ASYNDETIC NOUN CLUSTERS AND RENDERING THEIR MEANING INTO UKRAINIAN


Скачати 228.3 Kb.
Назва ASYNDETIC NOUN CLUSTERS AND RENDERING THEIR MEANING INTO UKRAINIAN
Сторінка 4/4
Дата 22.03.2013
Розмір 228.3 Kb.
Тип Документи
1   2   3   4

Exercise V. Analyse the semantic Interrelation between ~ ІНв ^oTTtpo*rT8fft8l fJSnS Of tfie AWN^MNANll-,**^li5r'fypeS 6T~~ asyndetic noun clusters below. Point out the starting and the proceeding components to achieve a faithful translation of the clusters into Ukrainian.

Model: Former world heavyweight champion колишній чемпіон світу у важкій вазі (1 -4-2-3). The first trade union country club (1 -4-2-3-5) перший переферійний профспілковий клуб.

1. additional television news programmes; 2. National Health Service hospitals; 3. International amateur golf tournament; 4. the Common Market fisheries policy; 5. Strategic Arms Limitation Talks; 6. Labour Party conference week; 7. the black-soil zone crop yields; 8. French television network facilities; 9. the entire trade union move­ment; 10. The preschool child care establishment; 11. the internal trade union conference; 12. Labour Shadow Home Secretary; 13. South Wales steel plants; 14. a local CBS television station; 15. large-scale US air raids; 16. Singer's Sewing Machine factory; 17. the Tory Industrial Relations Act; 18. State Social Security Department (USA); 19. Trade Union Congress general secretary; 20. the International bass guitarist section; 21. International ski federation rules; 22. suc­cessful world championship defence; 23. the North-West Economic Planning Council (Gr. Brit.); 24. British Ocean Steamship compa­nies; 25. British Steel Corporation shop-stewards; 26. the 1998 World

247

Cup final; 27. our fall (autumn) drama production; 28. strict data pro­tection laws; 29. a marginal income tax reform; 30. European and world club champion; 31. British steel strip products; 32. private White House polls results; 33. the Caspian pipeline Consortium deal; 34. a true health care reform; 35. international labour organization criteria; 36. a moderate welfare reform plan; 37. the nuclear power plant dis­aster; 38. the captive gas station attendant; 39. a moderate welfare reform plan; 40. The daytime and evening bus service; 41. New York City Transit Authorities.

Exercise VI. Suggest the possible approaches to translat­ing the four-componental asyndetic noun clusters below.

Model: the BBC TV feature Death in the Prison Yard (3-2-1-4) художній телефільм Бі-Бі-Сі «Смерть на тюремному подвір'ї.»

A) 1. Durability Insurance Trust Fund; 2. the United Nations Refugee Relief Agency (UNRRA); 3. the nuclear weapons test ban treaty. 4. New-Castle Youth Employment Office; 5. the UK oil output figures. 6. the Post Office Engineering Union; 7. the trade union branch table; 8. the USA Senate Foreign Relations Committee; 9. the Child Poverty Action Group; 10. London port ship-repair workers; 11. the Europa World Year Book; 12. State Development Research Centre; 13. the BBC Radio «Today» programme; 14. the Medicare health insurance programme; 15. the State Duma Culture Committee (Rus­sia); 16. a Harvard Business School professor; 17. George Wash­ington Bridge bus station; 18. the Nobel Peace Prize Winner; 19. (this year's) Cannes Film Festival winners; 20. the Air Traffic Control Staff; 21. (the Department of Transport's) Air Accidents Investiga­tion Branch; 22. Boryspil Airport same-day tickets sales; 23.the Manhatten Express bus service; 24. the Pacific Stock Exchange tech­nology index; 25. the University of Chicago Law School 26. Kyiv ca­reer club open meeting.

B) 1. French world record race champion; 2. the Rolls-Royce Bristol engines division; 3. the estate grain elevator company; 4. fac­tory and office trade union committees; 5. the speed-way Express Knock-out cup semi-final; 6. district trades union council; 7. Clyde-bank Town Hall Council; 8. Northern Ireland Labour Party leaders; 9. the Birmingham regional Hospital Board meeting; 10. China Policy Study Group; 11. the Northern Ireland Civil Rights Associations Ex­ecutive; 12. Shevchenko Literature Prize winners; 13. the South York­shire Passenger Transport Executive; 14. the US Cruise missile bases; 15. European Petroleum Equipment Manufacturers Federa­tions; 16. British European Airway cheap summer tourist flights; 17.

all-Britain East-West trade agreements; 18. leading Southampton Dock trade unionist; 19. former world mile record holder; 20. Indian Union Carbide Pesticides Plant; 21. Richard and Hinda Rosenthal Foundation poets award; 22. Mountain State arts & crafts Fair; 23. Red Rock Canyon National Conservation Area; 24. the New York Times bestsellers list; 25. The United Nations Security Council Reso­lution; 26. the New Castle second division football match; 27. The Northern Praries Wildlife Research Center.

Exercise VII. Point out the sense units and the starting components to translate correctly each five- and six-componental asyndetic substantival cluster below. Offer one or two Ukrainian variants (where possible) for each English word-group.

1. the Voice of America Language service inauguration dates; 2. the world speedway team championship final; 3. the Perkins Die­sel factory engine plant; 4. the Retail Food Trades Wages Council; 5. the Coventry tool room rate agreement; 6. a Natal University Sports Union dinner; 7. Essex Gold Cup supporters club trophy; 8. West Midlands Deputy Chief Constable Les Sharp; 9. guerrilla suicide car bomb attack (Lebanon); 10. World Number One amateur tennis player Roy Emerson; 11. the Suez Canal Zone base agreement; 12. the U.S. Information Infrastructure Task Force; 13. the community de­velopment block grant programme; 14. the government law enforce­ment assistance administration; 15. United Nations Security Council Resolution 425; 16. Mr. Shimpei Nukaya, Economic Planning Agency deputy director-general; 17. the Palestine Liberation Organization chairman Yasser Arafat. 18. the Radio City Music Hall box office; 19. cane sugar industry waste products; 20. the U.S. Marine Corps War Memorial; 21. the U.S. health maintenance organization; 22. Ameri-can'Power Boat Association Gold Cup Champions.

Exercise VIII. Prior to translating the sentences below into Ukrainian point out the sense units in their asyndetic substanti­val clusters and find the starting component for a faithful con­veying of their meaning into Ukrainian.

1. The three-man UN mission leaves London today after four days of talks with the British Government. 2. Several magistrates are staying from the civic luncheon being given by the Labour-con­trolled city magistrates. 3. Two new miniature power units have been announced by the Lexor Electronics. 4. At Scottish career offices there were, in September, only 287 real jobs for more than 10,000 school leavers. 5. Public support for the Coal Miners strike decision


249


248



in Luhansk region is growing. This is shown in an opinion poll pub­lished yesterday. 6. On Friday the Foreign Secretary flies off to Wash­ington for a NATO Ministers meeting. 7. The frequency meter type 265 will measure the frequency of repetitive wave form. 8. The work­ers have to fight redundancy dismissals, pit closures, rail closures. 9. A week of county council election opened in England and Wales yesterday. 10. «We'll never accept Govt pay policy», say miners. 11. The book features short excerpts from actual student communica­tion note books as well as excerpts from student and professional speeches. 12. He has three times been President of the Romford Constituency Labour Party and also of the Romford Trades Council. 13. «And there's a play on from the New York Theatre Guild...» (A.Cronin) 14. He had really belonged... to that crowd of outsiders who turned up their coat collars, spotted, smoked, and took their occasional recreation not at the University Students Union Club but in a downtown billiard saloon. (Ibid.) 15. This is the name («Little General Assembly») given to the three-month United Nations World Trade and Development Conference which opens today. 16. The Public Health Laboratory Service team is to try to track down the cause of what is commonly known as «gastric flu» by studying out­breaks throughout Britain. 17. The committee studied a trade union activities draft document in dealing with the multinational compa­nies. 18. The USA continues to produce most MBA or Master of Business Administration graduates. 19. Harvard Business School and Columbia University both have introduced more team projects in their management courses. 20. The satellite is some 15 times heavier than previous US spy satellite models. 21. The New York Herald Tribune Washington correspondents say the deficit now stands at about two million dollars and continues to grow. 22. A General Assembly resolution provided for the establishment of a United Na­tions Emergency Force Special Account. 23. The Amalgamated En­gineering Union South Essex District Committee is sending a del­egation to meet Members of Parliament with a request for engineers to flood the lobby when they have finished work. 24. The dispute at Fords factory is to be the subject of any inquiry headed by chairman of the Motor Industry Joint Labour Council. 25. Five members of the Windsor group hospital management committee at the Binfield Park Hospital for mentally handicapped children took part in the discus­sion. 26. The United States Army Engineer Research and Develop­ment Laboratories at Fort Bluoir are currently testing a multi-pur> pose tracked vehicle. 27. Quality Control Department decision re-


250


251

garding proposed defect elimination expenses estimate was referred to Chief Design engineer, Welding Department superintendant and Process Department superintendant. 28. But Miss Mason who came, she exposed, from the Home Office Frozen Meat Investigation De­partment-proved a restricted source of enlightenment. (A. Cronin) 29. The British Aircraft Corporation combined shop-stewards com­mittee expressed full support for the NUM (National Union of Min­ers). 30. «Hong Kong doesn't need high technology manufacturing», says Mr. Howard Davies, Hong Kong Polytechnic University profes­sor of business studies. 31. Mr. Shimpei Nukaya, Economic Plan­ning Agency deputy director-general, said growth in gross domestic product was on track to meet the more modest government target of 2.5 per cent for the fiscal year. 32. The full-year growth rate was distorted by artificially strong data in the first quarter. 33. It has been taken Boyko up till today to change most of the personnel in the oblast government administration. 34. One of the ways New Jersey is making it easier for families to save is the Garden State Savings Bond Programme. 35. The interest earned on Garden State Savings Bonds will not be included in gross income for Federal income tax purposes and will be exempt from the tax imposed by the New Jer­sey Gross Income Tax Act. 36. South Carolina kindergarten teacher Phyltis Adelsflugel had a flair for imaginative ways to seize the atten­tion of her pupils. 37. Get tickets at the Radio City Music Hall box office (Bronx).

Exercise IX. Transform the following Ukrainian noun word-groups into English asyndetic substantival clusters:

1. Книжковий фонд Київського державного лінгвістичного університету. 2. Шостий Київський авторемонтний завод. 3. Студенти Київської музичної академії ім. П.І. Чайковського. 4. Молочні продукти Білицького (Біличі) молокозаводу Києво-Святошинського району Київської області. 5. Призери фінального туру студентського конкурсу «Красуня міста Києва» 1999 року. 6. Рішення Київської міської державної адміністрації. 7. Зустріч випускників 1940 року Боярської середньої школи Лисянського району. 8. Науково-дослідні інститути академії наук України. 9. Різдвяні колядування учнів молодших класів міста Львова. 10. Наслідки зимової студентської сесії 1999 року. 11. Заочники Київського інституту бізнесу і технологій. 12. Заліки п'ятикурсників за останню весняно-літню сесію. 13. Новорічні та різдвяні свята харківських школярів. 14. Київські видавництва художньої літератури «Веселка» та «Український письменник». 15. Читачі

  1. Читачі національної бібліотеки України ім. Вернадського.

  2. Комісія в справах обміну сільськогосподарською продукцією.

  3. Заходи стимулювання інвестицій у промисловості України.

  4. Наслідки фінансової кризи осені 1997 року. 19. голова комісії
    Верховної Ради у справах боротьби з корупцією Г.Омельченко.

20. Агентство у справах контролю повітряних ліній України.

21. Державна комісія України в справах контролю авіаційних зв'язків
із країнами Західної Европи та Близького Сходу.

252

1   2   3   4

Схожі:

Expresses desire or affirmation, assumption, its modal meaning is...
«She ought to have been thinking about spending her money on theatres already» (Dreiser)
WAYS OF RENDERING THE LEXICO-GRAMMATICAL MEANINGS AND FUNCTIONS OF THE ENGLISH INFINITIVE

«Ukrainian International Educational Fair» 11, 12. 02. 2012, Киев, Запорожье
Выставка «Ukrainian International Educational Fair» (11, 12. 02. 2012, Киев, Запорожье)
RENDERING OF THE CONTEXTUAL MEANINGS OF THE DEFINITE AND INDEFINITE ARTICLES
Жив він бідніше за будь-якого ремісника. Carot never sold a picture. (Ibid) Каро не продав жодної картини/ні однієї картини
WAYS AND MEANS OF EXPRESSING MODALITY IN ENGLISH AND UKRAINIAN
Я бачив, що він не може/не take his eys off her. (Maugham) має сили очей відірвати від неї
Australian Federation of Ukrainian Organisations
Держава далі формується, Нарід шукає дальші кроки щоб Україна відзначилася, щод стами в центрі Европи нормальною, розвиненою та прогресивною...
1 Changing of an extended word-group into a simpler sense
«Я ніяких політичних поглядів не дотримуюсь» the translator used a more natural for the old and seemingly uneducated shepherd, a...
Net royalties will be used in the interest of Ukrainian political prisoners in the USSR
Микола Руденко, колишній секретар партійної організації СПУ, а згодом — голова Української Гельсінк- ської Групи. Але тому, що це...
К СВІТОВИЙ КОНҐРЕС УКРАЇНЦІВ CONGRÈS MONDIAL UKRAINIEN UKRAINIAN...
Комісія Людських та Громадянських Прав Світового Конґресу Українців висловлює глибоку стурбованість із приводу переслідувань українців...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Портал навчання


При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання © 2013
звернутися до адміністрації
bibl.com.ua
Головна сторінка