, Ida, Irene, Ivy, Jacqueline, Janet, Julia,
    Katherina(e), Leonora, Una, Lolita, Lucia, Lydia, Marianne, Martha,
    Mina, Myra, Nabby, Nadine, Orrie, Pamela, Patience, Paula, Pheny,

114

Regina, Rita, Sandra, Sawnie, Serena, Tabitha, Theresa, Una, Vera, Vida, Viola, Virginia, Wilhelmina, Winifred, Zenobia, Zoe.

c). Adams, Ade, Bamber, Seattle, Bingham, Bloye, Caldocot, Carliie, Cheeseman, Cohen, Cowie, Dalglish, Disney, Dooling, Eaton, Ellsworth, Evans, Fawley, Foche, Fowler, Gaulit, Gifford, Greaves, Gilmour, Hare, Hawley, Hooligan, Horrocks, Hurstwood, Irving, Julian, Kane, Keyworth, Knighton, Knickerbaker, Layman, Mathews, Maw, McEnrol, Methuselah, Meno, Merriweather, Nawrat, Ockham, O'Connor, Ogle, O'Grady, Otway, Palmer, Paisley, Plowdon, Pooley, Priscott, Quaker, Ramsay, Reeve, Rotthwell, Rushworth, Sounders, Sivers, Sowers, Statham, Teall, Thorndike, Drey, Uriah, Urduahart, Van Allen, Van Buren, Vane, Wainwright, Wallace, Warwick, Watt, Yaspan.Zangwill.

Exercise II. Translate the following Ukrainian proper names and surnames into English. Define the way they are rendered (transcribed, transliterated, partly transliterated or partly transcribed, etc.).

  1. Амросій, Аркадь, Архип, Богдан, Валентин, Валерій,
    Василь, Володимир, В'ячеслав, Георгій, Дем'ян, Дорофій, Йосип,
    Мар'ян, Михайло, Олексій, Охрім, Пантелеймон, Пилип, Тиміш,
    Филимон, Хома, Юрій, Юхим, Яким.

  2. Анастасія, Борислава, Василина, Віра, Галина, Ганна,
    Євпраксія, Жанна, Зінаїда, Іванна, Катерина, Ксенія, Лариса/Леся,
    Лепестина, Люба, Людмила, Марися, Надія, Оксана, Онисія,
    Павлина, Раїса, Соломія, Таїсія, Уляна, Фросина, Юлія,
    Юхимина, Явдоха, Ярослава,

  3. Андрійчук, Архипенко, Богданець, Вирвикишка,
    Віталієнко, Горпищенко, Григораш, Де, Дем'янчук, Дерипаско,
    Добридень, Дорожченко, Жлуктенко, Жуйхліб, Іллюк, Кирп'юк,
    Марущак, Неїжмак, Непийпиво, Нетреба, Нетудихата, Охрім'кж,
    Ольжич, Павлюченко, Печиборщ, Панібудьласка, Підкуймуха,
    Підопригора, Реп'ях, Тягнирядно, Убийвовк, Федюнишин, Ховрах,
    Цьох, Юрчишин, Янченко.

  4. Suggest possible methods of translation into Ukrainian for
    the following English generalizing/characterizing names:

Mrs. Bundle, Mr. Gila Bend, the Giggler, Mr. Happness, Curly Bull, Run Bill Pilgrim, Whistling Dick, Shark Dodson, Lord Rubudub, Lady Singsung, Pennifeather (from K.Vonnegut's works), Mr. Knowall (Maugham), Gimlet of Ghent, Beowulf the Bradawl, Mr. Sparrow, Don Back, farmer Meadowlark, philosophical Philip, Tom Lackford Promoter, Mr. Beanhead, Mr. Newrich, Lord Oxhead, Rollothe Rumbottle

115

(from S.Leacock's works). Mrs. Trotter, Mrs. Struggles, Alfred Jingle, Mr. Mallard, Mr.Walker, Mr.Copperfield, Mr.Gradgrind (from C.Dickens's works); Mr. Crabtree/Backbite, Mrs. Sneerwell (Sheridan).

e) Suggest your versions for the nicknames of the U.S. and Canadian sports clubs and translate the sentences into Ukrainian: 1) In sports many victories were never enjoyed for long and the losses lingered. 2) The New York Yankees sprayed champagne after John Wetteland closed out the World Series, but he soon departed to the Texas Rangers as a $24 million free agent. 3) Jimmy Key took the Baltimore Orioles' money. Jim Leyritz, whose home run fumed the Series, was traded to the Anaheim Angels. 4) Michael Jordan lifted the Chicago Bulls to a fourth National Basketball Association title. 5) John LeClair scored twice as the Philadelphia Flyers stretched the National Hockey League's longest current unbeaten run to 13 games with a 4-2 victory over the slumping Calgary Flames. 6) Tommy Albelin and Sandy McCarthy, with his first goal of the season, led the Flames. 7) The loss left the Panthers in a first-place tie with Philadelphia in the Atlantic Division. 8) The Blues had not beaten the Bruins since 1994. 9) NBA Roundup: Shaquille O'Neal scored 28 points in 28 minutes and Eddie Jones had 20 points and seven steals as the Los Angeles Lakers beat the Philadelphia 76ers. 10) Isaiah Rider scored 19 points while playing less than three quarters as the host Trail Blazers routed the Spurs.

Exercise III. Identify the methods of translation of the following holy names, festivities, and remembrance days of the Orthodox Church into Ukrainian. Use the English-Ukrainian dictionaries or part В of this exercise for the purpose.

A.Nativity Vigil, Nativity of Christ, Mother of God, First Martyr Stephan, St.Basil the Great/New Year, Jordan Dinner, Theophany, John the Baptist, Three Hierarchs, Meeting of the Lord, Meat Fare Sunday, All Souls Saturday, Cheese Fare Sunday, Great Fast, Sunday of Orthodoxy, Cross Veneration, Sunday Great Fast, Annunciation, Great Thursday/Friday, Easter Sunday/Monday, Saint Thomas, Ascension, Peter's Fast, Pentacost, Holy Spirit, Apostles Peter and Paul, Blessed Olha, Patron Saint Day, Saint Volodymyr, Prophet Elijah, Baptism of Ukraine (August 14, 988), Transfiguration, Dormition, Beheading of St. John the Baptist, Cross Elevation, Protection Mother of God, Remembrance Day, Synaxis of Archangel Michael, Autumn Nativity Fast, Entry Mother of God, Apostle Andrew, Saint Nicholas the Thaumaturgist, Conception of Mother of God.

116

В. Святий Вечір, Різдво Христове, Первомученика Стефана, Пресвята Богородиця, Святого Василя Великого/Новий Рік, Йорданська Вечеря, Богоявлення, Іоан Хреститель, Трьох Святителів, Стрітення Господнє, М'ясопусна Неділя, Поминальна Субота, Сиропусна Неділя, Неділя Православ'я, Великий Піст/ Хрестопоклоніння, Благовіщення, Страсний Четвер/П'ятниця, Великодня Неділя, Світлий Понеділок, Провідна Неділя/Проводи, Вознесіння, Петрівка, Трійця /День Св.Трійці, День Св. Духа, Св. апостолів Петра і Павла, Блаженної Ольги, Храмове Свято, Св. Володимира, Пророка Іллі /Спасівка, Хрещення України, Преображення, Успіння Пресвятої Богородиці, Усічення глави Св.Іоана Хрестителя, Воздвиження (Чесного) Хреста, Покрова (Св.Богородиці), Поминки, Собор Архангела Михаїла, Пилипівка, Введення Пресвятої Богородиці, Св. Апостола Андрія Первозванного, Св. Миколая Чудотворця, Зачаття Пресвятої Богородиці.

Exercise IV. Translate the following geographical names into Ukrainian and define the method each of them is rendered in part a) and part b):

  1. the Channel Islands, the Cheviot Hills, Christmas Island,
    the Commander Islands, the Crocodile River, Everglades National
    Park (USA), the Grand Falls, Grand Falls (town), the Great Slave
    River, the Great Sandy Desert (Australia), the Great Victoria Desert,
    Hudson Bay, Idaho Falls, Kerch Strait, Maritime Territory (Russia),
    Near Islands, the Niagara Falls, the White Nile, the White Mountains,
    the Yellow River.

  2. 1. The Rocky Mountains (the Rockies) are considered young
    mountains: of the same age as the Alps in Europe, the Himalayas in
    Asia, and the Andes in South America. 2. There are 48 areas in the
    Rocky Mountains set aside by state and federal governments for
    national parks. Among the world-wide known are Yellowstone Na
    tional Park, Rocky Mountain National Park, Mesa Verde National Park,
    and, of course, Grand Canyon National Park. In the Sierra Nevada
    Mountains area best-known is the Yosemite National Park. 3. The
    Appalachians are old mountains with many coal-rich valleys among
    them. 4. The Cascade Mountains and the Sierra Nevada Mountains
    catch the largest share of rain off the Pacific Ocean. 5. At the border
    of the Pacific Ocean lie the Coast Ranges, relatively low mountains.
    6. The Grand Canyon cut by the Colorado River in the high Colorado
    Plateau, is 1.6 kilometers in depth. 7. North of the Central Lowland
    are the five Great Lakes and West of the Central Lowland are the

117

Great Plains. 8. The Mississippi is one of the world's great continental rivers, like the Amazon in South America, the Congo in Africa, or the Ganges, Amur, and Yangtze in Asia. 9. The winding Mississippi River and its various branches drain a great basin extending from the Appalachians to the Rockies about one-third the land of the United States. 10. Curving through the heart of the whole western half of the Central Basin is the Missouri River, chief western branch of the Mississippi, once the most destructive river in the United States. 11. The Missouri rises high among the snows of the Rocky Mountains. 12. Like the Mississippi all rivers - east of the Rockies finally arrive at the Atlantic. For this reason the crests of the Rocky Mountains are known as the Continental Divide. 13. The Rio Grande is the foremost river of the Southwest between Mexico and the United States. 14. The skyscrapers of New York, the steel mills of Pittsburg and the automobile assembly lines of Detroit which are symbols of industrial America form the «melting pot» of the country. 15. Detroit, heart of automobile industry, began as a waggon-making town, using wood from the forests that covered the peninsula between Lake Michigan and Lake Huron. 16. The cargo tonnage which passes between Lake Superior and Lake Huron about equals the combined capacity of the Panama and Suez Canals. 17. From the eastern end of Lake Erie all the way across New York State flows the Hudson River which falls to New York harbour. 18. Great Salt Lake to the north of Salt Lake City in the State of Utah, contains an estimated six thousand millions of tons of soda.

Exercise V. Define the methods in which the following geographical names below have to be translated into English.

Алабама (p.), Алабама (штат США), Азорські острови, Апандські острови, Алжир (країна і столиця), Альпи, Амазонка, Азовське море, Аральське море, р.Буг, Говерла, Арктика, Атлантика, Багамські о-ви, Бенґальська затока, оз. Верхнє, Гавайські о-ви, Ґобі (пустеля), Ґрампіанські гори, оз. Гурон, м. Данді/Дербі, р. Дунай, Кривбас, м.Едінбурґ, оз. Ейре, м. Житомир/Запоріжжя, Ірландське море, м. Кельн, Лестер, Ліворно, Лідс, Маґелланова протока, гори Маккензі, острів Мен, р. Міссурі, р. Прип'ять, м. Мюнхен, м. Новий Орлеан, р. Огайо, оз. Онтаріо, Оркнейські о-ви, Піренеї, м. Ростов-на-Дону, Сахара (пустеля), Невада (пустеля і штат), Керченська протока, Кримський перешийок, ос. Святої Єлени, Сейшельські о-ви, Соломонові о-ви, р. Темза, м. Ворик, м. Франкфурт-на-Майні, м.Аахен.

118

Exercise VI. Translate the names of the following English and American trade unions into Ukrainian:

1. ACTW, Amalgamated Clothing and Textile Workers (USA).

2. AUEW, Amalgamated Union of Engineering Workers (USA).

3. AAEE, American Association of Electrical Engineers. 4. AAA, Ameri
can Automobile Association. 5. ASLEF, Associated Society of Loco
motive Engineers and Firemen. 6. NUT, National Union of Teachers
(Gr. Br.). 7. SE, Scottish Electricals. 8. TGWU, Transport and General
Workers Union (Gr. Britain ). 9. UPOW, Union of Post Office Workers
(Gr. Br.). 10. UMWA, United Mine Workers of America.
11. UAWU, United Auto Workers Union. 12. USWA, United Shoe Work
ers of America. 13. UTWA, United Textile Workers of America. 14. The
AFL - CIO, the American Federation of Labour - the Congress of In
dustrial Organizations. 15. UPS, United Parcel Service (USA).

Exercise VII. Translate the following names of Ukrainian trade unions into English. Define the method they are to be rendered:

1. Профспілка працівників будівельної промисловості України. 2. Профспілка працівників енергетичної промисловості України. 3. Профспілка працівників гірнично-рудної промисловості України. 4. Профспілка працівників м'ясо-молочної промисловості України. 5. Профспілка працівників машинобудівної промисловості України. 6. Профспілка працівників охорони здоров'я України. 7. Профспілка працівників освіти, вищої школи та наукових установ України. 8. Профспілка працівників суднобудівної промисловості України. 10. Профспілка працівників хімічної промисловості України.

Exercise VIII. Translate the names of the following English public bodies into Ukrainian:

a) 1. Amateur Athletic Association. 2. The British Field Sports Society. 3. Royal Geographical Society. 4. New Economic Foundation. 5. Greenpeace. 6. The United Kingdom Atomic Energy Authority. 7. Boy Scouts Association. 8. British Association for the Security and Cooperation in Europe. 9. British Institute of Public Opinion (Gullop Poll). 10. British Medical Association. 11. CPDS, Centre for Political and Diplomatic Studies (Oxford). 12. IATEFL International Association for Teaching English as a Foreign Language 13. Central Office of Information. 14. Department of Education and Science. 14. Department of Employment. 15. Duke of Humphrey's Library (Oxford Univ.) 16. Inner London Education Authority. 17. London County Council. 18. London Stock Exchange. 19. (Public) Record Office.

119

20. Royal Exchange. 21. Royal Mint. 22. Royal National Institute for the Blind/Deaf. 23. Joint Nature Conservation Committee environmental protection (Gr. Br.) 24. European Agency for Safety and Health at Work. 25. UN Security Council. 26. CBIE Canadian Bureau for International Education. 27. The Democratic Party. 28. The Republican Party (USA). 29. The Royalist Party. 30. The Christian Democratic Party of Ukraine. 31. The Lovers of Beer Party (Ukraine). 32. The Women Admirers Party (Ukraine).

b) Find Ukrainian equivalents for the English public bodies below and translate the sentences into Ukrainian:

1. There is a broad consensus that the Social Security system needs reform, but little agreement on what should be done, and many of the important organizations in the debate are formulating their strategies. 2. The AFL-CIO, which has focused on Wall Street as an adversary in the campaign ahead, is seeking to protect a financial safety net for low-income workers, as well as to maintain a central role for government in public benefit programmes. 3. Even the AFL-CIO, however, favours investing Social Security money in the stock and bond markets, although it wants the money controlled by the government, and not put in the hands of private investors. 4. The Hong Kong Aircrew Officers' Association said pilots had been complaining of a loud buzzing in their ears that forced them to quickly change to another frequency to maintain contact with air-traffic control. 5. The strike was called by the Histadrut Trade Union Federation to protest tax increases, budget cuts and privatization plans of Prime Minister Benjamin Netanyahu's government. 6. The meeting of the Parliamentary Assembly of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) ended Friday in Copenhagen. 7. The Ukrainian Union of Businessmen became a member of the International Organization of Employers (ЮЕ). 8. Abraham Katz, president of the U.S.Council for International Business and deputy chairman of the ЮЕ executive committee, noted at the meeting that the success of reforms in Ukraine is defined by the level and speed of investments, both domestic and foreign. 9. Residents of the Bukit Gombak public housing estate in the central part of the main island of Singapore have a powerful inducement to end their support for the opposition and vote for the candidate of the governing People's Action Party. 10. Janice Shields of the U.S.Public Interest Research Group and Chris Privett of the American Society of Travel Agents, blamed airline pricing policies for the wide range of prices, saying «there may be up to 100,000 fare changes a day». 11. Mr. Rajavi married Maryam,

120

a metallurgical engineer who had been a student leader in Tehran, and together they established the National Liberation Army, the military wing of the National Council of Resistance, a coalition of Iranian opposition groups abroad. 12. The International Monetary Fund's 2nd European Department mission to Ukraine yesterday conducted meetings with the government officials. 13. The European Union - Ukraine joint committee ended its four-day meeting in Brussels. The Ukrainian delegation was led by Roman Shpek, the head of National Agency for Reconstruction and Development (NARD). 14. 86 percent of the apartments in the high-rise blocks of Bukit Batok are being built and sold at much less than free-market rates by the government's Housing and Development Board. 15. Vancouver International Airport operated at only 10 per cent capacity Sunday and was struggling to get planes moving Monday. 16. National Railway trains were at a standstill, according to the Canadian Wheat Board, which sends most of its grain by train to the port of Vancouver.
1   2   3

Схожі:

      Тарас Григорович Шевченко народився 25 лютого (9 березня за...
...
ФАУНІСТИЧНИЙ СКЛАД ДЕННИХ ЛУСКОКРИЛИХ (LEPIDOPTERA: RHOPALOCERA) м. ЗАПОРІЖЖЯ
Найменш специфічною є фауна денних лускокрилих групи агроценозів і селитебних біотопів, яку складають виключно еврибіонтні, масові...
Біографія: Тарас Шевченко
Тарас Григорович Шевченко народився 25 лютого (9 березня за н ст.) 1814р в с. Моринці Звенигородського повіту Київської губернії
Руське Православне Коло Волхв Світовит Пашник Князь Володимир і хрещення...
Князь Володимир і хрещення Русі. – Запоріжжя.: Руське Православне Коло, 7520 (2012). – 28 с
Руське Православне Коло БОЙОВИЙ ДУХ ВОЇНА Упорядник Світовит Пашник...
Бойовий дух воїна / упор. Пашник С. Д. – Запоріжжя.: Руське Православне Коло, 7521 (2013). – 36 с
Створення локальних Windows-застосунків
Виберіть з головного меню File|New|Project і шаблон проекту Windows Forms Application. Буде створена форма з іменем Form1 – головне...
Опорний конспект, роздатковий матеріал. Структура уроку І. Організаційна...
До ягід відносяться: справжні – виноград, смородина, аґрус, дикорослі – журавлина, чорниця, голубика, брусниця, обліпиха; несправжні...
69035, м. Запоріжжя, вул. 40 років Радянської України, б. 62, кв. 46

69035, м. Запоріжжя, вул. 40 років Радянської України, б. 62, кв. 46

As it has been pointed out in chapter I, the process of written or...
Великої Британії, haggis зварений у жирі овечий кендюх, начинений вівсяною кашею впереміш із посіченими потрохами; кутя cooked peeled...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка